«Вомбо мертв в фургоне. Это был Покки, которого ты только что убил».

Карлотта стояла у локтя Картера. "А остальные трое?"

Они похожи на французов, вероятно, местных жителей, которых София наняла в Париже ».

"А София?"

Карлотта покачала головой. Она попыталась бы добраться до контрольно-пропускного пункта, но, думаю, я не скучала бы по ней ".

Картер пожал плечами и двинулся обратно на берег. "Генри!"

"Да уж?"

"Их фургон сдвинется?"

"Я думаю так."

«Выбейте вторую фару и перегоните ее по насыпи, через дыру, которую они уже пробили в ограждении».

"Хорошо!"

Картер двинулся обратно к своей машине, Карлотта и Амани последовали за ним. Он проскользнул на водительское сиденье, когда они забрались на заднее сиденье.

Едва утих звук скрежета металла, как Генри устроился на пассажирском сиденье.

"Поехали!"

Они двинулись в путь, и через пять минут они понеслись на юг по трассе A10 в сторону Орлеана со всей скоростью, с которой фургон мог их нести.


Миновав город, Генри дал Картеру направление на аэродром. Это было немного больше, чем полоса земли, вырезанная на небольшом фермерском поле. Ангар представлял собой большой открытый амбар.

Картер остановил фургон и повернулся к Амани. «Хорошо, теперь мы должны знать, куда мы идем, потому что мы, возможно, не сможем пойти. Скажи ему, Джейсон».

Этот шторм идет на север и восток. Если вы думаете о Швейцарии, Австрии или Германии, забудьте об этом ».

Амани улыбнулся. «Мы идем на юг, джентльмены… в Испанию».

"Где в Испании?" - нетерпеливо спросил Картер.

«Рядом с Кордовой», - ответил итальянец, затем наклонился вперед и поместил «Беретту» сразу за левым ухом Картера. «Уверяю вас, синьор Кашмир, я доверял вам до сих пор… но - на всякий случай - я хочу, чтобы вы и Генри передали свое оружие Карлотте».

Картер с трудом сдержал улыбку, передавая «узи» и «беретту» Карлотте Полти.

Последние слова, которые она шептала ему перед тем, как они с Амани ускользнули из парижской квартиры, вертелись в его голове: он не собирается убивать ни тебя, ни Джейсона, но он будет держать тебя на руках, пока мы двое продолжаем.

«И когда ты пойдешь дальше, - подумал Картер, - я пойду прямо за тобой!»

По приказу Амани Карлотта закопала все оружие, кроме «Беретты», которую он держал. Генри проверил самолет, пока Картер переносил сумки.

«Поверь мне, Али Кашмир, я не обманываю тебя. Я просто не могу взять тебя с собой на всю дорогу. Когда мы доберемся до Кордовы, тебе и Генри будут полностью заплачено».

«А другая половина нашего соглашения? Знакомство с определенными людьми?»

«Ах, я боюсь, что это была маленькая невинная ложь. Видишь ли, однажды, тем самым людям, о которых я говорил, не нужно будет покупать у тебя оружие».

Самолет был двухмоторным Beechcraft. Он легко перенесет шесть пасажиров.

Генри уже был в кабине, и винты повернулись, когда остальные забрались внутрь.

«Мне жаль, что мы должны скоро расстаться на печальной ноте, Али», - сказала Карлотта достаточно громко, чтобы Амани услышал.

Картер пожал плечами. «Пока мне платят. И я всегда наслаждался Испанией… особенно в оплачиваемом отпуске». Он наклонился вперед и похлопал по холщовой летной сумке. "Я даже взял с собой фотоаппарат!"

Карлотта улыбнулась. Это она засунула камеру в дорожную сумку в тот день после того, как агент AX накинул ее ей на плечо в толпе метро, ​​а Амани находился в двадцати шагах от нее.

Картер взглянул вперед. Он видел, что Джейсон Генри бурлит.

Он быстро встал и обошел Амани на правое место. Пристегиваясь, он переключил переключатель радио в положение «гарнитура» и прошептал: «Остынь!»

Глаза Генри расширились, а затем сузились. «Эта сука», - прошептал он. "Она нас обманула!"

«Нет, мой друг. Игра ведется довольно хорошо».


Тринадцатая глава


Полоса мало чем отличалась от той, с которой взлетели во Франции: широкий участок расчищенной земли на поле фермера.

Незадолго до приземления Амани дал указания Генри: «Радио Кордова, у вас проблема с двигателем!»

Генри дважды передал по рации сообщение вместе с координатами, которые ему дал Амани. Тогда старый итальянец наклонился вперед и сломал радиоприемник отверткой.

«Теперь вы можете приземлиться. Координаты в милях отсюда, недалеко от португальской границы. Вот где они будут искать вас!»

Генри посадил самолет, сделав всего пару прыжков по изрезанной, плотно утрамбованной земле, и вырулил до конца импровизированной взлетно-посадочной полосы.

Ангара не было, только пара оливковых сараев, а между ними стояла бесхитростная «Цессна-210» с летчиком арабского вида, развалившимся у фюзеляжа.

«Наш новый шофер ждет, Карлотта», - усмехнулся Амани.

Четыре человека с автоматами окружили самолет, когда Генри остановился и заглушил двигатели. Трое из них были испанцами или арабами, в одинаковых черных кожаных куртках и темных брюках. Четвертый был в мешковатом темном костюме и выглядел скандинавом или славянином.

