Kretschmer P. Mythische Namen. 1. Achill // Glotta. 1913. 4, S. 308.
Хоммель Х. Ахилл-бог // Вестник древней истории. 1981. № 1, с. 53–76 (особенно 75).
Каждой гегемонии, т. е. господству вождя или группы вождей над определенной территорией, племенем и числом кораблей, в Каталоге соответствует отдельное описание, построенное по определенной схеме; такое описание мы называем секцией Каталога.
Cр. τούς в первой строке нашего отрывка и 493-й стих Каталога; ряд рукописей дает чтение: οἳ τ᾽ αὐτοί. В этом же «направлении» и Зенодот исправлял начальную строку секции (его вариант: οἳ δ᾽ Ἄργος εἶχον τὸ Πελασγικόν, οὖθαρ ἀρούρης), видимо, чтобы избежать грамматической несогласованности и необычности зачина.
Все секции Каталога построены по определенным правилам. Они имеют три типа зачинов: 1) именительный падеж антропонима в единственном числе (имя вождя); 2) родительный падеж множественного числа собственно этнонима или названия племени по городу или острову (в конструкции «их предводителем был имярек»); 3) местоимение в именительном падеже множественного числа οἵ + частица δέ (в конструкции типа: «одни населяли то-то, другие – то-то, третьи то-то, их предводителем был/их вел имярек»); в первых двух случаях перед существительным может быть также частица αὐτάρ. Секция Ахилла построена по третьему типу. Обычно составитель Каталога прибегал к третьему типу, если не мог использовать второй по просодическим параметрам, т. е. если родительный падеж множественного числа соответствующего этникона не может начинать гексаметрическую строку. Между тем род. мн. Μυρμιδόνων свободно может начинать первую строку секции, но начинает последнюю именительный – Μυρμιδόνες.
См.: Брагинская Н. В., Леонов Д. Н. Титаресий, Стикс и Коцит (к интерпретации Каталога кораблей: «Илиада» II. 748–755) // Палеобалканистика и античность. М., 1989, с. 132–144.
Показательны проблемы, с которыми столкнулись археологи, безуспешно пытаясь локализовать вокруг Сперхея гомеровские города Пелея и Ахилла (см.: Simpson R. H., Lazenby J. F. The Kingdom of Peleus and Achilles // Antiquity. 1959. 33, p. 102 ff.).
Словом ἄστυ, обозначающим именно «посад», городское поселение, в «Одиссее» (4. 9) назван какой-то, по имени не обозначенный, но «славный» город мирмидонцев. О фатальной нелокализуемости Фтии см. также Bernet E. Phtia // RE XX, cols. 949 ff.; Simpson R. H., Lazenby J. F. Op.cit.; Allen Th. W. The Homeric Catalogue of Ships. Oxf., 1921, p. 108 ff.
Когда о вознице Ахилла, одном из мирмидонцев, Алкимедоне, говорится: «Кто же другой из ахеян подобен тебе в искусстве возницы» (II. 16. 475), речь явно идет о лучшем возничем во всем ахейском войске, а не о превосходстве Алкимедона только над своими соплеменниками в узком, «фессалийском», смысле слова.
Существует предположение, что греч. θεράπων является заимствованием из лувийского и родственно хеттскому tarpanalli как обозначению ритуального заместителя царя: Van Brock N. Substitution rituelle // Revue Hettite et Asianique. 1959. XVII, p. 65; в частности, автор ссылается на роль Патрокла как терапона Ахилла и умирающего за него заместителя, предполагая, что в этом эпизоде могла отразиться древнейшая семантика слова, засвидетельствованная в хеттских текстах. Пользуясь случаем, мы выражаем признательность В. Л. Цымбурскому как за указание на данную параллель и статью Брока, так и особенно за обсуждение настоящей работы в процессе ее написания.
Фтия как страна мертвых выступает в известном пассаже из «Критона» (44 ab). Сократ рассказывает о сне, в котором ему явилась женщина и произнесла стих из «Илиады» (I. 363): «...на третий день прибудешь в многохолмную Фтию». Это означает для Сократа, что его казнь произойдет не ранее, чем на третий день. Однако несомненная игра на созвучии слов Φθία – φθίμενοι не означает еще их этимологического родства.
Chantraine, p. 712.
