Первая часть романа «Кто виноват?» напечатана в «Отечественных записках» за 1845 г., XXIII. Дата написания — 1842 г.
Подпись: И; «Владимир Бельтов» (I и II) — в 4-й книге «Отечественных записок» за 1846 год. Подпись: И — р 1-я и 2-я части вместе даны как приложение к первой книге «Современник» за 1947 год. Подпись: Искандер. Первое, исправленное автором, с восстановленными по памяти выпущенными цензурой местами, издание вышло в Лондоне в 1859 году.
Автограф романа не найден.
Текст настоящего издания сверен с авторизованным изданием 1859 года и в соответствии с этим внесён ряд исправлений по сравнению с текстом, данным в Полн. собр. соч. под ред. М. К. Лемке.
«Там», или «Елена», — неоконченная повесть Герцена (1836–1838).
«Записки одного молодого человека».
Во время ссылки 1835–1839 гг.
«Укоряющее воспоминание» — П. П. Медведева. История взаимоотношений Герцена с ней рассказана в 21-й главе «Былого и дум».
«Былое и думы». — «Полярная звезда», III, с. 95–98. (Примеч. А. И. Герцена.).
Н. Х. Кетчер (1809–1886) — переводчик Шекспира.
«Патриархальные нравы города Малинова» в «Записках одного молодого человека».
«Путевые картины» Г. Гейне.
Сине-фиолетовый цвет.
Герцен имеет ввиду место из «Евгения Онегина» (г. III, строфы III и IV), где говорится об угощении, поданном Онегину и Ленскому у Лариных. Возвращаясь от Лариных, Онегин говорит Ленскому:
А кстати: Ларина проста,
Но очень милая старушка…
Боюсь брусничная вода
Мне не наделала б вреда.
Герцен цитируетздесь слова из письма Белинского несколько неточно. У Белинского: «Я не хочу ошибаться и верю, что после «Кто виноват?» ты напишешь такую вещь, которая заставит всех сказать о тебе: «Прав, собака! Давно бы ему приняться за повести»». (Белинский. Письма. т. III, стр. 99.) Как видно, «неточность» Герцена подчёркивает противопоставление: «Кто виноват?» — «он прав».
В настоящем издании — стр. 36–37.
Местность в Лондоне, где жил Герцен.
Катехизис — краткое изложение христианского вероучения в вопросах и ответах.
Баобаб (лат.).
Бедняжка, он достоин жалости (фр.).
Муций Сцевола — легендарный герой Древнего Рима, пытавшийся убить этрусского царя Порсенну. Для доказательства своего презрения к пыткам и боли сжёг на жертвеннике свою правую руку.
Здесь: в смысле — сидящим напротив (фр.).
Изображение медведя было гербом города Ярославля; скатерти и салфетки Ярославской большой мануфактуры с вытканным на углах изображением медведя были широко распространены в то время.
Гуфеланд Кристоф Вильгельм (1762–1836) — врач, автор книги «Искусство продления человеческой жизни».
Тёмно-коричневого цвета с металлическим оттенком (он фр. mordore fonce).
Цвета красного мака.
Зa и против (лат.).
Разновидность (лат.).
Кантемир А. Д. (1708–1744) — русский поэт. Силлабический размер, то есть силлабическое стихосложение, основанное на счёте слогов в каждом стихе; мадригал — небольшое стихотворение, содержащее похвалу; богиня Минерва — по римской мифологии покровительница науки и искусства.
Символ смерти.
Церковь в Москве у Никитских ворот.
Столепестковая роза.
Равендук — парусинная ткань.
Тармалама — плотная шёлковая ткань.
Купец третьей гильдии — с небольшим капиталом.
Избирательный ценз.
Номады — кочевые племена. Кочевой (от греч. nomas — кочевники).
Лица из библейской легенды.
Сиденгемовой настойки опия капель 10, разведенных в дистиллированной воде (лат.).
Эти строки были выпущены ценсурой. (Примеч. А. И. Герцена.)
Отсюда начинается стр. 38, о которой говорит Герцен в предисловии к роману (набрано курсивом).