Это был славянин.

Картер уловил русский акцент в английском, когда он обнял Амани, и они обменялись приветствиями.

Тот же россиянин приветствовал Карлотту, когда их представил Амани. Затем, один за другим, Амани пожал руки трем боевикам в кожаных куртках.

Не нужно было быть гением, чтобы понять, что это были баски с севера, вероятно, члены ренегатского террористического подразделения ETA.

Амани вошел в тихую беседу со всеми четырьмя из них. Покачав головой и несколько раз улыбнувшись, итальянец вернулся к Картеру и Генри.

«Синьор Кашмир, вы оказались бесценными. Но, как я уже говорил, я не могу позволить вам сопровождать меня на последнем этапе моего путешествия».

«Итак, они расстреляют нас», - прорычал Картер, кивая головой в сторону четверых мужчин.

«Скорее наоборот», - посмеиваясь, ответил Амани. «Они просто будут держать вас здесь, пока я не приземлюсь в пункте назначения. Это не должно длиться больше четырех часов».

"А потом?" - спросил Генри сквозь стиснутые зубы.

"Затем вас отпустят, и вы продолжите свой полет в Кордову. То, чем вы оба будете заниматься, - это ваше личное дело.

Ваши деньги, синьор Кашмир, уже были переведены в Швейцарию. Видите ли, я человек слова ".

«Один из этих людей - русский, Амани», - сказал Картер. "Это те, с кем вы сейчас имеете дело?"

Амани нахмурился, но только на секунду. Затем его губы расплылись в широкой улыбке. «Я помирился с моими русскими товарищами. С их помощью у меня будет Италия. Это то, чего я всегда хотел».

Три кожаные куртки выступили вперед и жестом указали Картеру и Генри на один из сараев для оливок.

Картер схватил свою летную сумку, и русский начал кричать: «Нет, нет!»

Картер вопросительно посмотрел на Амани. «Я такой же разыскиваемый, как и ты. Мне понадобится моя маскировка и смена одежды, чтобы пройти испанскую таможню в Кордове».

Амани кивнул и успокоил опасения русского. «Перед отъездом из Франции мы с дамой сняли все оружие. Сумки также были обысканы».

Сотрудник КГБ неохотно кивнул, и их затолкали в один из оливковых сараев.

Когда они вошли и дверь за ними была заперта, Генри повернулся к Картеру.

"Что, черт возьми, происходит?"

«Не больше, чем я ожидал», - ответил Картер. «Вы хорошо рассмотрели глаза этого русского, пока Амани разговаривал с нами?»

«Вы держите пари, что я сделал».

"А что ты видел?"

"Он собирается убить нас, как только Амани и женщина уйдут!"

Картер кивнул, наблюдая за происходящим снаружи через трещину в досках, прибитых к единственному окну. «Точно мои чувства. И я пойду на одно предположение дальше. Готов поспорить, они планируют похоронить нас где-нибудь здесь, в горах, и сами использовать ваш Бичкрафт».

Вокруг сарая на твердом земляном полу были разбросаны ящики с оливками. Генри плюхнулся на одну из них и вздохнул.

«Знаешь, Картер, это действительно не тот путь, которым я рассчитывал».

«Вы никуда не пойдете, кроме как отсюда». Картер сел на другой ящик и начал копаться в своей летной сумке. «Подойди к окну и расскажи мне, как они выходят наружу. Думаю, они придут за нами, как только« Цессна »оторвется от земли».

Генри двинулся к окну, но, похоже, он не слышал всех слов Картера. «А эта маленькая сучка, Карлотта… Я думала, ты сказал, что она итальянка из безопасности!»

«Она оттуда», - ответил Картер, вынимая из сумки тяжелый футляр для фотоаппарата и штатив. «И она чертовски прекрасная актриса».

«Она сука! Они« Цессну »прогревают».

«Нам пришлось сыграть так, потому что мы не знали окончательного места встречи… точно, куда собирался Амани».

«Мы до сих пор этого не знаем».

«Мы сделаем это. И когда мы это сделаем, я уже нашел способ связаться с Карлоттой. Видишь ли, Генри, Амани теперь доверяет ей. Имея ее внутри, я могу получить точную информацию, которая мне нужна».

"Которая…?"

«Разорвать эту небольшую тусовку важно, да. Но важнее получить факты и доказательства того, что КГБ планирует пособничество и подстрекательство. Если они у нас будет, мы можем связать им руки!»

Генри отвернулся от окна и посмотрел на Картера. Казалось, за его глазами вспыхивает лампочка.

«И вы думаете, что Карлотта сможет подойти достаточно близко, чтобы получить это доказательство?»

Картер улыбнулся. «Она очень опытная и очень красивая. Да, я думаю, она сможет. И когда мы узнаем, что такое доказательство - и где оно - мы с вами выясним, как его получить».

Генри внезапно осознал, что Картер разбирает дорогую камеру Rolleiflex и ловко собирает детали у себя на коленях.

"Что, черт возьми, ты делаешь?"

«Это специально измененный 9-миллиметровый парабеллум модели 951 Italian Beretta. Его работа была изменена с полуавтоматической с отсрочкой на полностью автоматический режим. Длина ствола была сокращена до трех дюймов, но увеличена для работы с просверленными полумагнитными пулями. Начальная скорость пули равна все же лучше, чем тысяча футов в секунду, а магазины с четырьмя загрузками могут быть скреплены цепью из конца в конец, до пяти, так что они подпружинят двадцать патронов. Эти секции штатива на самом деле являются заряженными магазинами ».