Μόρμη – пугающая, неприятная (Hesych.), μόρμοι – пустые страхи (Hesych.); μορμολύττομαι (= μορμορύζω, Phot. = μορμύσσομαι, Call. Dian. 70, Call. Del. 297) – пугать (Arph. Av. 1245; Plat. Crit. 46 c; Xen. Symp. IV. 27), μορμολύττεται – боится (Hesych., cp. [Plat.] Axioch. 364 b), μορμύνει – страшит (Hesych.), μορμύρει – одно из значений также страшит (Hesych., см. выше о кипенье воды); μορμωτός (как производное от незасвидетельствованного глагола μορμόω) – пугающий (Lyc. 342); μορμορώπος – жуткий, отвратительный (Arph. Ra. 925); μορμολυκεῖον – чудовище, страшило, пугало (Arph. Thesm. 417, Plat. Phaed. 77 e, Socr. ap. Arr. Epictet. 2.1.15, Gal. Protr. 10), μορμολυκεῖα – страшилища, применяется к чудовищным трагическим и комическим маскам, которыми, например, украшен театр Диониса (Arph. fr. 131 Kock, cp. fr. 31), μορμολυκτική – устрашающая (Hesych.); μορμολυκη, λυκα = μορμολυκεῖον (Sophr. 9. Kaibel, Strabo 1.2.8), а также μορμολυκία (Phil. VA 4. 25) – «нежить» женского рода, упырь или эмпуса, сотворяющая морок красоты и пожирающая своих возлюбленных; Μορμώ или Μορμών – чудище женского рода, которым няни пугали детей так же, как Ламией [dub. in Erinn. in PSI 9.1090.51+11 (p. XII), Xen. Hell. IV. 4. 17, Luc. Philops. 2], в целом пугало, устрашение (Arph. Ach. 582, Arph. Pax 474, Arph. Eq. 693).
См. Luc. Philops. 2, Hesych. s.v.; ср. Arph. Ach. 582, Arph. Pax 474.
Curtius G. Principles of Greek Etymology. 5 ed., L., 1886. V. II, p. 408 (338).
Chantraine, p. 723.
Сознательно или нет, Курциус мог иметь в виду немецкий глагол kribbeln – «кишеть», и в то же время «зудеть», «чесаться» (ср. ein kribbeliges Gefühl – «мурашки»), семантика которого исключительно «подходит» для гипотетического греческого глагола, а как параллельный семантический комплекс подкрепляет наши дальнейшие рассуждения.
См. Μυρμεκία – Hipp. Liqu. 4, Ph. 2. 225; Dsc. 1. 68, Heliod. ap. Orib. 45. 14. 1, Poll. 4, 195. Νάρκη· μυρμηκίασις, ὀκνηρία (Hesych.), cp. Archig. ap Philum. Ven. 14. 2, μυρμηκίζω – Gal. 8. 553 al., Ruf. Syn. Puls. 8. 11, Aet. 12. 48. Cp. лат. formica и formicatio – мурашки, нервный зуд, formicabilis pulsus – слабый и частый пульс, formico – ощущать нервную дрожь.
См. Schwyzer Ed. Griechische Grammatik. Bd. I. München, 1939, S. 529.
См. Schwyzer, Op. cit., S. 530.
Три группы латинских слов на form все имеют соответствия в греческих словах на morph-/myrm-/morm-: forma – morphe, formica – myrmex, и наконец, formidines – myrmidones. Остается неясным только -i- в μυρμιδόνες. Те греческие слова на -don-, которые мы приводили выше, как правило, имеют соединительную гласную –i–. Фрицше и Ваничек также склоняются к родству корня в μύρμηξ и μυρμιδόνες (RE, s.v. Myrmidones, col.1111), несмотря на странность соединительного -i-.
См. Deubner L. Kleine Schriften zur klassischen Altertumskunde. Königstein, 1982, S. 263–264.
См. Толстой И. Остров Белый и Таврика на Евксинском Понте. Пг., 1918, с. 6 (примечание 3), с. 21–22.
См., например: Weicker G. Der Seelenvögel in der alten Literatur und Kunst. Lpz., 1902, S. 20 ff.
См.: Фрейденберг О. М. Из догомеровской семантики. I 'друг’–'другой’–'дружина' // Академия наук – академику Н. Я. Марру. XLV. М.; Л., 1935, с. 386.