Примечания

1

Алекс — так берлинцы называют площадь Александерплац.

2

Группенфюрер — звание в войсках СС, соответствующее генерал-лейтенанту.

3

Форалярм — сигнал предварительной тревоги.

4

«Фолькишер беобахтер», «Ангрифф» — названия газет.

5

Кухен — пирожное (нем.).

6

Томми — англичане.

7

Братвурсты — обжаренные колбаски, опущенные на короткое время в кипящее масло.

8

Осторожно! Не подходить! Смерть! (нем.)

9

«Цундап» — марка мотоцикла.

10

М — отношение скорости самолета к скорости звука.

11

Ами — американцы.

12

Фольксдойче — лицо немецкого происхождения, не родившегося в Германии.

13

Слон (нем.).

14

Аппель — перекличка (нем.).

15

Буда — небольшое круглое помещение, застекленное в верхней части.

16

Враг подслушивает, тсс! (нем.)

17

Дети, церковь, кухня (нем.).

18

«Хорьх» — марка автомобиля.

19

Экзекуции — так на языке гитлеровцев именовались массовые убийства.

20

Берлин останется немецким (нем.).

21

Грюнзее — зеленое озеро (нем.).

22

Грабен — одна из центральных улиц Вены.

23

Бэт — сокращенное имя от Элизабет; бэт — кровать (нем.).

24

«Шпигель» — иллюстрированный еженедельник.

25

«Консервами» назывались агенты, которые подолгу жили в какой-либо стране и годами, а иногда и десятилетиями не занимались шпионской и диверсионной деятельностью. Вскрытие «консервов» происходило в какой-либо важный политический момент, чреватый серьезными внутренними переменами, или перед военным кризисом.

Руководители СС, военной разведки, партийные деятели гитлеровского государства задолго до катастрофы начали готовить себе тылы, которые в будущем могли обеспечить возрождение рейха. Одним из важных инструментов в этом возрождении были «консервы».

26

Американская компания, имеющая отели во многих странах мира.

27

Имеется в виду военно-морское управление Англии.

28

Адмирал Старр.

29

Английские сверхмалые подводные лодки.

30

Ринг — название кольцевой дороги.

31

Король Югославии Александр и французский министр иностранных дел Барту были убиты фашистами в 1934 году.

32

Бюро — конторка.

33

Двингер — фашистский поэт.

34

Föhn (нем.) — сухой и теплый ветер, дующий с гор в долины. Особенности фёна обусловлены пониженным давлением. Фён часто наблюдается в Рейнской долине.

Загрузка...