Картер соединил магазины, вставил верхний в приклад и резко потянул затвор, чтобы вставить боевой снаряд в патронник. Затем он поднял его, чтобы Генри увидел окончательный результат.

«И вуаля! Он превращается в мини-пистолет-пулемет, весит меньше полутора фунтов!»

"Будь я проклят."

Снаружи взревел двигатель «цессны», и самолет начал руление. По чередующимся звукам оба мужчины могли определить, когда самолет взлетел.

«Хорошо, скоро придут головорезы», - прошипел Картер. «Встань прямо передо мной, когда они войдут. Катись, когда ты почувствуешь этот ствол в своей спине!»

Остальное Картер объяснил короткими, едкими предложениями, и Генри кивнул в знак понимания.

Ключ в замке за дверью быстро свел их вместе.

"Готов?"

«Готово», - прошептал Генри.

Дверь открылась. Двое из них подошли гуськом, а затем рассредоточились, один прикрывался своим пистолетом-пулеметом, другой приближался, чтобы укрыться от них.

Картер подождал, пока приближающийся человек оказался прямо перед Генри, затем задел Генри по спине коротким стволом «Беретты».

Генри упал как черт и покатился, когда «Беретта» начала стрелять.


Ни один из мужчин не успел моргнуть, прежде чем встретил своего Создателя.

Шесть 9-мм пули попали первому в грудь. Когда он качнулся назад и вниз. Картер продолжал стрелять. Одна пуля оторвала ему подбородок на пути вниз, а еще пять пуль прошли по его падающему телу, сделав трупом второго.

Он едва ударился о землю, как Генри получил его пистолет-пулемет, затем Генри и Картер выбежали за дверь и бросились бежать.

Третий в кожаной куртке заправлял в «Бичкрафт» горючее. Генри бросился на него на полном ходу, когда мужчина нырнул за своим ружьем в десяти футах от земли.

Он так и не сделал этого.

Генри разрезал его пополам очередью вертикально, от промежности до грудины, когда его пальцы нашли пистолет.

"Где другой? Русский?"

«Смотрим вокруг», - крикнул Генри в ответ, падая на живот, нога к ноге, вместе с Картером.

Оба они целились из своих автоматов по дуге на своих половинах круга.

Они уже собирались встать, как вдруг загудел двигатель, и небольшой седан «Сеат» полетел к ним из-за второго сарая для оливок.

"Остановите его, прежде чем он попадет в самолет!" - крикнул Картер, вставая на одно колено.

Оба пистолета-пулемета загремели. Пули разорвали переднюю часть крыльев и радиатор. Передняя часть машины сразу же залилась паром. Но теперь у них был диапазон.

Лобовое стекло разбилось, держалось секунду, а затем полностью разлетелось. Позади него лежал на сиденье сотрудник КГБ, широко раскинув руки, и половина лица отсутствовала.

Но машина ещё ехала.

"Стреляйте в шины!" - крикнул Картер.

Оба пистолета снова обстреляли переднюю часть автомобиля, пока машина не упала и не начала уклоняться. Он покачнулась на двух колесах, затем полностью перевернулся на бок, на крышу и снова оказалась на колесах.

«Закончите заправлять самолет бензином», - прорычал Картер. "Я уберу этот беспорядок!"

Он вытащил два тела из сарая и затолкал их в Сеат, а затем присоединил к ним убийтого Генри.

К тому времени, как он закончил, «Бичкрафт» был заправлен топливом, и Генри откатывал переносной баллон с дороги.

«Не выключайте его», - сказал Картер, забирая шланг из руки. "Поднимитесь на борт!"

Генри кивнул и направился к самолету. Картер подтащил переносной баллон к сиденью и залил машину бензином. Затем он сделал двадцатиметровую дорожку для бензина от машины и подтолкнул переносную цистерну назад достаточно близко к сиденью машины, чтобы они оба взорвались вместе.

Он сделал самодельный взрыватель из пропитанного бензином носового платка и коробки спичек и помчался к самолету.

«Господи, ты внимателен», - сказал Генри, нажимая дроссель вперед.

«Меньше объяснений. Думаешь, мы сможем их поймать?»

«Без проблем. Мы почти уверены, что они пойдут на юг через Средиземное море, верно?»

«Верно», - согласился Картер.

«Хорошо, я могу утроить их скорость, и, возможно, даже больше, на высоте. Они, вероятно, летят низко, чтобы не попасть под радар. Почини один из этих радиоприемников и подключись по радио к башне Кордовы».

"Новый план полета?"

«Верно», - сказал Генри, выставляя самолет против ветра. «Мы подадимся в Марракеш. Это достаточно далеко на юг в Марокко, и мы, вероятно, сможем поехать куда угодно легально, а им придется лететь нелегально».

Они только взлетали, когда за ними взорвалась машина.

* * *

"Вот он!"

Картер наклонился вперед. Ему потребовалось несколько секунд, чтобы заметить, как на серебряной обшивке «цессны» поблескивает эмблема банка.

«Он занимается банковским делом?».

«Я поймал его», - сказал Генри, сбавляя обороты.

Они наблюдали, как меньший самолет летит к подножию Атласских гор, где они встречались с морем. Внезапно берег остановился, и «Цессна» буквально прыгнула через живую изгородь по невысоким горам.

«Что ж, мы знаем одно», - заявил Генри. «Это Марокко. Если этот сумасшедший ублюдок не влетит в склон горы!»

