Ольга Арефьева, «Ночь в октябре».
Она же (лат.).
Польдеры (марши) – низкие луга и заболоченные земли по берегам Северного моря, весьма пригодные для скотоводства и отчасти для земледелия. Отгорожены от моря плотинами и дамбами.
Святой Иосиф – покровитель Нидерландов, его символ – цветущий посох.
Rabots или rabats (голл.) – запруда.
Старинная одежда, куртка свободного покроя (ит.).
Baas (голл.) – господин; barba (лат.) – борода.
Conversi (лат. «обращённые») – выходцы из сельской бедноты, которые хотя и принимали монашеские обеты, но жили отдельно от основной братии и выполняли основные хозяйственные работы.
«Святой орден цистерцианцев» (лат.).
Вымогатель денег (исп).
Ad seccurendum (лат.) – особая «ускоренная» форма пострижения в монашество для тяжело заболевших и ожидающих скорой смерти – считалось, что это увеличит их шансы на спасение души.
Колода карт (исп.).
Уголовный судья (исп.).
Поговорка: «Лучше птичка в руке, чем летающий коршун» (исп.).
Бригады (исп.).
Ведьма, господин десятник (исп.).
Мазь (исп.), далее – перечисление: кора дерева тысячи мужей, свиное сало, клевер.
Да-да, именно (нем.).
Вот так, понятно? (исп.).
Бедняжка (исп.).
В караул? (исп.)
Решено. Выполнять! (нем.)