Примечания

1

Сиена (от ит. terra di Siena — сиенская земля — по названию города Сиена в Италии) — коричневая краска.

Умбра (от лат. umbra — тень, либо от ит. terra d’ombra — умбрийская земля, по названию Умбрии, области в центральной Италии) — тёмно-коричневый (самый тёмный среди трёх упомянутых оттенков).

Охра (от др. — греч. ὤχρα — изжелта-бледный, бледно-жёлтый из ὠχρός — бледный) — золотисто-жёлтый и тёмно-жёлтый цвет. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Колорадская ель (англ. Colorado spruce, лат. Picea pungens) — более известна в России как голубая ель, названа так по месту изначального распространения в Скалистых горах штата Колорадо.

Сара Ван Флит и Амели Граверо (Sarah Van Fleet, Amelie Gravereaux) — сорта роз.

3

Чарити (Charity) — имя, образованное от англ. charity — любовь (к ближнему); доброта и снисхождение в суждении других людей; дословно — милосердие, сострадание и благотворительность. Ещё одно значение — подаяние, милостыня.

4

Неформальный сад — противоположность саду формальному, основанному на симметрии и прямых линиях; неформальный же стиль предполагает отсутствие чёткого плана, когда сад следует за ландшафтом местности, используя кривые линии.

5

Кракелюры (от фр. craquelure из crac — треск) — трещины по красочному слою (преим. в масляной живописи).

6

Под розой (от лат. sub rosa) — тайно, без огласки, конфиденциально. Роза считалась символом тайны в Древнем Риме, и её изображение на потолке в пиршественных залах должно было служить напоминанием, что всё, сказанное под влиянием вина (sub vino), должно оставаться также и под розой (sub rosa).

7

«На пустом лице синяк»On a Vacant Face a Bruise», 2006) — в этом рассказе вновь появляются Стромболи и Мария. Название — искажённая в переводе цитата Максима Горького: «В бесконечных буднях и горе — праздник, и пожар — забава; на пустом лице и царапина — украшение…» («Детство») (And so, through their tedious weekdays, they made a carnival of grief; a fire is entertainment; and on a vacant face a bruise becomes an adornment.).

8

Сейчас это не соответствует истине — с рассказом можно ознакомиться в режиме предпросмотра книги «The Best of Gene Wolfe» на Google Books. Есть, разумеется, и более простые способы.

9

Экзегеза (от др. — греч. ἐξηγεῖσθαι, экзигейстай — объяснять, образованного, в свою очередь, от ἡγέομαι, хегеомай — веду, направляю) — детальное толкование текста, особенно религиозного или античного.

10

Имеется в виду экранизация 1931 г.

11

Человек позади человека (англ. The Man Behind the Man) — сюжетный ход (троп), когда персонаж, длительное время считавшийся главным злодеем, на деле оказывается либо ещё одной пешкой, либо прикрытием для настоящего главаря. Подробнее: http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/TheManBehindTheMan

12

В первоначальной версии статьи приводилась также цитата, где высказывалось предположение о том, что название планеты, Сарг, может ссылаться на ботаника Чарльза «Сарга» Сарджента. Чарльз Спрэг Сарджент (Charles Sprague Sargent; 1841–1927), по воспоминаниям современников, отличался холодным нравом и всё свободное время посвящал работе в Арборетуме; внёс немалый вклад в охрану лесов. Свои научные работы он подписывал Sarg.

13

Марго Роуз и Руфус Роуз (Margo Rose; 1903–1997, Rufus Rose 1904–1975) — известные американские супруги-кукольники, в конце 1920-х — члены труппы Тони Сарга, а с 1931 г. создавшие собственную. Авторы множества инновационных техник управления марионетками. В 1950-х принимали участие в создании детской передачи «Шоу Хауди Дуди» («Howdy Doody show»; 1947–1960), делая кукол для шоу, а Руфус управлял заглавным персонажем, ковбоем Хауди Дуди (его имя — это искажённое How do you do?, обычное на западе США).

14

Имеется в виду история оборванца Карденьо, но там героиня (в оригинале и английском переводе — Luscinda) осталась верной истинному супругу (Мигель де Сервантес, «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский», часть первая, глава XXIV). На основе этой истории была создана утерянная пьеса «История Карденьо» Шекспира.

Загрузка...