Оба мужчины затаили дыхание, когда пилот «Цессны» покатился по краю плато, позволил своей воздушной колымаге набрать скорость, уходя в долину, а затем снова снизил скорость, едва достигнув следующего пика.

"Что вы думаете?"

Генри пожал плечами. «Это сплошная пустыня. Он может приземлиться где угодно, как только преодолеет эти горы».

«Но ведь это будет недалеко от Феса или Марракеша, верно?»

«Должно быть. Это все, что есть между океаном и горами».

Генри пролез еще немного выше, чтобы их не заметили, и они оба устроились на своих местах, чтобы поиграть в кошки-мышки.

Старая столица Феса уходила далеко внизу и справа от них. Затем еще полчаса был бесконечный песок, пока на далеком горизонте они не заметили красный город Марракеш.

"Они приземляются!"

Картер вытянул шею, заглянув в бинокль.

«Цессна» приземлилась на ленте красной глиняной дороги, которая вела от предгорья Атласа в пустыню. Пока винт все еще вращался, Амани и Карлотта вышли из самолета.

"Могут ли они нас видеть или слышать?" - спросил Картер.

Генри покачал головой. «Мы слишком далеко, чтобы они могли слышать двигатель, а мы прямо на солнце».

Картер кивнул и наблюдал, как из небольшой берберской деревушки примерно в восьми милях от того места, где села «Цессна», мчится машина.

К тому времени, как самолет снова взлетел, машина доехала до пары.


«Следуй за самолетом немного, - скомандовал Картер.

Генри делал это, пока они оба не были уверены в его направлении и вероятном пункте назначения.

"Алжир?" - спросил Картер.

«Похоже на то. Этот парень действительно умеет летать, и он, очевидно, знает эти горы. Он, вероятно, уже много лет управляет здесь воздушным такси.

«Я предполагаю, что это легкий доступ из Алжира, Ливии и моря. Кроме того, это нейтральная земля и плавильный котел для туристов. Любая национальность может смешиваться, не выделяясь. Давайте вернемся к машине!»

Издалека они проследовали по пыльному следу маленького седана, пока не были уверены в его пункте назначения.

«Я бы сказал Марракеш», - сказал Генри.

«Я бы сказал, что вы правы. Вернитесь в Фес и приземлитесь там, на всякий случай. Мы поедем вниз. У вас есть марокканские связи?»

Генри рассмеялся. «Друг, у меня везде связи».

«Я подумал, - сказал Картер. «Поставь меня на землю. Мне нужно найти телефон!»


Четырнадцатая глава.


Вершины Высоких Атласских гор вдали были засыпаны снегом. Были сумерки, и когда солнце опустилось все дальше за горизонт, небо стало ярко-оранжевым. Стаи цапель и других птиц низко проносились над красными крышами города, возвращаясь домой на ночлег.

Картер в темных очках и с маленьким биноклем сидел на крыше Cafe des Mille et Une Nuits. Он отпил стакан мятного чая и наблюдал за пятичасовым наплывом туристов и местных жителей на площадь под ним.

Он оперся руками на парапет и посмотрел на разноцветный человеческий ковер, покрывавший огромный открытый рынок Джемма Эль Фна.

Площадь была забита. Помимо открытых прилавков торговцев, здесь были гадалки, пожиратели огня, заклинатели змей и рассказчики, каждый из которых был окружен восторженной публикой.

А в центре всего этого был фон и сцена Фокусника.

Картер поправил очки, чтобы заклинатель змей и его помощник работали на краю сцены Фокусника. Помощник выглядел как светлокожий бербер из гор. Его одежды были разноцветными: шафрановыми, синими и золотыми. Они покрывали все его тело и половину лица, а поверх ткани, покрывавшей переносицу, Картер видел, как настороженные глаза бегали повсюду - так же, как и глаза Картера - осматривая каждого прохожего.

Помощником заклинателя змей был Джейсон Генри.

Этот человек оказался более чем способен выполнить любую задачу, поставленную перед ним Картером.

Шел четвертый день с тех пор, как они приехали и остановились в трех комнатах дешевой гостиницы на авеню Мохаммеда V.

Местные сотрудники ЦРУ и AX были привезены из Касабланки, чтобы заняться беготней. Но когда пришло время начинать трюки, именно Генри умел вербовать наемников.

Картер не удивился, узнав, что Амани снял номера в самом шикарном курортном отеле Марракеша, Мамунии. Этот человек может бороться за социализм, но он не полностью отказался от своего вкуса к капиталистическому комфорту.

Местные сотрудники КГБ были повсюду, но на второй день было несложно подсунуть Карлотте средства связи на подносе с завтраком.

В тот день она с жадностью наблюдала за заклинателем змей, выйдя из двери ателье на дальнем конце площади.

Каждый вечер более сотни карманников перемещались по площади, охотясь на туристов. Двое из них теперь работали на Генри.

После кивка Генри, опознавшего Карлотту, молодые люди приступили к работе.

Карлотта никогда не чувствовала такого сильного рывка за сумочку, перекинутую через плечо.

