Моисеев ковчег - в Библии (Исход, 2:3) рассказано, что рождению Моисея предшествовал приказ фараона умерщвлять еврейских младенцев мужского пола, т.к. египетские жрецы предупредили его, что у евреев должен родиться великий муж, который освободит их из египетского рабства. Поэтому, когда Моисей родился, его мать, чтобы спасти ребёнка, уложила его в корзинку из папируса (ковчег), и оставила в камышах у берега Нила, где его подобрала дочь фараона, которая его и вырастила (здесь и далее примечания переводчика).
"Аин" и "хет" – гортанные звуки в иврите.
Усиление ("дагеш") – диакритический знак (точка в середине буквы), меняющий произношение согласной
Панагия му (греч.) – всесвятая моя.
Мейделе (идиш) – девочка.
Ог, царь башанский – здесь: великан.
Иегуда Поликер – израильский автор и исполнитель песен.
Эгед – автобусная компания
Цемах – пляж в южной части озера Кинерет и концертная площадка.
Типекс – израильская рок-группа.
Бней-Брак – город с преобладающим религиозным населением.
Средняя школа в Израиле – с 7-го по 9-й классы.
Агори-му (греч.) – мой мальчик.
"Жук" – ласковое название маленького автомобиля марки Volkswagen.
Сюзан ведёт тебя к себе, к месту у реки, тебе слышно, как проплывают лодки, ты можешь провести с ней рядом ночь, ты знаешь, что она не совсем нормальна, но именно поэтому тебе хочется здесь быть... (англ.)
Она угощает тебя чаем с апельсинами, которые прибыли из Китая, и, когда ты хочешь ей сказать, что не сможешь полюбить её, она ловит тебя на своей волне и даёт реке ответить... (англ.)
Что ты всегда будешь её любимым, и тебе хочется с ней путешествовать, и тебе хочется путешествовать вслепую (англ.)
"Ха-Машбир Ле Цархан" – сеть израильских универсальных магазинов.
Меа Шеарим – еврейский религиозный квартал в Иерусалиме.
Меорав – мясное блюдо.
Арс (араб.) – шпана, жлоб.
"Лего" – детская игра типа конструктора.
Шуафат – деревня севернее Иерусалима.
Банг - бутылка через которую курят, типа кальяна.
ИМКА – стадион в Иерусалиме, построенный ассоциацией христианской молодёжи (Y.M.C.A. - Young Men's Cristian Association).
"Гадюка" – сигнал воздушной тревоги во время войны в Персидском заливе 1991 года.
Каньон – крупный торговый центр.
"Едиот Ахронот" (иврит)– последние известия, ежедневная израильская газета
Лифта – заброшенная деревня рядом с Иерусалимом.
Джими Хендрикс, Джим Морисон – рок-гитаристы 60-х годов.
" Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями" – Песнь песней, гл.2.
Барбарина, Марцелина – героини оперы Моцарта "Свадьба Фигаро". Фроскита – героиня оперы Дж. Бизе "Кармен".
Мацлиях – удачливый (иврит).
Маджадра – блюдо из риса с чечевицей.
Чолнт – традиционное субботнее кушанье.
Старшая школа – с 10-го по 12-й класс.
"Бамба" – воздушный арахис.
Хава Альберштейн и Йорам Гаон - израильские певцы.
Панчо Вилья - герой революции 1910-1917 гг. в Мексике.
"Маарив" – ежедневная израильская газета.
Времена британского мандата – 1920 – 1946 гг.
Кондитон – сорт сладкого вина.
Звёздная, звёздная ночь. (англ.)
Представьте себе. (англ.)
Где продаются билеты? (итал.)
Шели (иврит) – мой, моя.
"Йоси Сиас беседует со слушателями" – ночная радиопередача.
Операция "Энтеббе" - 3 июля 1976 года Армия Обороны Израиля провела блестящую операцию по освобождению ста пяти заложников в Уганде.
Ситар - многострунный индийский музыкальный инструмент.
Пулькес (идиш) – ляжки.
"Красная корова" – народное название популярного шоколада.
"Мекупелет", "Эгози" и "Киф-кеф" – сорта шоколада.
На Русском подворье в Иерусалиме находится тюрьма.