1

Моисеев ковчег - в Библии (Исход, 2:3) рассказано, что рождению Моисея предшествовал приказ фараона умерщвлять еврейских младенцев мужского пола, т.к. египетские жрецы предупредили его, что у евреев должен родиться великий муж, который освободит их из египетского рабства. Поэтому, когда Моисей родился, его мать, чтобы спасти ребёнка, уложила его в корзинку из папируса (ковчег), и оставила в камышах у берега Нила, где его подобрала дочь фараона, которая его и вырастила (здесь и далее примечания переводчика).

2

"Аин" и "хет" – гортанные звуки в иврите.

3

Усиление ("дагеш") – диакритический знак (точка в середине буквы), меняющий произношение согласной

4

Панагия му (греч.) – всесвятая моя.

5

Мейделе (идиш) – девочка.

6

Ог, царь башанский – здесь: великан.

7

Иегуда Поликер – израильский автор и исполнитель песен.

8

Эгед – автобусная компания

9

Цемах – пляж в южной части озера Кинерет и концертная площадка.

10

Типекс – израильская рок-группа.

11

Бней-Брак – город с преобладающим религиозным населением.

12

Средняя школа в Израиле – с 7-го по 9-й классы.

13

Агори-му (греч.) – мой мальчик.

14

"Жук" – ласковое название маленького автомобиля марки Volkswagen.

15

Сюзан ведёт тебя к себе, к месту у реки, тебе слышно, как проплывают лодки, ты можешь провести с ней рядом ночь, ты знаешь, что она не совсем нормальна, но именно поэтому тебе хочется здесь быть... (англ.)

16

Она угощает тебя чаем с апельсинами, которые прибыли из Китая, и, когда ты хочешь ей сказать, что не сможешь полюбить её, она ловит тебя на своей волне и даёт реке ответить... (англ.)

17

Что ты всегда будешь её любимым, и тебе хочется с ней путешествовать, и тебе хочется путешествовать вслепую (англ.)

18

"Ха-Машбир Ле Цархан" – сеть израильских универсальных магазинов.

19

Меа Шеарим – еврейский религиозный квартал в Иерусалиме.

20

Меорав – мясное блюдо.

21

Арс (араб.) – шпана, жлоб.

22

"Лего" – детская игра типа конструктора.

23

Шуафат – деревня севернее Иерусалима.

24

Банг - бутылка через которую курят, типа кальяна.

25

ИМКА – стадион в Иерусалиме, построенный ассоциацией христианской молодёжи (Y.M.C.A. - Young Men's Cristian Association).

26

"Гадюка" – сигнал воздушной тревоги во время войны в Персидском заливе 1991 года.

27

Каньон – крупный торговый центр.

28

"Едиот Ахронот" (иврит)– последние известия, ежедневная израильская газета

29

Лифта – заброшенная деревня рядом с Иерусалимом.

30

Джими Хендрикс, Джим Морисон – рок-гитаристы 60-х годов.

31

" Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями" – Песнь песней, гл.2.

32

Барбарина, Марцелина – героини оперы Моцарта "Свадьба Фигаро". Фроскита – героиня оперы Дж. Бизе "Кармен".


33

Мацлиях – удачливый (иврит).

34

Маджадра – блюдо из риса с чечевицей.

35

Чолнт – традиционное субботнее кушанье.

36

Старшая школа – с 10-го по 12-й класс.

37

"Бамба" – воздушный арахис.

38

Хава Альберштейн и Йорам Гаон - израильские певцы.

39

Панчо Вилья - герой революции 1910-1917 гг. в Мексике.

40

"Маарив" – ежедневная израильская газета.

41

Времена британского мандата – 1920 – 1946 гг.

42

Кондитон – сорт сладкого вина.

43

Звёздная, звёздная ночь. (англ.)

44

Представьте себе. (англ.)

45

Где продаются билеты? (итал.)

46

Шели (иврит) – мой, моя.

47

"Йоси Сиас беседует со слушателями" – ночная радиопередача.

48

Операция "Энтеббе" - 3 июля 1976 года Армия Обороны Израиля провела блестящую операцию по освобождению ста пяти заложников в Уганде.

49

Ситар - многострунный индийский музыкальный инструмент.

50

Пулькес (идиш) – ляжки.

51

"Красная корова" – народное название популярного шоколада.

52

"Мекупелет", "Эгози" и "Киф-кеф" – сорта шоколада.

53

На Русском подворье в Иерусалиме находится тюрьма.

Загрузка...