Эта книга посвящается моему брату Дэвиду, который переводил меня за руку через Уэст-Брод-стрит и научил делать балансирующие игрушки из старых вешалок. Это было так круто, что я никак не мог остановиться.

Я люблю тебя, Дэвид.

На страданья у них был наметанный глаз.

Старые мастера, как точно они замечали,

Где у человека болит, как это в нас,

Когда кто-то ест, отворяет окно или бродит

в печали[1].

Уистен Хью Оден. В музее изящных искусств

Мой старый пес тяжело умирал,

Так умирал, что весь двор дрожал.

Могилу ему серебром я копал,

На золотой цепи в яму спускал,

Все глядел на него, приговаривал:

«Кто хороший пес, кто хороший»[2].

Народная песня

Да, тут все хорошо.

Профессор Шарп, знаток сухих хлопьев


Загрузка...