Эти строки были выпущены ценсурой. (Примеч. А. И. Герцена.).
«Как нам, бедным детям, отблагодарить знаменитого посетителя» (от фр. comment pouvons-nous pauvres enfants remercier l'illuslre visiteur).
Дормез — большая старинная карета.
Гнозия — от греческого слова «познавать», здесь в смысле науки.
Приписке (лат.).
Геттинген — университетский город в Германии.
Как Помпадур, — здесь в смысле поклона, реверанса, установленного Помпадур, законодательницей светского этикета.
Судорожное подёргивание мышц лица, нервный тик (фр.).
Вопрос чести (фр.).
Ах, до чего она глупа, невыносимо! (фр.).
Клиенты (лат.) — в древнем Риме — зависимые люди. Здесь — клиентизм — подобострастие, угодничество.
Из 58-го стиха главы XVII «Божественной комедии» Данте («Рай»):
Как горек хлеб чужой и полон зла,
Узнаешь ты, и попирать легко ли
Чужих ступени лестниц без числа.
Лафатер Иоганн-Каспар (1741–1801) — немецкий писатель, основатель лженаучной теории — физиогномики, якобы определяющей характер человека по чертам лица и по строению черепа.
Милая тетя (фр.).
Вальтер Скотт (1771–1832) — английский романист.
Вертер — герой романа Гёте «Страдания молодого Вертера» (1774), в котором герой кончает жизнь самоубийством из любви к Шарлотте, вышедшей замуж за другого.
Жуковский В. А. (1783–1852) — выдающийся русский поэт.
Франческа да Рамини — одно из действующих лиц в «Божественной комедии» Данте (1265–1321). В песне V рассказано о трагической любви Франчески и Паоло, убитых мужем Франчески в тот момент, когда, под влиянием чтения книги о Ланчелоте и его любви к королеве Джиневре, молодые люди признались о своём чувстве друг к другу.
Адского вихря (ит.).
«Ивиковы журавли» (1813) — баллада В. А. Жуковского, написана на сказочный сюжет о журавлях, помогших разоблачить убийцу Ивика — странствующего певца, жившего в древней Греции в VI веке до н. э.
«Алина и Альсин» (1814) — баллада В. А. Жуковского о любивших друг друга молодых людях, насильно разлучённых и после многих лет разлуки, в минуту кратковременного свидания, убитых ревнивым мужем Алины.
Владеющая вашими помыслами (фр.).
Бедный молодой человек (фр.).
Один вместо другого, путаница, недоразумения (лат.).
Румяна (фр.).
Иосиф — герой библейской легенды, преследуемый любовью жены своего начальника.
Ах, изменник, злодей! (фр.).
Дидона — героиня поэмы «Энеида» древнегреческого поэта Вернилия (70–19 гг. до н. э.) была покинута своим возлюбленным, Энеем.
Воображение (от фр. imagination).
Парки — в античной мифологии — три сестры, богини, ведавшие человеческой судьбой; одна из них изображалась с ножницами в руках, обрезавшими нить жизни человека.
Любовной лихорадки (лат.).
Катаральная лихорадка (лат.).
Любовными записками (от фр. billet doux).
Сделки.
«Новая Элоиза» — роман французского писателя и философа Жан-Жака Руссо (1712–1778), направленный против сословного неравенства, в защиту свободного чувства. Герой романа — бедный учитель Сен-Пре, полюбивший свою ученицу, дочь аристократа д’Этанж — Юлию.
Роман французского писателя Луве де-Кувре (1760–1797) «Любовные похождения кавалера Фоблаза».
Фалер — сорт табака.
Антопиева пища — питание впроголодь.
Человек разумный (лат.).
Дикий (лат.).
Выборы должностных лиц в губернские учреждения.
Выборная почётная должность.
В первой половине XIX века милицией назывались нерегулярные войска, формировавшиеся только на время войны.
«Образцовые сочинения» — полное назваеие «Образцовые сочинения в прозе знаменитых древних и новых писателей», Москва, Университетская типография, 1812. Издание хрестоматийного типа, включающее произведения эпистолярного и ораторского искусства.
