Куси-куси.
Автор: Майк Уоллас.
Перевод: Владимир Торин.
Благодарности за консультации в процессе перевода: автору рассказа Майку Уолласу, Сергею Старку и Андрею Заболотному.
- Проклятье!
Бёрк выдернул руку из гардероба вместе с болтающейся на ней мохнатой крысой. Ее зубы вонзились ему в кожу между большим и указательным пальцами и прокусили ее до крови. Он стряхнул грызуна на пол и раздавил его босой пяткой.
- Проклятые крысы!- закричал Бёрк. Его лицо исказилось при взгляде на рану.
Амелия вошла в их спальню, вытирая руки о кухонное полотенце.
- Что здесь за шум?
- Еще одна!- заявил Бёрк, указывая на кровавое месиво на полу.- Такая же громадная, как и в прошлый раз!
Амелия вздохнула.
- Не смей разносить кровь по всему дому. Стой на месте, пока я не принесу воду.
Ожидая, когда она вернется, Бёрк осторожно перерыл ящик гардероба, опасаясь прочих вредителей. Больше крыс он не нашел, зато обнаружил разорванное белье, покрытое крысиным пометом.
- Черт побери, я больше не могу выносить это дерьмо.
Амелия вернулась с ведром, полным воды. Она усадила супруга на кровать и, не прерывая его разглагольствования, принялась обрабатывать и перевязывать рану от укуса. Закончив с ней, она стерла старой тряпкой грязь с его рук и ног.
- Во всех старых домах водятся крысы,- сказала Амелия.
- Ты постоянно это твердишь.
- Так говорила моя мама.
- Ну, ее слова вряд ли помогут нам избавиться от крыс, не так ли?
Амелия строго поглядела на него.
- Хорошо, что еще мы можем сделать? Спалить весь дом?
- Еще чуть-чуть, и я попробую!
Она покачала головой.
- Ты уверял, что избавишься от них, и я согласилась, но при условии, что ты не будешь рассыпать здесь какую-нибудь ядовитую дрянь! Я бы тебя со свету сжила, если бы Уильям съел ее!
- Если мы не избавимся от этих крыс, они скорее сожрут его!
- Джейсон Андерсон Бёрк, не смей даже думать о таком!
Он потер переносицу.
- Я просто так устал от этих проклятых тварей, которые здесь буквально повсюду…
Амелия уже не так злилась на него, как мгновение до этого:
- Тогда просто избавься от них. Но сделай это с умом, Джейсон: нам еще здесь жить, ты меня понял?
- Четко и ясно,- ответил Бёрк. Он схватил единственную чистую рубашку и натянул ее через голову.- Мне нужно идти на работу. Я поговорю с Мори. Может быть, у его кузины-изобретательницы что-нибудь найдется для нас. Я слышал, что она построила ловушку, которая преследует крыс вместо того, чтобы ждать, пока они сами к ней придут.
Амелия усмехнулась:
- Эта девчонка не отличит молоток от подковы. Но, по крайней мере, наконец, ты начал думать.
Бёрк вышел на улицу, щурясь от лучей восходящего солнца, залившего небо холодным рыжим светом. Он потер раненую руку через повязку и двинулся к фабричному комплексу, который соседствовал с Роузвуд-стрит. Прочие начинали свой день похожим образом.
- Доброе утро, мистер Бёрк,- поздоровался парнишка с двумя ведрами в руках.
- Доброе утро, Коннор,- ответил Бёрк.- Что там у тебя?
Коннор поднял ведро, полное мохнатых тушек.
- Ночной улов. Почти два десятка.
Бёрк присвистнул:
- Черт побери. Как ты их поймал?
Коннор печально улыбнулся.
- Это па поймал. Он всю ночь гонялся за ними с маминым молотком для отбивных. А она за это все утро на него орала.
Бёрк улыбнулся.
- Твоя мама должна быть рада. Похоже, твой отец держит ваш дом в чистоте от вредителей.
- Типа того,- сказал Конор.- Но они всё возвращаются.
- К сожалению, так и есть,- вздохнул Бёрк.- И все же будь благодарен родителям. Поверь мне, ты не захотел бы просыпаться от того, что крысы рвут на куски твои рубашки…
Бёрк продолжил путь, кивая машущим ему соседям. Когда фабрика уже показалась вдали, черноволосый мужчина с ястребиным носом подошел к нему и пошагал рядом.
