Примечания

1

Женская тюрьма закрытого типа, расположенная в Эклшалле, графство Стаффордшир. В тюрьмах подобного рода содержатся преступники, совершившие особо тяжкие преступления (убийство, вооруженное ограбление и т. д.) и представляющие особую опасность для общества.

2

Мера длины, равная приблизительно 30 см.

3

Мера длины, равная приблизительно 2,5 см.

4

Звание старшего офицерского состава полиции.

5

Ким имеет в виду популярный способ бросать жребий: тот, кто вытянет короткую спичку, делает работу.

6

Мера длины, равная приблизительно 1,6 км.

7

Популярная модель автомобиля, производимого компанией «Опель» (в Великобритании – «Воксхолл»).

8

Среднеразмерный кабриолет, выпускаемый с 2013 г.

9

Традиционная британская мера веса, равная приблизительно 6,35 кг.

10

Имеется в виду, что одно из значений английского слова bullock – молодой выхолощенный бычок, выращиваемый на мясо.

11

Британский производитель одежды, аксессуаров и парфюмерии класса люкс.

12

Осознанное или бессознательное сопереживание текущему эмоциональному состоянию другого человека.

13

Компания, выпускающая эксклюзивные швейцарские часы.

14

Подразделение компании «Дженерал моторс», которое занимается обеспечением безопасности транспортных средств.

15

События, связанные с Александрой Торн, описываются в романе А. Марсонс «Злые игры».

16

Уличный сленг; так в Англии называют полицейских.

17

Категория адвокатов в Англии, которые готовят судебные материалы для ведения дел барристерами – адвокатами высшего разряда. Имеют право вести судебные дела в судах низших инстанций.

18

Улица в лондонском районе Мейфэр, на которой шьют мужские костюмы безупречного качества и высочайшей цены.

19

Английский производитель аксессуаров класса люкс.

20

Назначается королевой Великобритании. Имеет право выступать в Высоком суде Лондона.

21

Всего их семь: радость (довольство), удивление, печаль (грусть), гнев (злость), отвращение, презрение, страх.

22

Внешнее проявление этих эмоций обусловлено культурно и личностно и нередко носит конвенциональный (договорной) или сугубо индивидуальный характер.

23

Имеется в виду О. Джей Симпсон – американский актер и один из самых видных игроков в истории американского футбола. Получил скандальную известность после того, как был обвинен в убийстве собственной жены и ее молодого любовника (1994). Был оправдан судом присяжных, несмотря на очевидные доказательства его вины. Адвокатов Симпсона за уровень квалификации прозвали «сказочной упряжкой».

24

Психиатрическая клиника, в которой содержится мать Ким. См. роман А. Марсонс «Немой крик».

25

Салли Морган – британская актриса и телезвезда, утверждающая, что обладает способностями медиума.

26

Жевательные конфеты, которые производит немецкая компания, основанная в 1920 г.

27

Расслабленные, неторопливые, безэмоциональные люди.

28

Один из способов дрессировки животных.

29

Метамфетамин (первитин, «винт») – производное амфетамина, «тяжелый» наркотик.

30

Условно-досрочное освобождение.

31

Фолликул – корень волоса вместе с окружающим его корневым влагалищем.

32

Софи Кинселла (наст. Маделин Уикем, урожд. Маделин Таунли, р. 1969) – популярная британская писательница; наибольшей популярностью пользуются ее романы в стиле чиклит (чтиво для цыпочек).

33

День матери празднуется в Великобритании в первое воскресенье марта.

34

Английское слово grant можно перевести как «дар», «пожалование».

35

Так в участке называют крохотный кабинет Ким, выгороженный в большом помещении отдела криминальных расследований.

36

Так в Великобритании называют центры реабилитации для освободившихся преступников (см. роман «Злые игры»).

Загрузка...