Примечания

1

Время 5-й временной зоны к западу от Гринвича, в которой находится Восточное побережье США.

2

Маринельо — Маринельо-и-Видауретта Хуан — кубинский революционер, теоретик партизанской войны.

3

Слон — эмблема республиканской партии США.

4

АНБ — Агентство национальной безопасности.

5

ФНО — Фронт национального освобождения — политическая организация, руководившая борьбой за национальное освобождение Алжира, с 1962 года — правящая партия страны.

6

SEC — комиссия по залогам и обмену. — Федеральная комиссия, которая занимается распространением информации и защитой вкладчиков в вопросах залогов и кредитования.

7

Кэбби — наименование таксистов в Америке.

8

Юго-западный пригород Вашингтона; расположен на реке Потомак в штате Вирджиния. Население около 10 000 человек.

9

Мой милый.

10

Рип Ван Винкль — нарицательное имя человека, проспавшего что-то важное. Персонаж одноименного рассказа Вашингтона Ирвинга. Он проспал двадцать лет в лесу, околдованный феями.

11

Мейн-стрит (главная улица) — местность, включающая небольшой городок и его окрестности. Здесь — в переносном значении: прагматический, замкнутый на себе провинциализм, мещанство.

12

Ф. Д. Р. — Франклин Делано Рузвельт, 32-й президент Соединенных Штатов (1933–1945).

13

Quid pro quo (лат.) — услуга за услугу.

14

Бен Белла — глава первого правительства Народной Демократической Республики Алжир.

15

Нактоуз — деревянная полая тумба, на «которой устанавливается судовой магнитный компас.

16

Шпигаты — отверстия в палубе или фальшборте для удаления воды.

17

Брашпиль — лебедка с горизонтальным валом и двумя барабанами, применяемая на судах дня подъема якорной цепи.

18

Джон Доу (амер.) — мистер Икс.

19

Скремблер — устройство для шифрованной передачи секретных сообщений.

20

JRS — Внутренняя налоговая служба.

21

«Голубые бумажки» — высокостабильные акции, вызывающие повышенное доверие инвесторов.

22

Хеш — гашиш.

23

DOA (dead on arival) — мертв по прибытии.

24

One has to live (англ.) — надо жить.

25

ОАГ — Организация американских государств.

26

Вади — русло высохшей реки.

27

Иеху — отвратительное животное, похожее на обезьяну, воплощение всех человеческих пороков; описано Д. Свифтом в «Путешествиях Гулливера».

28

Après (лат.) moi le déeluge (франц.) — После меня — потоп.

29

L'etat éest moi (франц.) — Государство — это я.

30

Монти — Бернард Лоу Монтгомери, генерал, командующий Восьмой английской армией в Северной Африке во время второй мировой войны.

31

Эль-Аламейн — город в Северном Египте. В ноябре 1942 года английские войска нанесли поражение итало-германской группе Роммеля в крупнейшем танковом сражении около Эль-Аламейна.

32

Кровавик — второе название гелиотропа.

33

Ресифи — порт на атлантическом побережье Бразилии.

34

Хэрроу-Скул — одна из девяти старейших мужских привилегированных средних школ в пригороде Лондона.

35

«Шантунг» — разновидность шелка.

36

«MI-6» (Эм-Ай-6) — сокращенное название разведывательной службы Великобритании.

37

Maisons privee (франц.) — частный дом.

38

Foreign Office (англ.) — министерство иностранных дел Великобритании.

39

MI-5 (Эм-Ай-5) — сокращенное название британской контрразведки.

40

Крэк — кристаллический кокаин для курения (слэнг).

41

«Вип» (сокращенное) — «Очень важная персона, от англ. VIP [Very Important Person].

42

Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих врачей-консультантов; перен. — медики, медицинский мир.

43

Мсье, стреляйте первым (франц.).

44

Имеются в виду два древних литературных жанра — комедия и трагедия (Прим. пер.).

45

Дельфы — древнегреческий город с храмом, где вещал оракул Аполлона (Прим. пер.).

46

«Тип Е» — модель дорогого спортивного автомобиля марки «ягуар».

Загрузка...