- Доброе утро, Бёрк.
- Мори. Сколько крыс на счету?
- Три этим утром,- сказал Мори.
- Меньше, чем вчера.
- Да, они слишком поумнели, чтобы попадать в мои ловушки.- Мори вздохнул.- А у тебя сколько?
- Только одна. Но ей удалось погубить большинство моих хороших рубашек.
- Черт. Амелия все еще не позволяет тебе ставить ловушки?
- Нет, и никакого яда,- сказал Бёрк.- Ничего из того, что может хоть как-то навредить Уиллу.
- С таким успехом вовсе не яды ему навредят,- заявил Мори.
- Амелия ничего не желает слышать. А что насчет твоей кузины? Повезло уговорить ее притащить одного из ее странных крысиных ловцов?
Мори пожал плечами.
- Повезло ли? Да ей все равно не сделать достаточное их количество. Ты видел ведра Коннора?
Бёрк кивнул.
- Вот-вот. Ей понадобилось бы сделать целую армию ее маленьких игрушек, чтобы дать им отпор. И кто может утверждать, что даже так крысы не победили бы?
К ним приблизился здоровенный мужчина с редкими волосами и жутким шрамом, пересекающим правый глаз.
- Стойте!
- В чем дело?- спросил Бёрк.
- Да, нам нужно идти на работу,- добавил Мори.
Мужчина указал на что-то за своей спиной.
- Посторонитесь! Экипаж едет!
Они сделали шаг назад, уступая дорогу приближающейся повозке, запряженной парой лошадей. Груженая дорожными чемоданами, эта повозка тянула за собой прицеп с более чем десятком металлических клеток. Во всех были коты разной окраски и размеров, все они выглядели спокойными и вели себя тихо.
- Кто это?- поинтересовался Мори.
- Ваша новая соседка,- ответил мужчина.- Только что прибыла, так что не забудьте встретить ее подобающе. Не все знают, что такое вежливость.
Бёрк усмехнулся:
- Мы, на Роузвуд-стрит, неизменно вежливы.
Мужчина пожал плечами, казалось, неуютно.
- Я просто говорю: никогда не помешает быть учтивым. В любом случае, мне пора.- Сказав это, он поспешил вниз по улице и, обогнав повозку, продолжил разгонять людей на ее пути.
Бёрк почесал подбородок.
- Ты думаешь о том же, о чем и я?- спросил он Мори.
- Что кто-то должен сообщить ей, что собаки лучше кошек?
- Нет,- ответил Бёрк.- Почему люди вообще заводят кошку?
- Ради компании?- неуверенно предположил Мори.
- Ради ловли крыс,- сказал Бёрк и подмигнул ему.- Моряки, владельцы складов, фермеры, у всех них есть надежное средство от вредителей. Кошки.
Солнце уже садилось, когда Бёрк закончил смену. Он вернулся домой, и все его мысли были заняты внезапно открывающимися возможностями, предоставленными дюжиной кошек, разгуливающих по соседству с его домом.
- Ты видела повозку, которая сегодня прибыла?- спросил Бёрк во время ужина, состоящего из яиц и поджаренного тоста.
- Видела,- сказала Амелия.- Наемные работники разгружали багаж большую часть дня. Насколько я поняла, сюда переехала пожилая женщина.
Бёрк улыбнулся.
- Ты видела, что она привезла с собой?
- Нет, что?
Он рассказал ей о кошках.
- Я думаю, мы должны пойти к ней и представиться. Знаешь, как положено, поприветствуем нашу новую соседку.
Амелия на мгновение задумалась.
- Что-то ты прежде никогда не отличался дружелюбием к крошечным старушонкам,- заметила она.- Как я помню, ты чуть не рассорился с моей мамой прямо на нашей свадьбе.
- Ну, она ведь оскорбила мою молодую жену.
- Как это?
- Она сказала, что выходить замуж за меня тебя недостойно.
Амелия усмехнулась и хлопнула его кухонным полотенцем.
- Ты хочешь пойти сегодня вечером? У меня нет никакого подарка ей на новоселье.
Бёрк пожал плечами.
