Глава 4 Ломка подхода

Мысли, постоянно вторгающиеся в разум, подобны ворам, проникающим в дом. Во-первых, гривар должен научиться распознавать воров на входе, видеть их истинную природу. Во-вторых, гривар должен принять воров в доме – незваные гости прибыли, и с ними ничего уже не поделаешь. Наконец, гривар должен показать ворам, что дом пуст, красть из него нечего.

Раздел второй, Сотая заповедь Кодекса боя

Поднявшись по склону от озера Кава, Маури и Сол прошли по рынкам Изумрудного острова до пыльной тропинки, бежавшей вдоль заполненной кораблями гавани. Призывные крики лоточников вскоре сменились криками морских птиц, устроивших гнезда на останках галеонов.

– Как здесь красиво, – первой заговорила Сол, оглядывая кристально чистые воды.

Маури кивнула, но ничего не сказала, только скользнула взглядом по сидящим на камнях рыбакам.

– Ты прожила здесь, на Изумрудном острове, всю жизнь? – спросила Сол.

Маури снова кивнула и свернула на другую тропинку, ведущую вглубь острова и почти скрытую разросшимся тропическим подлеском.

– Да, на острове, но не здесь, не на побережье, – ответила она наконец. – Возле воды живут только рыбаки. Тут красиво, но жить у воды тяжело. Штормы, а они бывают часто, разрушают дома. Море красиво, но и смертельно опасно. Оно обманчиво, как и многое другое.

– В детстве я мечтала здесь побывать, – сказала Сол.

– Почему? – Маури повернулась к ней. – Ты ведь из Эзо, да?

Сол кивнула.

– И ты жила в доме с каменными стенами? Я слышала о таких. Тебе, наверное, не приходилось ложиться спать голодной или добывать еду охотой?

Сол хотела сказать, что далеко не все в Эзо благоденствуют в особняках, что в ее краю много бедняков, живущих впроголодь на улице, но из осторожности придержала язык. В конце концов, сама Сол действительно выросла в доме с каменными стенами.

– До поступления в Лицей я жила в доме. И мой отец часто рассказывал об островах, о приключениях в разных диких местах, о диковинных зверях и необычных людях.

– Я люблю мой дом, – сказала Маури. – Но здесь не все так хорошо, как говорит твой дафе. Здесь немало опасностей, бушуют разрушительные штормы. И много плохих людей, в чем ты сама убедилась.

Дальше шли молча. Солнце уже садилось, длинные тени пальм ложились на их пути. Изредка за чащей Сол углядывала ветхий домишко. Семьи устраивались к вечеру. Матери развешивали рыбу на натянутых между деревьями веревках, а из кустов на девушек с любопытством таращились детишки.

Сумерки уже клонились к ночи, когда Маури вдруг остановилась и приставила к уху ладонь. Сол не слышала ничего, кроме жужжания вьющихся над ней насекомых.

Блеск двух белых глаз пронзил темноту вместе с диким воплем, и с ближайшей пальмы на девушек кто-то бросился. Поймав его, Маури ловко упала на спину. Сол узнала томоэ нагэ, бросок через голову с упором в живот, идеально выполненный ее новой подругой.

Нападавший улетел в ближайшие кусты.

– Оваса-а!

Выбравшийся из кустов мальчишка встал, подбоченясь, перед Маури и уставился на нее снизу вверх с выжидающей улыбкой.

– Кинва тувасса, Мяо! – Маури рассмеялась, а мальчишка подошел и обнял ее.

– Матти Мяо серка найа Маури! – с ухмылкой ответил он.

Маури повернулась к Сол.

– Мой младший брат Мяо. Тот еще проказник. Но пока недостаточно быстр, чтобы застать сестру врасплох.

Сол улыбнулась и протянула руку.

– Приятно познакомиться – меня зовут Сайана.

Мальчишка, будто лишь теперь заметив, что его сестра не одна, отступил и скептически посмотрел на Сол.

– Динта шун Мяо! – сердито прикрикнула на брата Маури. – Эша Эзо, шун э инваса Мяо энта зе.

Получив выговор, мальчишка потупился и нехотя протянул руку Сол.

– Я велела ему не грубить моей новой подруге, – объяснила Маури. – И посоветовала попрактиковаться в языке Эзо.

Сол пожала руку Мяо и снова улыбнулась.

– Меня зовут Мяо, – застенчиво сказал он, прижимая руку к груди.

– Давай, давай, – шикнула на брата Маури. – Иди, пока Кинта не съел твой ужин.

Все трое свернули с тропинки в чащу и вскоре вышли на окруженную пальмами поляну с двумя или тремя небольшими хижинами. На траве возле костра боролись два мальчика, оба крупнее Мяо.

– Ло Кова, Кинта. Туваа миста юмафаси! – крикнула Маури.

Мальчики вскочили, обняли Маури и побежали к большей из хижин. Мяо присоединился к братьям, а Сол и Маури последовали за ними.

У входа в жилище Маури остановилась и прикоснулась пальцем к драгоценному камешку, вделанному в дверную раму. Потом поцеловала свою руку и прошептала какие-то слова.