Масоны, или франк-массоны, члены тайного религиозно-философского общества, возникшего в XVIII в. Общество делилось на так называемые «ложи».
Массильон Жан-Батист (1663–1743) — французский религиозный проповедник.
Богданович И. Ф. (1743–1803) — русский поэт, автор поэмы «Душенька», в основе которой лежит миф об Амуре и Психее.
Иохим — модный в Петербурге в начале XIX века каретный мастер.
Воспитательный дом — учреждение для подкидышей и беспризорных детей. Воспитательные дома имели право производить банковские операции, принимали в заклад, покупали и продавали недвижимое имущество.
Тальки — пряжа.
«Поль и Виргиния» — роман французского писателя Бернанден де Сен-Пьера (1737–1814), рисующий и слащаво-сентиментальных тонах любовь молодых людей.
Вобан Себастьян ле-Претр (1863–1707) — французский маршал, военный инженер. Апроши — узкие рвы на подступах к осаждённым крепостям.
Брегет — старинные часы; по имени мастера — механика А. Брегета.
Талейран Шарль Морис (1754–1838) — французский государственный деятель, министр иностранных дел, ловкий и беспринципный дипломат.
Кстати (фр.).
Имеется в виду басня А. И. Крылова «Лисица и виноград»; лисица не смогла дотянуться до винограда и сказала, что он ей и не нужен, так как зелен и не пригоден к еде.
Какой разврат в этой варварской стране! (фр.).
Лютер Мартин (1483–1546) — церковный реформатор в Германии, переводчик библии.
Добавление к главному (фр.).
Кребильон Клод (1707–1777) — французский писатель, автор романов порнографического содержания.
Боннэ Шарль (1720–1793) — швейцарский учёный.
Бомарше Пьер-Огюстен-Карон (1735–1799) — французский драматург, автор комедии «Безумный день, или женитьба Фигаро» и др.
Щлёцер Август-Людвиг (1735–1809) — профессор, историк.
Жан-Жак Руссо — французский писатель; Эрменонвиль — поместье маркиза де-Жирарден, где ненадолго до своей смерти поселился Руссо.
Ферней — местность в Швейцарии, где жил Вольтер (1694–1778), знаменитый французский писатель и философ.
В «Былом и думах» Герцен указывает, что служивший в семье родственник Герцена, Голохвастовых, гувернёр Маршаль послужил ему прототипом Жозефа в «Кто виноват?» («Былое и думы», 1946, гл. XXXI.)
«Эмиль, или о воспитании» (1762) — педагогический роман-трактат Руссо о методах и задачах воспитания.
Песталоцци Иоган Генрих (1746–1827) — швейцарский педагог.
Базедов Иоган-Бернгардт (1724–1790) — немецкий педагог.
Николаи Генрих-Людвиг (1738–1820) — педагог.
Плутарх — древнегреческий писатель; автор нравоучительных биографий знаменитых деятелей.
Мальт-Брён (1775–1826) — датский географ и публицист.
«Дон Карлос» — драма Ф. Шиллера (1759–1805).
Паоли Паскаль (1726–1807) — политический деятель Корсики, глава партии, боровшейся за независимость Корсики.
Левек Пьер Шарль (1737–1812) — французский историк, автор книги «История России».
Вольтером написана «История Российской империи при Петре Великом».
То есть прошло шесть лет, дворянские выборы происходили раз в три года.
Загадочный человек, не знавший своего происхождения и прошлого, не умевший ориентироваться в окружавшей его среде.
Матеи Христиан-Фридрих (1744–1811) — профессор Московского университета по кафедре греческой и римской словесности.
Гейм Иван Андреевич (1758–1821) — профессор Московского университета, читал историю, статистику, географию.
Естественное право, международное право, кодекс Юстиниана (римского императора VI века н. э.) (фр.).
Пандекты — свод решений древних римских юристов, составленный в 553 г. до н. э. по повелению императора Юстиниана. (фр.).
Глоссы — толкование текста (фр.).
Женевский гражданин! (фр.).
Пустяки (фр.).
Клеопатра (51–30 до н. э.) — египетская настойка.
Зоря — растение, на котором приготовлялась настойка.