Десять минут спустя несколько дирхамов перешло из рук Картера в руки юношей, и Киллмастер читал ее записку:

""Нас больше сорока и трое представителей КГБ. Мы живем по всему городу, некоторые за городом. Каждый день нам будут предлагать новый маршрут, но встречи всегда в одном и том же месте. Под магазинами на западном конце площади находится огромный подвальный склад. Он принадлежит торговцу коврами. Это там. Каждое слово тщательно записывается, и, если в конечном итоге будет достигнуто какое-либо соглашение, я думаю, что оно тоже будет записано и подписано. Я думаю, что эти документы каждую ночь привозят в одно и то же место и запирают. Надеюсь скоро узнать где.""

Где бы это ни было. Картер предположил, что там будет сейф и хранилище. Вечером после ужина он дал Генри полный список материалов, которые могли ему понадобиться.

Этот человек был гением.

К полуночи все было безопасно собрано и спрятано в своих комнатах.

На следующий день процесс общения повторился. На этот раз обменялись купюрами. Картер подробно расписал, что Карлотта должна делать, когда придет время.

Мальчику потребовалось всего несколько минут, чтобы совершить обмен и вернуться к Картеру.

"Мерси".

"Очень красивая леди. Твоя?"

"На самом деле, нет."

"Жаль. Вы хотите женщину сегодня вечером?"

"Не сегодня."

"Очень плохо."

Мальчик пожал плечами и ушел, а Картер развернул записку.

* * *

""По месту хранения ничего нового, но я все ближе. Я не могу дождаться, чтобы снова быть с тобой.""

* * *

Картер остановился, почувствовал, как его пах дернули

воспоминания о том, когда они в последний раз были вместе, а затем продолжили читать.

""Мы с Амани обсудили наши планы отъезда, когда придет время. Думаю, все получится.""

На следующий день кошелек был пуст. Картер вздохнул. Теперь это была игра ожидания.

Он снял очки с глаз и стер с них пыль.

Тонкий вой тростниковых свирелей, удары барабанов и звуки тарелок в щелкающих пальцах танцоров живота доносились до его ушей.

Повсюду был звук и движение. На многих киосках уже зажигались ацетиленовые фонари в ожидании наступающей темноты.

И он увидел ее.

Она шла по людной площади, как высокая богиня с волосами цвета воронова крыла в легком белом хлопчатобумажном платье. Она остановилась всего на мгновение перед циновкой заклинателя змей и полезла в сумочку.

Картер затаил дыхание.

Затем ярко-красно-золотой шарф лег на ее волосы, и Картер вздохнул с облегчением.

Это был сигнал.

Встречи завершились, соглашения подписаны. У нее была информация.

Все было кончено, и пора было идти.

Вместо того, чтобы кивнуть молодому карманнику, Генри повернул голову и бросил взгляд на Фокусника в тюрбане, который уже собирался действовать по соседству.

Карлотта подошла и встала в первом ряду перед сценой, и Картер крепче прижал очки к глазам.

Фокусник начал свою болтовню. Его глаза на изможденном бородатом лице под ярко раскрашенным тюрбаном, казалось, сметали толпу. Затем, после нескончаемой тирады, они напали на Карлотту.

Он мгновенно сошел со сцены и потащил ее вперед. Она отстранилась, качая головой и смущенно оглядывая толпу.

Картер видел, как губы волшебника быстро шевелились, призывая ее присоединиться к веселью. Он жестом велел толпе подбодрить их.

Они сделали это с бурной болтовней и аплодисментами.

Карлотта капитулировала.

Фокусник подвел ее к большому вертикальному ящику в задней части сцены и поместил ее внутрь. Она нервно посмотрела на толпу, когда мужчина начал свое мумбо-джамбо.

Он обошел коробку, покрутил ее для толпы, а затем ударил по ней, чтобы показать, что она прочная.

Затем дверь закрыли и заперли. Ящик был задрапирован огромной черной занавеской, и Фокусник снова совершал свои жесты и заклинания.

Картер поправил очки.

Генри и заклинатель змей уже собрали вещи. Неся между собой огромную корзину с соломой, они быстро пробирались сквозь толпу.

Он перенес очки на другую сторону сцены. По стойлам уже двигалась ослиная телега с обтянутой брезентом соломой.

Фокусник дал ящику последний последний поворот, и два помощника подняли черный занавес. Тележка с осликами просто проезжала за сценой, когда открывался ящик.

Картер уже спускалась на улицу, когда дверь открылась, и из ложи вышла темнокожая, полураздетая танцовщица, ее живот задергался, а тарелки на ее пальцах зазвенели.

* * *

Картер приоткрыл дверь комнаты, когда услышал кряхтение на лестнице. Когда голова Генри появилась над площадкой, он полностью распахнул ее и бросился в холл.

"Были проблемы с переключателем?"

"Ни капли. Дайте нам руку!"

Картер помог им с корзиной пройти в комнату. Заклинатель змей снова исчез в коридоре, просто на всякий случай.

Генри закрыл и запер дверь, когда Картер поднял крышку корзины.

«О, Боже», - простонала Карлотта. «Я слышала, как змеи ползают по ложному дну! Вы уже выпили?»

"Конечно," сказал Картер, быстро поцеловав ее в губы и налив ей виски.

Она проглотила его одним глотком и протянула стакан другому.

"Что у тебя есть для меня?" - спросил он, наполняя стакан.

Она вышла из корзины и подошла к кровати, где высыпала содержимое своей сумочки. Из беспорядка она выбрала тюбик для губной помады и разобрала его. С одного его конца вышел крошечный рулон бумаги.

«Вот список всех присутствующих… их имена, псевдонимы и примерное время их завтрашнего отъезда. Я смогла получить только около половины методов и маршрутов».