- Не будем устраивать из этого целое событие. Просто проявим чуточку дружелюбия, хорошо?
- Мне брать с собой Уильяма? Я только-только уложила его.
У Бёрка были кое-какие сомнения на этот счет, но в итоге он сказал:
- Возьми его. Маленькие старушки любят детей.
А еще Бёрк не решился добавить, что он ни за что не осмелится оставить своего ребенка одного в доме, полном крыс.
- Давай сделаем это быстро,- сказал Бёрк.- Мы заходим, говорим «Привет!», немного болтаем с ней, а затем просим пару кошек.
- Нет,- заявила Амелия.
- Нет?- удивился Бёрк.
Амелия закатила глаза и вернула сползающего Уильяма обратно на плечо.
- Если ты хочешь, чтобы она была настроена благодушно, нельзя с порога просить ее отдать нам своих питомцев. Нужно намекнуть, что ты сам был бы не прочь завести когда-нибудь кошку. Если ты сходу вывалишь на только заехавшую соседку, что у нас тут в каждом доме крысы, то она тут же смотает удочки и уберется жить куда-то еще.
Бёрк кивнул, отмечая мудрость в словах жены.
Они подошли к дому новой соседки. Это был особнячок, как и большинство других строений на Роузвуд-стрит, но он был выше и шире, чем прочие дома. Окна ярко светились.
Бёрк трижды стукнул в дверной молоток. И они стали ждать.
Сначала они услышали мяуканье, издаваемое, казалось, целой армией кошек, пытающейся выбраться наружу.
- Эй, тихо там,- из-за двери раздался голос пожилой женщины.- У вас уже сегодня был ваш куси-куси. С вас хватит.
Они услышали, как щелкают запоры, и дверь отперли. Она слегка приоткрылась.
- Да? Кто там?
- Добрый вечер, мэм. Меня зовут Джейсон Бёрк, а это,- указал он на Амелию,- моя жена Амелия Бёрк.
- Добрый вечер,- сказала Амелия и кивнула.- А это маленький Уильям,- добавила она.
- О!- Пожилая женщина открыла дверь.- Очень приятно познакомиться! Новые соседи, как восхитительно!
Она вдруг замерла, словно прислушиваясь к чему-то, раздающемуся из глубины дома, чего они не могли слышать. Затем она дернула головой и улыбнулась.
- Пожалуйста, проходите!
Пожилая женщина отступила в хорошо освещенный коридор и жестом указала им на гостиную по правую руку.
- Прошу прощения за беспорядок,- сказала она.- О, где же мои манеры. Я приготовлю чай!
Хозяйка оставила их в гостиной, где вокруг обтянутой плюшем кушетки, маленького журнального столика и удобного с виду кресла-качалки стояли несколько еще не распакованных коробок.
Множество кошек бесцельно слонялись по всему дому, наблюдая за гостями и переругиваясь друг с другом. Мебель была покрыта шерстью – всю набивку из нее, судя по всему, давно вырвали.
- Она кажется вполне милой,- сказала Амелия, когда они опускались на кушетку, стараясь не сесть на кого-то из кошачьего племени.
- Ндаа, но все же немного странная,- пробормотал Бёрк, глядя на кошек.- Я и не подозревал, как много их было в том фургоне.
Амелия сурово посмотрела на мужа и жестом велела ему помалкивать.
Пожилая женщина вскоре вернулась, неся серебряное блюдо и фарфоровый чайный сервиз.
- Прошло лет сто с тех пор, как у меня в последний раз были гости,- сказала она.- Как удачно вышло, что я как раз поставила чайник. Ничто так не успокаивает нервы, как ромашка!
Она наполнила гостям чашки и опустилась в свое кресло-качалку.
Они отпили чай. Если не считать стоящие рядом дедушкины часы, отмеряющие секунды тиканьем, в комнате было довольно тихо.
- Изумительный чай,- сказала Амелия. Бёрк почти не слушал жену – он отметил, что многие кошки просто расселись кругом и пристально на него уставились.
- Что привело вас на Роузвуд-стрит?- спросил он внезапно.
Старуха просияла.
- Ах, как же хорошо быть молодым и полным вопросов. Это так тешит мое старое сердце…- прежде чем продолжить, она на мгновение замолчала.- Я знаю, что некоторые думают о Малифо как о неспокойном месте, но я не пытаюсь построить здесь новую жизнь, просто пытаюсь наслаждаться тем, что осталось от прежней. Ваш маленький район мне советовали, как идеальное место для этого.
