Здесь и далее стихотворные строки даются в переводе Николая Гумилева. — Примеч. пер.
Комплексный обед; обычно включает стейк, сосиски, вареные яйца, блины и пирожные.
Один из неблагополучных трущобных районов Лондона Викторианской эпохи.
Джон Джеймс Одюбон — американский натуралист, орнитолог; автор сборников «Птицы Америки».
Господа (фр.).
Регулярно (фр.).
Сливки общества (фр.).
Лучшие апартаменты (фр.).
У всякой пташки свои замашки (фр.).
Табльдот, общий стол (фр.).
Жареная утка с вишнями (фр.).
Синклер намекает на мисс Найтингейл, чья фамилия с английского буквально переводится как «соловей».
Мера длины, равная 201,17 м; обычно используется на скачках.
Эпоха воссоединения Италии; 1820–1871 гг.
Крепкий алкогольный напиток, с добавлением сиропов (или ликеров), фруктовых соков, а иногда и свежих фруктов и ягод.
В эскимосской мифологии Нанук был хозяином медведей, который решал, нарушил ли охотник положенные табу и заслуживает ли успеха в охоте.
Соевый творог, используемый в кулинарии азиатских стран.
Чарльз Элвуд Йегер, более известный как Чак Йегер; американский летчик-испытатель, впервые превысивший скорость звука на самолете «Bell Х-1».
Сколько? (фр.)
Изолированный скалистый пик, горный гребень или холм, выступающий над поверхностью ледника.
Сераки (фр.) — ледяные зубцы на поверхности ледника; образуются при обрушении и неравномерном таянии ледяных перегородок между поперечными трещинами в области ледопадов.