Картер взял бумагу и обнял ее. "Это будет легко сделать." Он передал бумагу Генри. "Вы знаете, что с этим делать?"

«Я чертовски уверен».

Картер снова повернулся к Карлотте. «А теперь, моя темноволосая итальянская красавица, что еще у тебя есть для меня?»

«Это ювелирный магазин, торгующий очень дорогими драгоценными камнями высокого класса. Вот адрес».

Картер запомнил адрес, сжег листок и повернулся к Джейсону Генри.

«Ты знаешь, что с этого момента делать, Джейсон. Позаботься о ней. Теперь это моя собственная игра в мяч».

«Ник, это значит…?»

Она схватила его за плечи и развернула.

«Это означает, Карлотта, что я не увижу тебя до завтрашнего дня. Но ты можешь сделать для меня кое-что особенное».

"Какая?"

Он наклонился вперед, пока его губы не коснулись ее уха. «Примите ванну, надушитесь… и обнажитесь».


Усмехнувшись, он схватил с кровати коричневую джеллабу и пару сандалий и вышел за дверь, прежде чем она смогла ответить.

* * *

Было около десяти часов, когда Картер добрался до новой части города. Он проделал весь путь от маленького отеля в Медине до переполненных базаров, чтобы убедиться, что за ним никто не следит.

Под серовато-коричневой джеллабой, покрывавшей его от темной головы до сандалий, был сверток с материалом, который Генри добыл несколько дней назад.

Магазин, который искал Картер, находился на старой улице в новой части города. Он переходил от дешевого и ветхого к причудливому и процветающему.

Улица держала на охоте несколько мальчиков-подростков и несколько проституток, пытающихся заинтересовать клиентов. Движение было нарушено внезапным легким дождем, который только что начал падать с сильно затянувшегося неба.

Картер подошел к двум дверям магазина и отступил в тень дверного проема, чтобы прикурить сигарету, когда заметил приближающуюся патрульную машину. Он натянул капюшон своей джеллабы против дождя и скользнул в сидячее положение, когда машина наехала рядом.

Глаза двух полицейских прочесали улицу из стороны в сторону через залитые дождем окна. Включился прожектор, и Картер сжался в комок и уткнулся подбородком в халат.

Прожектор пролетел мимо, остановился, затем вернулся. Картер почувствовал, как у него в животе образовался холодный твердый узел, когда яркий свет залил его, сияя сквозь закрытые веки. Его дыхание стало прерывистым. Общеизвестно, что полиция останавливает и иногда обыскивает бездельников в этом районе в поисках наркотиков.

С тем, что Картер спрятал под одеждой, он никак не мог выдержать обыска. Если машина остановится и они выйдут, он уже решил, что ему придется бежать и вернуться позже.

Двигатель машины хрипло бормотал на холостом ходу, затем прожектор погас, и машина снова двинулась вперед. Полицейские явно не хотели выходить под дождь из-за нищего, спящего в дверном проеме.

Картер выпрямился и перешел улицу к другому дверному проему напротив здания, в котором находился магазин. Сквозь дождь он заметил крохотный затемненный выход в переулок в дальнем конце магазина. Он дождался, когда проедут две машины и пешеход, затем перешел улицу в переулок.

Все окна первого этажа были защищены тяжелыми стальными решетками, а окна, примыкающие к пожарной лестнице в задней части здания, были закрыты изнутри ставнями из толстой проволочной сетки.

Он поднялся по пожарной лестнице на крышу, затем перелез через парапет и медленно прошел по крыше, вглядываясь в тусклый свет. Посреди крыши было строение, напоминающее сарай, с дверью с одной стороны. Очевидно, это был доступ к лестнице, ведущей вниз, но дверь была сделана из тяжелого металла и запиралась изнутри.

Встав на колени перед дверью, Картер расстегнул джеллабу и поправил рубашку. Из-под рубашки он развернул похожую на червя веревку из магниевого пластика. Разделив ее на две равные части, он обернул выступающие дверные петли пластиком и прикрыл спичку в руках, чтобы зажечь ее. Он зашипел, схватился и загорелся ослепляющим белым светом, освещая здание ослепляющим мерцающим светом.

Картер прикрыл глаза от света и с беспокойством оглядел соседние здания на случай, если кто-то заметит яркое освещение. Ни в одном из окон не горел свет, и внезапно магний погас.

Дверь наклонилась к нему, когда он просунул пальцы в трещину наверху и потянул. Он осторожно вытащил его из рамы и уперся в тяжелый вес. Когда она благополучно легла на крышу, он спустился по ступенькам. Внизу была лестничная площадка и еще одна дверь. Он застыл как вкопанный, когда увидел свет, исходящий из-за щели в двери.

Был ли свет из-за двери просто ночником?

Картер встал на колени и приложил ухо к двери, внимательно прислушиваясь. Прошли мгновения, и единственным звуком был стук его собственного сердца. Он повернул ручку и нажал. Дверь открылась, и он влез в комнату, сделав поворот на 360 °, прежде чем подняться на ноги.

Комната была пуста. Рядом с захламленным столом ярко горела небольшая лампа.

Картер быстро достал холщовый мешок и прошел через офис. Помимо простых личных вещей, имеющих некоторую ценность и немного наличных, в сумку попало очень мало.

Второй этаж был более продуктивным. Он прошелся по витринам, выбрав только те ценные вещи, которые заинтересуют профессионального вора. На втором этаже все было фабричным, включая стандартные кольца, ожерелья, броши и часы.