- Что ж, здесь живут простые люди,- сказала Амелия.- Но в любом случае, добро пожаловать, в Роузвуд.
Пожилая женщина улыбнулась.
- О, благодарю, дорогая.
- Я… хм… я видел вас, когда вы сюда ехали,- начал Бёрк. Он кашлянул, прочищая горло.- То есть… похоже, вы привезли много… гм… кошек с собой?
- О, мои детки,- ответила старуха.- Да. Мне нравится быть в компании моих малышей. И мой сын так их любит. Надеюсь, кошки вас не беспокоят.
- О нет,- быстро проговорил Бёрк.
- Мы любим кошек,- добавила Амелия.
В комнате поселилась неловкая тишина, прерываемая еще более неловким сербаньем чая.
- Ваш сын дома?- спросил Бёрк. Он начинал нервничать. Все больше кошек собиралось в комнате, и ему казалось, что они медленно приближаются к нему.
- О, он где-то здесь,- ответила старуха.- Он просто немного застенчив. Уверена, помогает кошкам пообвыкнуться.- Она сделала еще глоток чая.- Не знаю, как у вас, но в этом доме в стенах живут крысы. Мои малыши позаботятся о них.
Бёрк допил залпом свой чай.
- Теперь, когда вы упомянули об этом, мы… гм… что ж, мне действительно начало казаться, что в окрестностях наличествует небольшая проблема с крысами.
- О, это так неприятно,- протянула старуха.- Они такие уродливые, отвратительные маленькие монстры, не так ли?
- Да, исключительно нелицеприятные,- согласилась Амелия.
Пальцы старушки обвились вокруг чайной чашки.
- Убогие, грязные, незваные паразиты! Разносящие заразу маленькие твари!- В свете лампы ее глаза внезапно приобрели янтарный оттенок.
Бёрк уж было решил, что фарфор вот-вот треснет в руках женщины, но вместо этого она просто поднесла чашку к губам. И принялась пить с весьма невежливым сербаньем и даже бульканьем. Допила чай она одним большим глотком, прикрыв глаза.
Когда она снова их открыла, они были такими же мерцающими и домашними, как раньше.
- Простите. О чем мы говорили?
Бёрк с трудом сглотнул, у него в горле вдруг пересохло.
- Хорошо, что у вас есть ваши кошки, чтобы… отгонять крыс.
Уильям проснулся и заплакал. Амелия поставила свою чашку, чтобы укачать его.
- Простите, ему давно пора спать.
- О!- взвизгнула пожилая женщина.- Нет, нет, дорогая. Не нужно извиняться! О, он такой милашка! Что за пухленькая маленькая сливка!- Она хихикнула.- Он издает те же звуки, что и мои малыши во время куси-куси!
- Мря-а-а-уу.
Кошки услышали плач и будто решили присоединиться. Более дюжины их или около того наполнили гостиную шумом:
- Мряуу!
Бёрк испытал некоторое облегчение от того, что кошки больше его не замечали, но теперь всем их вниманием завладел его сын.
- У вас уже был ваш куси-куси,- сказала старая женщина, отмахиваясь от кошек. Она сделала вид, что попросту не замечает их, но когда ее питомцы снова замяукали, звук, который они издали, прозвучал как нечто среднее между плачем и рыком. При этом они все не отводили глаз от Уильяма.
- Я дам вам перекусить чуть позже!- Старуха уже почти кричала. Чашка задрожала в ее руках. И тут, как одна, кошки перестали шуметь и покорно вышли из комнаты.
Пожилая женщина нахмурила брови.
- Чем старше они становятся, тем труднее с ними справиться,- сказала она.- С ними нужно вести себя строго, иначе хорошие манеры им ни за что не привить.
- Что ж, все было просто замечательно, мэм.- Амелия поднялась на ноги.- Вам придется простить нас, но мы действительно должны уложить Уильяма в постель.
- О, так скоро?- Хозяйка пригорюнилась.- Что ж, я понимаю. Но мне бы очень хотелось, чтобы вы как-нибудь пришли ко мне на чай снова. Прошу вас, скажите, что приедете!
