Псалтирь, 120, I (Песнь восхождения).
«У бедолаги» (букв. «У несчастного черта», фр.).
Консьерж, привратник (фр.).
Ла-Манш (фр.).
Гнусной (фр.).
Ваш сын (фр.).
Сударыня, мой сын погиб. Его самолет сбили над Гельголандом (фр.).
Да, конечно, это очень легко (фр.).
И она пойдет (фр.).
Внимание (фр.).
Гнусные боши! (фр.).
Товарищем (фр.).
Старший военный врач (фр.).
Маленькую; здесь — крошку (фр.).
Это танкетка (фр.).
Малыш (фр.).
Булочек (фр.).
Грузовики (фр.).
Муниципалитет (фр.).
«В связи с военным положением» (фр.).
Смотрите… вот Жако (обычная кличка мартышки, фр.).
Что мсье сказал? (фр.)
До свидания, мсье. Счастливо (фр.).
Выходите, мсье (фр.).
Ведающего перевозками (фр.).
Бедная детка (фр.).
Успокойся, крошка (фр.).
Шина. Выходите все (фр.).
Он — англичанин (фр.).
Вон там. Три самолета (фр.).
Немцы! (фр.)
Конечно, мсье (фр.).
Больше не пойдет (фр.).
Дальше надо идти пешком (фр.).
Приглядите за малышом! (фр.).
Пойдем, дружок (фр.).
Свисток (фр.).
Слушай, Пьер, мсье смастерит тебе свисток (фр.).
Орешник. Давайте искать орешник (фр.).
Смотри, Пьер, что для тебя сделал мсье (фр.).
Посвисти, Пьер (фр.).
Злая собака (фр.).
Матушка (фр.).
Малыши так устали… (фр.).
Спокойной ночи, сударыня (фр.).
Я потерял свисток (фр.).
Посвисти, Пьер. Посвисти для Розы (фр.).
Вот замечательно! (фр.).
Кафе, кабачок (фр.).
Говорят, боши взяли Париж (фр.).
Спасибо, мсье. Мама не позволяет. Только после завтрака (фр.).
Пренебрежительное в устах англичанина прозвище французов.
Французское Brest созвучно английскому breast — грудь.
Он ранен! (фр.).
Говоришь ты по-немецки? (нем.).
Спасибо, сударь. Большое спасибо (голл.).
Слушай, Пьер. Слушай! (фр.)
Сон любви (нем.).
Фельдфебель (нем.).
Так (нем.).
Благодарю вас (фр.).
Фельдшеру (нем.).
Здравствуйте, детки (фр.).
Санитар (нем.).
Так. Входите (нем. и фр.).
Понятно. В шесть часов (фр.).
Пятьдесят четыре (франка), девяносто (сантимов) (фр.).
Господину главному врачу (нем.).
Господина полковника (фр.).
Блюдо из риса с мясной подливкой (ит.).
Дорогой (фр.).
Аперитив, спиртное (фр.).
Здесь: детка (фр.).
«Альпийские цветы» (фр.).
Жених (фр.).
Хорошо воспитан (фр.).
Выхода на перрон (фр.).
Очень воспитанные (фр.).
Будьте осторожны (фр.).
Итак, в путь, мсье (фр.).
Кинотеатр «Мир» (фр.).
Не волнуйтесь, пусть это вас не беспокоит (фр.).
Музей Человека (фр.).
Капитан французского воздушного флота (фр.).
Вообразите (фр.).
С большой скоростью (фр.).
Кучевые облака (лат.).
Очень рад (фр.).
Тем хуже. Не думайте больше об этом (фр.).
Первое причастие (фр.).
Летчик (фр.).
Фельдфебелем (нем.).
Ефрейтор (нем.).
Давайте ваши документы (нем.).
Давайте ваши документы (фр.).
Англичанин (нем.).
Разрешение (на выезд) (фр.).
Начальник караула (нем.).
Выходите, живо! (фр.).
Внимание (смирно)! (нем.).
Ротмистр, лейтенант (нем.).
Кто вы такой? Фамилия, имя? Род занятий? (нем.)
За мной! Стойте! Вольно! (нем.)
Старик, выходите (фр.).
Идите (нем.).
Выходи! (нем.)
До свиданья (фр.).
Можете выйти в сад (нем.).
Садитесь (нем.).
Идите. Скорей, в гестапо (нем.).
До свидания (нем.).
В Париж? (нем.).
Иди сюда, Анна. Это господин Хоуард, ты поедешь с ним к дяде Руперту (нем.).
Добрый вечер (нем.).
Вы французы? (фр.)
Женской Добровольческой службы.
Посидите здесь, пока вами смогут заняться (фр.).
Перевод Андрея Сергеева.
Анзаками называли австралийских и новозеландских солдат британской армии.
У. Шекспир. Король Джон, III, IV.
Американская радиопромышленная корпорация.
Повесть издана «Прогрессом» в 1990 г. в составе тома английских антиутопий «О дивный новый мир».