На первом этаже был еще один выставочный зал с запертыми ящиками и удобный холл, где клиенты могли насладиться напитками или фуршетом, выбирая свои покупки или заказывая конкретный товар.

За грубыми занавесками сзади он нашел другую, меньшую комнату, которая, казалось, была не более чем местом для хранения вещей.

Картер догадался, что есть еще кое-что.

За набором ящиков высотой до потолка он нашел люк. С этого момента он будет искать вслепую. Было очевидно, что настоящие вкусности были где-то в подвале. Все ценное в Марракеше хранилось где-то ниже уровня улицы.

Подвал, казалось, состоял только из кладовой. Затем в свете своего фонарика Картер заметил толстый пучок проводов в углу потолка лестничной клетки. Он внимательно их проследил. Они исчезли через стену в углу за грудой бедуинского антиквариата, рядом с крепкой тяжелой дверью, мало чем отличавшейся от той, которую он взорвал на крыше.

Еще одна веревка из магниевого пластика была введена в эксплуатацию, и через две минуты он оказался в хранилище для сладостей.

В сумку вошли необработанное золото, драгоценные камни, два подноса с антикварными монетами и различные украшения. Затем он вытащил из-под джеллабы стетоскоп и приступил к работе над настоящим объектом своих поисков: восемнадцатидюймовым мини-боксом Беннингтона, встроенным в бетонную секцию размером четыре на четыре.

Картер догадывался об этом. Если бы хранилище внутри хранилища не принадлежало Беннингтону, он был уверен, что это был бы автономный сейф с одной единицей и такой же неразрушимой конструкцией.

Только немецкая фирма Bennington вела крупный бизнес в сфере безопасности в Марокко.

Чтобы взломать его, потребуется больше магния и других химических взрывчатых веществ, чем Картер мог унести. И тогда была бы большая вероятность, что комната окажется в беспорядке, бетон превратится в щебень, а бесшарнирный цельный резервуар самого небольшого хранилища будет лежать на полу в целости и сохранности.

Кроме того, подумал Картер, приступая к работе со стетоскопом и своими талантливыми пальцами, его цель не заключалась в том, чтобы ограбить сейф с целью кражи.

Прошло почти четыре часа, прежде чем он услышал, как двенадцатый и последний тумблер встал на место с едва заметным щелчком. К тому времени, когда он распахнул дверь, его пальцы онемели, его чувства напряглись, а все его тело было залито потом.

Всего одно движение по блестящей стальной внутренней части, и он нашел то, что искал, среди бархатных футляров с бесценными драгоценными камнями.

Ящик был стальной, с двойным кодовым замком. По сравнению с сейфовым замком, который он только что открыл, это было детской забавой.

Он приподнял крышку, затаив дыхание, затем вздохнул с облегчением.

Все они были там, тщательно подшиты и проиндексированы мастер-листом. Он не знал некоторых русских обозначений, но знал большинство.

Он осторожно установил свет со специальной лампочкой высокой интенсивности над одним из лотков с драгоценными камнями, а затем начал раскладывать документы.

Он сфотографировал набор за раз и очень аккуратно положил их в папку.

Съемка заняла еще час, но время того стоило.

Когда он закончил, он удостоверился, что не оставил никаких следов того, что был внутри самого хранилища. Когда это было сделано, он снова запер дверь, сбросил таймер и вернулся на первый этаж.

В задней части здания была тяжелая стальная дверь, через которую можно было попасть в переулок и выйти из него. Он ощупывал дверь пальцами, пока не нашел провод, соединяющий поездку с охранной сигнализацией. С помощью двух зажимов типа «крокодил», соединенных проволокой, он обошел прерыватель и затем прикрепил один конец большой катушки шпагата к проволоке.

Удовлетворенный, он отпер засовы и цепи, которыми была закреплена дверь. Он осторожно приоткрыл дверь и вздохнул в тишине.

Он нашел и закоротил правый провод.

В переулке было тихо и тихо, слышны были только звук падающего дождя и журчание воды в водостоках и водостоках.

Когда его мешок с добычей был надежно свернут и закреплен на поясе под джеллабой, он шагнул через дверь в переулок.

Он осторожно двинулся к улице, разворачивая за собой шпагат. Территория перед зданием была пустынна, и теперь дождь лил сильнее. Картер перешел улицу и дернул за веревку.

Тревога мгновенно заполнила промокший от дождя ночной воздух.

Он быстро скрутил шпагат на ходу. К тому времени, как он дошел до угла, у него в руке был аккуратный мяч. Он сунул его в карман и свернул на улицу, по которой люди ходили более активно, и светилась желтым от света кафе.

Он заметил темный автомобиль официального вида - «Рено» с дипломатическими номерами - квартал перед собой.

Он двинулся к нему и бросился на пассажирское сиденье прежде, чем молодой водитель заметил его присутствие.

"Эшбум?"

"Да сэр."

«Я Картер. Поехали!»

Машина с ревом ожила, и они мчались в сторону северо-западного сектора города.

"Как долго ехать до Касабланки?"

«Около двух часов. Я мог бы сделать это за полтора часа в это время ночи».

«Сделай это за полтора часа. Твое радио работает?»

"Да сэр."

«Позвоните вперед, - сказал Картер, заползая на заднее сиденье, - и пусть кто-нибудь подготовит кого-нибудь в фотолаборатории».

"Я так понимаю, сэр, что у нас есть? "


«Сынок, мы взяли их за яйца. Разбуди меня на окраине Касабланки!»

