Примечания

1

Сведения о животных, названия которых встречаются в тексте, можно найти в конце книги. — Прим. ред.

2

Скрадывать (охотничье выражение) — подкрадываться, бесшумно приближаться к преследуемому животному.

3

Обычная добыча тигров — крупные и средние по величине копытные животные.

4

Индусы (индуисты) — приверженцы религии индуизма, распространенной в Индии. Иногда неправильно называют все население Индии (правильно — индийцы).

5

Par excellence — идеальный (фр.).

6

Шикари (от индийского слова «шикар» — охота) — профессиональный охотник в Индии.

7

Гурки (гуркхи) — объединение народов (кхасы, гурунги, магары и др.), образовавшее во второй половине XVIII в. конфедерацию и составившее ядро современных непальцев.

8

Кумаон — горная область на южном склоне Гималаев (штат Уттар-Прадеш), граничащая с Тибетом и Непалом.

9

Тахсил — административная единица, соответствующая волости. Тахсилдар — волостной начальник.

10

Чоукидар — сторож.

11

С подхода (охотничье выражение) — приближаться к зверю, не ожидая его на месте.

12

Дурбар — официальный прием.

13

Махан — платформа из сучьев, устраиваемая на дереве для охоты на хищных зверей; у русских охотников — засидка, лабаз.

14

Карпал (Kharpal) растет и в наших горах. Дерево высотой примерно сорок футов с небольшими красными очень сладкими плодами. — Прим. автора.

15

Ветры основных направлений.

16

Идти «челноком» (охотничье выражение) — прием передвижения охотника, когда он идет не по прямой линии, а заходами вправо и влево (зигзагами, подобно челноку ткацкой машины).

17

Волок (охотничье выражение) — след, оставленный добычей, протащенной зверем по земле.

18

В данном случае тибетец.

19

Пипал (Ficus sp.) — вид фикуса.

20

Садху — святой, а также аскет, или отшельник.

21

Атропа — в древнегреческой мифологии одна из трех сестер-мойр — богинь судьбы. Атропа (неотвратимая) посылала человеку смерть, перерезая нить его жизни.

22

Способ измерения длины зверя «между колышками» (between pegs) считается более точным. Зверь при этом растягивается на земле, один колышек вбивается у переднего конца морды (носа), другой — у конца вытянутого хвоста, а расстояние между колышками измеряется по прямой. Другой способ — «по кривой» (over curves) — по спинной стороне зверя, от конца носа до конца хвоста, — считается менее точным.

23

Семул, или каниок (Bombax malabaricum) — дерево, растущее в Южной Азии.

24

Гарвальцы — одно из племен Индии.

25

Тропить (охотничье выражение) — идти за зверем по проложенному следу (тропе).

26

«Панч» (пунш) — известный английский юмористический журнал.

27

Кубок Дэвиса — учрежденный американцем Дэвисом в 1901 г. международный переходящий приз по теннису.

28

Баухиния (Bauhinia) — название рода деревьев из семейства цезальпиниевых, данное в честь швейцарского ботаника Боэна (Bauhin).

29

Сал — Shorea robusta.

30

Заминдар — помещик.

31

Патвари — должностное лицо, стоящее во главе патти, административной единицы, объединяющей несколько соседних деревень. В обязанности патвари входит и регистрация всех случаев гибели людей от тигров-людоедов, и производство в таких случаях предварительного дознания.

32

Религиозный обряд.

33

Венерин волос (Adiantum capillus veneris) — папоротник рода адиантум. Тонкие стержни листьев, блестящие и упругие, напоминают волосы, а изящная листва — женские кудри.

34

Довольно значительная часть населения Индии, не принадлежащая ни к одной из основных каст («вайшья» и «судра» — ремесленники и крестьяне, «кшатрия» — воины и купцы и «брахманы» — дважды рожденные).

35

Кальян — курительный прибор. Вдыхаемый дым пропускается через воду.

36

Гуджараты (гуджаратун) — народ в Индии, основное население штата Гуджарат. Живут также в Пакистане.

37

Бхутиа (Bhootig) — по-видимому, здесь местное название планеты Меркурий, наиболее яркой звезды на небе Северной Индии в описываемое время — сентябрь — октябрь 1925 года. Может быть, еще звезда Регул из созвездия Льва, но она менее яркая. Также вполне возможно, что слово bhootig — нарицательное и сказано коробейником для обозначения путеводной звезды вообще.

38

Салливен — композитор, Джильберт — либреттист, известные авторы многих оперетт и музыкальных комедий.

39

Обоняние у леопарда хуже, чем у большинства других хищников, но все же гораздо лучше, чем у человека.

40

Первая со времени прибытия автора на место действия.

41

Тамаша (Tamasha) — зрелище, спектакль (на языке урду).

42

То есть уехавшие по морю и тем самым теряющие принадлежность к касте. Восстановление в касте требует особых обрядов очищения и материальных затрат.

43

Dak-gharry — почтовый фургон.

44

Chota hazzi — легкое блюдо, которое едят спозаранку.

45

«Скакун с побережья» (Gulf Arab) — одна из лучших конских пород — «арабская лошадь с побережья Персидского залива».

46

«Silex» — фирма рыболовных снастей и охотничьих принадлежностей.

47

Мушмула германская, или обыкновенная (Mespilus germanica), — вид листопадных деревьев или кустарников семейства розоцветных, естественный ареал распространения — Балканский п-ов, М. Азия, Иран, Кавказ, Крым, Туркмения. Как садовая культура распространена и за пределами естественного ареала.

48

Иона (в данном случае) — человек, кого преследуют неудачи.

49

Итон — фешенебельная средняя школа для привилегированных классов в Англии.

50

Альбинос (от лат. albus — белый) — животное, лишенное окраски вследствие врожденного отсутствия пигмента меланина.

51

Cooee (англ. написание) — куй — пронзительный зов, употребляемый обычно в странах, где распространены кустарниковые заросли.

52

Африди — группа пуштунских племен, живущих в Западном Пакистане.

53

Пармешвар, или Парамешвар, — общее наименование Бога — Господь Бог.

54

Порридж — каша из овсяных хлопьев.

55

Набожный человек.

Загрузка...