Чиновник, заведывавший хозяйством при канцелярии.
Шамая — рыба.
Русскую кожу (фр.).
Вашингтон Джорж (1732–1799) — главнокомандующий вооружёнными силами северо-американскихколонистов в войне против Англии, первый президент США.
Господин Жозеф (фр).
Азаис Пьер-Гиацинт (1766–1845) — французский философ-моралист. В сочинениях «О компенсациях в судьбах человеческих» (1806) проводил мысль, что в мире разрушение и восстановление, добро и зло неизменно уравновешивают друг друга.
Вицмундир — форменная одежда гражданских чиновников.
Отделение в канцелярии.
Остерман Генрих Иоган, граф (1686–1747) — политический деятель при Петре I и Анне Иоановне, пользовался репутацией хитрого интригана.
Фемида — богиня правосудия в древнегреческой мифологии; изображалась с завязанными глазами, с мечом в одной руке и весами в другой, как олицетворение беспристрастного суда.
«Сын отечества» — журнал реакционного антисемитского направления, издававшийся в Петербурге с 1812 по 1852 год.
Значок, дававшийся чиновникам за 15-летнюю непрерывную службу.
Венера — богиня любви в древнеримской мифологии.
Тициан Вечеллио (1489–1576) — итальянский художник эпохи Возрождения.
Бирон Эрнст Иоган (1690–1772) — фавори императрицы Анны Иоановны, после смерти которой был при участии генерала Миниха сослан в Сибирь. С воцарением на престол Елизаветы Петровны Миних Бурхард-Христофор (1683–1767) был сослан в Пелым, куда раньше сам сослал Бирона.
Бетховен Людвиг (1770–1827) — великий немецкий композитор.
По первоисточникам (лат.).
Доверив их попечению русского посольства (фр.).
3 марта — памятный в жизни Герцена день. 3 марта 1838 года Герцен приехал в Москву из Владимира, куда он был сослан, чтобы повидаться со своей невестой после четырёх лет разлуки. «Ровно восемь лет» — роман «Кто виноват?» закончен в 1846 году, события 1838 года происходили восемь лет назад. Описание приезда Герцена в Москву и его тайного свидания с Н. А. Захарьиной дано в «Былом и думах», главе XXIII «Третье иарта и девятое мая 1838 года».
Гекатомба (греч.) — жертвоприношение.
Фальконет — мелкокалиберная пушка.
Офрен (1710–1806) — французский актёр; играл на перербургской придворной сцене. Терамен — герой трагедии Ж. Рассина «Федра».
Маленький стакан, рюмку (от фр. petit verre).
Византийские стены — стены с двумя рядами узких окон; греческий портал — вход в здание, выдвинутый вперёд и украшенный колоннами; готические окна — стрельчатые, суживающиеся кверху.
Резань — дикие яблоки.
Сидельцы — приказчики.
Вер-антик — светлозелёный.
Ландкарта — географическая карта.
Тафта — гладкая шёлковая ткань.
Рульный табак — свёрнутый пачкой.
Голиаф — герой библейский легенды, богатырь, побеждённый юношей Давидом, метнувшим в него камень из пращи.
Герцен имеет в виду сцену из «Мёртвых душ» Гоголя, в которой, после возвращения Чичикова в город N. из поездки по именьям помещиков, где он скупал мёртвые души, новый помещик был встречен городским обществом с распростёртыми объятиями («Мёртвые души», том I, глава VII).
«Прокатить на вороных» — то есть при баллотировке положить чёрные шары, голосовать против.
Мальчика (ит.).
Ланкастерское обучение — система взаимного обучения, при которой сильные ученики помогают слабым.
Часы с боем.
В здоровом теле здоровый дух (лат.).
Контрверза — спорный вопрос, разногласия.
Пошевни — широкие сани.
Лошади обвинской породы (по названию р. Обвы).
Коклюшки — приспособление для плетения кружев.
Желе из сливок и сахара.
Повытчик — старший приказной в судебном ведомстве.
Фаланстер — общежитие, в котором по мысли французского социалиста-утописта Ш. Фурье (1772–1837), должны жить люди в социалистическом обществе. Герцен называет помещичий дом фаланстером иронически.
