Время 5-й временной зоны к западу от Гринвича, в которой находится Восточное побережье США.
Маринельо — Маринельо-и-Видауретта Хуан — кубинский революционер, теоретик партизанской войны.
Слон — эмблема республиканской партии США.
АНБ — Агентство национальной безопасности.
ФНО — Фронт национального освобождения — политическая организация, руководившая борьбой за национальное освобождение Алжира, с 1962 года — правящая партия страны.
SEC — комиссия по залогам и обмену. — Федеральная комиссия, которая занимается распространением информации и защитой вкладчиков в вопросах залогов и кредитования.
Кэбби — наименование таксистов в Америке.
Юго-западный пригород Вашингтона; расположен на реке Потомак в штате Вирджиния. Население около 10 000 человек.
Мой милый.
Рип Ван Винкль — нарицательное имя человека, проспавшего что-то важное. Персонаж одноименного рассказа Вашингтона Ирвинга. Он проспал двадцать лет в лесу, околдованный феями.
Мейн-стрит (главная улица) — местность, включающая небольшой городок и его окрестности. Здесь — в переносном значении: прагматический, замкнутый на себе провинциализм, мещанство.
Ф. Д. Р. — Франклин Делано Рузвельт, 32-й президент Соединенных Штатов (1933–1945).
Quid pro quo (лат.) — услуга за услугу.
Бен Белла — глава первого правительства Народной Демократической Республики Алжир.
Нактоуз — деревянная полая тумба, на «которой устанавливается судовой магнитный компас.
Шпигаты — отверстия в палубе или фальшборте для удаления воды.
Брашпиль — лебедка с горизонтальным валом и двумя барабанами, применяемая на судах дня подъема якорной цепи.
Джон Доу (амер.) — мистер Икс.
Скремблер — устройство для шифрованной передачи секретных сообщений.
JRS — Внутренняя налоговая служба.
«Голубые бумажки» — высокостабильные акции, вызывающие повышенное доверие инвесторов.
Хеш — гашиш.
DOA (dead on arival) — мертв по прибытии.
One has to live (англ.) — надо жить.
ОАГ — Организация американских государств.
Вади — русло высохшей реки.
Иеху — отвратительное животное, похожее на обезьяну, воплощение всех человеческих пороков; описано Д. Свифтом в «Путешествиях Гулливера».
Après (лат.) moi le déeluge (франц.) — После меня — потоп.
L'etat éest moi (франц.) — Государство — это я.
Монти — Бернард Лоу Монтгомери, генерал, командующий Восьмой английской армией в Северной Африке во время второй мировой войны.
Эль-Аламейн — город в Северном Египте. В ноябре 1942 года английские войска нанесли поражение итало-германской группе Роммеля в крупнейшем танковом сражении около Эль-Аламейна.
Кровавик — второе название гелиотропа.
Ресифи — порт на атлантическом побережье Бразилии.
Хэрроу-Скул — одна из девяти старейших мужских привилегированных средних школ в пригороде Лондона.
«Шантунг» — разновидность шелка.
«MI-6» (Эм-Ай-6) — сокращенное название разведывательной службы Великобритании.
Maisons privee (франц.) — частный дом.
Foreign Office (англ.) — министерство иностранных дел Великобритании.
MI-5 (Эм-Ай-5) — сокращенное название британской контрразведки.
Крэк — кристаллический кокаин для курения (слэнг).
«Вип» (сокращенное) — «Очень важная персона, от англ. VIP [Very Important Person].
Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих врачей-консультантов; перен. — медики, медицинский мир.
Мсье, стреляйте первым (франц.).
Имеются в виду два древних литературных жанра — комедия и трагедия (Прим. пер.).
Дельфы — древнегреческий город с храмом, где вещал оракул Аполлона (Прим. пер.).
«Тип Е» — модель дорогого спортивного автомобиля марки «ягуар».