Женская тюрьма закрытого типа, расположенная в Эклшалле, графство Стаффордшир. В тюрьмах подобного рода содержатся преступники, совершившие особо тяжкие преступления (убийство, вооруженное ограбление и т. д.) и представляющие особую опасность для общества.
Мера длины, равная приблизительно 30 см.
Мера длины, равная приблизительно 2,5 см.
Звание старшего офицерского состава полиции.
Ким имеет в виду популярный способ бросать жребий: тот, кто вытянет короткую спичку, делает работу.
Мера длины, равная приблизительно 1,6 км.
Популярная модель автомобиля, производимого компанией «Опель» (в Великобритании – «Воксхолл»).
Среднеразмерный кабриолет, выпускаемый с 2013 г.
Традиционная британская мера веса, равная приблизительно 6,35 кг.
Имеется в виду, что одно из значений английского слова bullock – молодой выхолощенный бычок, выращиваемый на мясо.
Британский производитель одежды, аксессуаров и парфюмерии класса люкс.
Осознанное или бессознательное сопереживание текущему эмоциональному состоянию другого человека.
Компания, выпускающая эксклюзивные швейцарские часы.
Подразделение компании «Дженерал моторс», которое занимается обеспечением безопасности транспортных средств.
События, связанные с Александрой Торн, описываются в романе А. Марсонс «Злые игры».
Уличный сленг; так в Англии называют полицейских.
Категория адвокатов в Англии, которые готовят судебные материалы для ведения дел барристерами – адвокатами высшего разряда. Имеют право вести судебные дела в судах низших инстанций.
Улица в лондонском районе Мейфэр, на которой шьют мужские костюмы безупречного качества и высочайшей цены.
Английский производитель аксессуаров класса люкс.
Назначается королевой Великобритании. Имеет право выступать в Высоком суде Лондона.
Всего их семь: радость (довольство), удивление, печаль (грусть), гнев (злость), отвращение, презрение, страх.
Внешнее проявление этих эмоций обусловлено культурно и личностно и нередко носит конвенциональный (договорной) или сугубо индивидуальный характер.
Имеется в виду О. Джей Симпсон – американский актер и один из самых видных игроков в истории американского футбола. Получил скандальную известность после того, как был обвинен в убийстве собственной жены и ее молодого любовника (1994). Был оправдан судом присяжных, несмотря на очевидные доказательства его вины. Адвокатов Симпсона за уровень квалификации прозвали «сказочной упряжкой».
Психиатрическая клиника, в которой содержится мать Ким. См. роман А. Марсонс «Немой крик».
Салли Морган – британская актриса и телезвезда, утверждающая, что обладает способностями медиума.
Жевательные конфеты, которые производит немецкая компания, основанная в 1920 г.
Расслабленные, неторопливые, безэмоциональные люди.
Один из способов дрессировки животных.
Метамфетамин (первитин, «винт») – производное амфетамина, «тяжелый» наркотик.
Условно-досрочное освобождение.
Фолликул – корень волоса вместе с окружающим его корневым влагалищем.
Софи Кинселла (наст. Маделин Уикем, урожд. Маделин Таунли, р. 1969) – популярная британская писательница; наибольшей популярностью пользуются ее романы в стиле чиклит (чтиво для цыпочек).
День матери празднуется в Великобритании в первое воскресенье марта.
Английское слово grant можно перевести как «дар», «пожалование».
Так в участке называют крохотный кабинет Ким, выгороженный в большом помещении отдела криминальных расследований.
Так в Великобритании называют центры реабилитации для освободившихся преступников (см. роман «Злые игры»).