Авантажную — выгодную, интересную.
Тавлинка — табакерка, сделанная из дерева или бересты.
Гастрическим — желудочным.
«Дон-Жуан» — поэма Джорджа Гордона Байрона (1788–1824).
Адам Смит (1723–1790) — английский буржуазный экономист.
Кистер — смотритель церковных зданий.
Капля точит. (лат.).
Камень (лат.).
Имеется в виду восстание рабочих в Лионе в 1831 г. Лозунгом рабочих было: «Жить, работая, или умереть, сражаясь».
Антоммарки Ф. — врач Наполеона I.
Ватерлоо — селение в 18 километрах от Брюсселя, где в 1815 году были разбиты войска Наполеона.
Внутреннее Ватерлоо (фр.).
Декок — отвар из лечебных трав.
Гиппократ (400–377 до н. э.) — древнегреческий врач.
Настороже (фр.).
Из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина.
Дядюшка Жозеф (фр.).
С досады (фр.).
Дюмурье Шарль-Франсуа (1739–1823) — генерал эпохи французской буржуазной революции XVIII в.
Гош Лазарь (1768–1797) — французчкий генерал той же эпохи.
Галеры — гребные суда, на которых гребцами были осуждённые на каторжные работы.
«Людоиска, или татары» — опера Крейцера, ставилась в России в первой половине двадцатых годов; «Калиф багдадский» — опера Боальдье, шла в России после 1825 года.
Имеется в виду греческая национально-освободительная война двадцатых годов XIX в.
«Московский телеграф» — журнал, издававшийся Н. А. Полевым с 1825 по 1834 год.
Мой отдых (от фр. mon repos).
Даниил — герой библейской легенды, был сброшен по приказанию вавилонского царя в ров к диким львам.
Озеров В. А. (1769–1816) — русский драматург. Цитируемые стихи из трагедии «Эдип в Афинах» (1804).
Бурнус — верхняя одежда, накидка.
Политипаж — старинное название гравюры на дереве.
Виардо Полина (1821–1910) — известная французская певица. Рубини (1795–1854) — итальянский певец.
Синапизмики — горчичники.
Регул — древнеримский император; взятый в плен карфагенянами, был посажен в бочку, утыканную острыми гвоздями.
Хм, и что ж он такого сделал-то, а?
Медуза — в греческой мифологии чудовище, со змеями вместо волос на голове и взглядом превращающим людей в камни.
То есть на стирку.
Герцен пародирует здесь речь Цицерона против Катилины, начинающуюся словами: «Когда ж, наконец, перестанешь ты, Катилина, злоупотреблять нашим терпением?» Цицерон Марк Туллий (106–43 до н. э.) — знаменитый древнеримский оратор.
Искаженное фр. plaisir — удовольствие.
Ироническое выражение заимствовано у Гоголя из «Мёртвых душ». В главе VIII, характеризуя общество дам города N., Гоголь пишет: «Никогда не говорили они; я высморкалась, я вспотела, я плюнула, а говорили: я облегчила себе нос, я обошлась посредством платка».
«Энеида» — поэма римского поэта Вергилия (70–19 до н. э.)
Евтропий (IV в.) — римский историк.
У меня было написано «Отец законоучитель»… ценсура заменила его греческим учителем! (Примеч. А. П. Герцена.)
Антропология — наука о человеке, его происхождении, связи с животным миром, расовых отличиях и т. п.
Я понял, в чем соль, очень хорошо! (нем.)
Из стихотворения Д. В. Давыдова (1784–1839) «Бурцову»:
Бурцов, ера забияка,
Собутыльник дорогой,
Ради бога и арака
Посети домишко мой.
Бурцев А. П. — гусар, однополчанин и приятель Д. Давыдова.
Слово «бог» заменено у Герцена «ромом».
Арак — крепкий спиртной напиток.
Предупреждение (ит.).
Вага — поперечина у дышла повозки для укрепления постромок и пристяжных валиков.
Партикулярное — частное, неслужебное.
Неумытное (церк. — слав.) — беспристрастное, неподкупное.