– Это камень Кова, – объяснила она, повернувшись к Сол. – Куда бы ни отправилась семья, она берет с собой Кову и устанавливает у входа в дом. Ничего другого для перемещения дома не требуется.

Из уважения к своей новой подруге Сол повторила ритуал. Маури, немного помявшись, усмехнулась.

– Посторонним это ни к чему, особенно тем, кто живет в Эзо, в особняках с каменными стенами.

Войдя вслед за Маури в дом, Сол стала свидетельницей странной сцены.

Трое мальчишек в бешеном темпе кружили у большого металлического котла, установленного в центре круглой комнаты. Чуть в стороне трудились три островитянки в традиционных длинных платьях. Выхватывая из подвесных корзин какие-то овощи и коренья, они швыряли их на разделочный стол, крошили ножами и отправляли в котел.

Развалившийся в веревочном гамаке в углу мужчина лениво потягивал пиво из бутылки. Царящего вокруг хаоса он как будто не замечал, поскольку все внимание было приковано к старенькому лайтборду с тянущимися от него оголенными проводами. Сигнал был слабый, но Сол все же разглядела двух гриваров, обменивающихся ударами в круге.

– Катеда! Маруу и этмеми, о Катеда! – проревел он, прикладываясь к бутылке.

Его взгляд скользнул в сторону, чуть задержался на Сол и переместился на Маури.

– Ло дафе, это моя новая подруга Сайана, она из Эзо, – четко и быстро, словно заученную реплику, произнесла Маури. – Она также проходит пробы на следующей неделе, и мы вместе будем готовиться к отбору.

– Вот как? – Мужчина перешел на тикретийский, и его слова засочились сарказмом. – Надо полагать, она тоже пробьется в команду лорда? Победит собравшихся со всего мира лучших гриваров, а главное, мужчин?

Сол почувствовала, как вспыхнули щеки, а Маури, задетая отцовским оскорблением, едва заметно вздрогнула.

– Дафе, я лучше попробую стать боевым гриваром, чем буду сидеть весь день напролет и смотреть, как дерутся другие.

Мужчина в гамаке глядел на нее с прищуром.

– У меня трое мальчишек подрастают, так что есть кому поддержать традицию. А тебе не мешало бы занять место у плиты, рядом с тетушками, и забыть эти глупые мечтания о боях и победах. – Он повернулся к Сол. – Видишь, девочка из Эзо, как неуважительно она относится к своему дафе? А ты к своим относишься так же, да?

– Мои родители умерли. – Сол тотчас пожалела, что сболтнула лишнего.

– Вот как. – Мужчина прижал к груди кулак и склонил голову. – Но будь они живы, разве хотели бы, чтобы ты гонялась за тенями? Чтобы пыталась получить то, чего никогда не имела?

Сол начала отвечать, но Маури оборвала ее:

– Там, откуда она родом, в Эзо, отцы гордятся тем, что их дочери сражаются. Подбадривают их, бросают цветы с трибун! И хоронят, как подобает скорбящим.

Мужчина поднялся со своего места и свирепо воззрился на Маури.

– Знаешь же, девочка: я ничего не мог для нее сделать. Она лежит там, где ей подобает лежать. И ты тоже окажешься там, если пойдешь по этому Пути.

Маури отвернулась от отца, и Сол заметила блеснувшие в ее глазах слезы.

– Э, Икаре!

Одна из стряпух встала перед ними, скрестив руки на груди. Она посмотрела на Сол и тепло улыбнулась.

– Ты гостья в этом доме, и мы должны принимать тебя как гостью. Не забивать тебе голову нашими проблемами, а наполнить желудок. – Она указала на кастрюлю с тушеным мясом.

– Карту, тетя Кесс. – Маури вздохнула и улыбнулась, потом взяла Сол за руку и повела ее к миске восхитительно пахнущего варева.

Другая женщина погладила Сол по плечу.

– Когда-нибудь пробовала наше традиционное рагу?

Сол покачала головой.

– Тогда тебя ждет настоящее праздничное угощение. Свежий краб, пойманный прямо у скал, моллюски кармини, жареный корень бесай и немного специй тару для остроты! – Она рассмеялась. – Мы, женщины Изумрудных островов, может, и не сражаемся так, как вы, девочки, но ведем здесь борьбу другими способами.

Рагу уже звало и манило. Сол не ела весь день, и теперь ее желудок отозвался громким урчанием.

Они вынесли еду на улицу и расположились на больших камнях вокруг очага. Маури села рядом с Сол, а две ее говорливые тетушки рядом с ними. Отец Маури решил поужинать перед лайтбордом, настроенным на «Обзор Системы».

Большие угли потрескивали у ног. Глотая горячее рагу, Сол чувствовала запах моря в теплом ветре.

Маури снова замолчала, уставившись в темноту.

– Ты тоже кого-то потеряла? – спросила Сол.

– Да, – тихо ответила Маури. – Мою мафе. Она была одной из немногих женщин-бойцов. Научила меня всему, что я знаю.

Загрузка...