"Да сэр!" - вскрикнул молодой человек. "Могу я быть первым, сэр, чтобы поздравить вас?"

Картер не слышал ни слова, сказанного молодым офицером.

Он уже крепко спал.


Пятнадцатая глава.


Ровно в полдень Рональд У. Хатфилд, заместитель председателя американской миссии в Касабланке, Марокко, сел в мягкий стул в приемной миссии СССР в Касабланке.

Он подождал пятнадцать минут, прежде чем коренастая блондинка в юбке и блузке, которая почему-то выглядела как униформа, появилась из-за двух высоких дверей из тикового дерева.

"Председатель Хэтфилд?"

"Да."

«Товарищ председатель Заленков сейчас вас примет».

"Спасибо."

Хэтфилд легко проходил через ворота, и его тепло встретил Игорь Заленков.

«Рональд, с тенниса прошло две недели. Как насчет субботы?»

«Прекрасно, Игги. Сначала обед?»

«Я уверен, что смогу выжить. Иностранный клуб?»

«Это было бы хорошо, Игги».

Двое мужчин знали друг друга три года. Они часто вместе играли в теннис и вместе с женами обедали в лучших ресторанах Касабланки и Рабата.

«Что ж, Рональд, чем я могу вам помочь?»

«Боюсь, это огорчает. Товарищ председатель».

«Ах, настоящий бизнес», - сказал русский, принимая пачку бумаг, передаваемую через стол.

Он просматривал их пять минут, и когда он снова поднял глаза, облака закрыли его лицо.

"Я полагаю, есть несколько копий?"

«Есть, - сказал Хэтфилд. «Полный комплект должен быть в Вашингтоне в течение часа. При необходимости мы могли бы доставить их в ООН к утру по нью-йоркскому времени».

"Ясно. Вы меня извините?"

"Конечно."

Рональд В. Хэтфилд выкурил маленькую сигару, пока ждал. Недолго до того, как Заленков вернулся в офис.

"Я полагаю, у вас есть требования?"

Хэтфилд вручил ему напечатанный список.

«Я должен сказать, что это невозможно», - ответил россиянин после быстрого прочтения.

«Конечно, знаешь. Но, Игорь, я предлагаю тебе вернуться к своей кодовой машине, пока я здесь».

Заленков кивнул и снова вышел из офиса.

Хэтфилд как раз тушил сигару, когда вернулся.

"Да?"

«Соглашение».

"Завершено?"

«В каждой детали».

Хэтфилд захлопнул портфель, пожал руку и направился к двери.

"Ах, председатель Хэтфилд ...?"

"Да, председатель Заленков?"

«Я, наверное, не буду заниматься теннисом в субботу».

Хэтфилд кивнул. «Этого и следовало ожидать, Игги. Возможно, в другой раз».

«Да, возможно… будем надеяться на это».

Заленков нацарапал в блокноте. Он передал его Хэтфилду.

ЧЕРТОВО КГБ

Хэтфилд написал своей ручкой.

Я ВПОЛНЕ СОГЛАСЕН

Тридцать три мужчины и женщины иностранных граждан, все с поддельными паспортами, были задержаны на различных пограничных станциях.

Одним из них был Петро Амани, когда он собирался сесть на рейс Air Maroc в Вену.

Он не сопротивлялся, а молча прошел между двумя офицерами в форме. Они вышли из терминала и зашли на стоянку. Они были на полпути к полицейскому фургону, когда молодая привлекательная блондинка вырвалась из группы людей и подошла к ним сзади.

Оказавшись в двух шагах от заключенного, она вытащила пистолет из-под плаща, который носила, и поднесла к лицу.

Она закричала. - "Свинья Амани!"

Амани и оба офицера одновременно повернулись.

«София…»

Пистолет содержал обойму на двенадцать патронов. Ей удалось всадить восемь пуль большого калибра в тело Амани, прежде чем она сама умерла от ответного огня офицеров.

* * *

Джейсон Генри ловко провел небольшой мощный катер через волнорез.

В шести милях к югу от Касабланки он пришвартовался у частного пирса. Два длинных яруса деревянных ступеней вели вверх по склону холма к очаровательной вилле.

Генри спрыгнул на берег и удержал катер, когда Картер подошел к пирсу.

«Боже мой, это красиво».

«У тебя это на целых две недели».

«Куда мне отправить чек на аренду?»

"Вы не сделаете этого". Генри сказал во время запуска, уже заворачивая двигатель: «Это называется Вилла Ромбуард!»

Прежде чем Картер успел ответить, Генри ушел, направляясь в залив.

Она ждала в центре большой гостиной-столовой. За ней стоял стол с прекрасным фарфором и свечами.

"Добро пожаловать домой."

«Мне сказали, что в течение двух недель», - ответил Картер, подходя к ней.

«Я уже приготовила ужин… на потом. Мы начнем с saumon fumé и перейдем к truite à la hussarde и délices de sole d'Antin. Оттуда будет возня с ris de veau и étuve de boeuf маконезы, все в комплекте с различными гарнирами и подается с марочными винами Рейна, Бургундии и, наконец, шампанским ».

«Звучит восхитительно», - сказал Картер. "А тем временем?"

Он был прямо перед ней, его губы почти касались ее.

«А пока я купаюсь и благоухаю, и, - Карлотта пожала плечами, и тонкий халат заскользил по ее телу, - и обнажена».





Загрузка...