- Конечно,- заверила ее Амелия.- Спасибо большое за чай.
- Постойте!- выпалил Бёрк, и все замерли.- Э-э, это… ммм…
Пожилая женщина улыбнулась.
- Да, дорогой? Что такое?
- Простите. Я только… эээ… я имею в виду… в общем. Черт. Если у ваших кошек, так случится, появится… гм… потомство… ну, я имею в виду… эээ… я всегда хотел иметь кошку. Ну, для компании там и охоты на вредителей.
Он замолчал, повисла неловкая тишина, а Амелия стояла и хмурилась из-за его прямоты. Когда он осмелился поднять глаза, старуха потрепала его по щеке с бабушкиной снисходительностью.
- Ну, разве ты не милый мальчик?- проворковала она.- Мои детки просто обожают выбираться из дома и исследовать окрестности, к тому же у меня их очень много. Если вы пообещаете позаботиться о ней и будете ее кормить и оберегать, я позволю вам забрать домой одну из моих деток.
- Правда?- спросил Бёрк. Он словно поперхнулся языком. Это ведь, вроде бы, было именно то, чего он хотел? Но все же во всем этом проглядывало нечто весьма зловещее, и он никак не мог понять, что именно.
Амелия незаметно ткнула его локтем и одарила осуждающим взглядом.
- Э-э, ну, мэм. Мы не хотели быть навязчивыми.
- Что вы!- воскликнула женщина.- Цирцея!
Гладкошерстная полосатая кошка появилась на лестничной площадке. Она была весьма костлявой – ее ребра и позвоночник проглядывали под тонким мехом.
Кошка уставилась прямо на Бёрка.
- Она хороший мышелов,- заверила хозяйка.- И к тому же славно ладит с детьми.
Цирцея скользнула вниз по лестнице, не отводя взгляда от Бёрка. Ее лицо было узким и хищным. Когда Бёрк попытался дотронуться до кошки, она тут же цапнула его лапой.
- Ой-ой!- воскликнула пожилая женщина.- Осторожно. Она немножко дикая и дерет даже больших котов – отбирает у них куси-куси. Просто позвольте ей делать свое дело, и она избавит ваш дом от крыс!
Бёрк почесал подбородок.
- Ну ладно. Эээ… пошли, Цирцея.
- Спасибо вам,- сказала Амелия.- За все.
- Я просто рада быть хорошим соседом,- произнесла старая женщина, не снимая с лица широкую улыбку…
Цирцея семенила за ними следом. Бёрк оглянулся на дом новой соседки. Здоровенный черный кот пристально смотрел на него через окно второго этажа.
- Она была милой,- сказала Амелия. Бёрк кивнул, но на деле он ее не слушал: его разум был слишком занят странностями этого вечера. Когда они двинулись в сторону дома, Бёрк неожиданно понял, что женщина так и не назвала им своего имени.
Когда они, наконец, вернулись домой, Бёрк зажег лампу в прихожей. Цирцея проскользнула мимо него и исчезла в темноте.
- Уже вышла на охоту,- заметила Амелия.- Я пойду уложу Уильяма в постель.
- Ндаа,- сказал Бёрк.
- Ты в порядке?- спросила она.
- Тебе разве ничего из того, что случилось, не показалось странным?- поинтересовался Бёрк.
- Конечно, показалось,- сказала Амелия.- Она определенно немного чудачка.
- Я имею в виду не только это. Ее кошки тоже кажутся странными.
- Если они делают свое дело, то какая, в сущности, разница?- спросила Амелия.- И вообще, дареному коню в зубы не смотрят.
Он тут же попытался изобразить «дареного коня», и она, закатив глаза, отправилась наверх.
Бёрк уже собирался последовать за супругой, когда услышал шипение и писк. Он зажег свет. Цирцея посреди кухни играла с крысой. Крошечное существо прекратило извиваться и замерло в тот миг, когда кошачьи клыки глубоко впились в его горло. Взгляды Бёрка и Цирцеи встретились, ее зрачки расширились – они замерцали и начали блестеть в свете лампы. А затем она унеслась прочь, забрав с собой крысу. Бёрк невольно вздрогнул.
- Ну,- пробормотал он.- Приятного аппетита… наверное.
Он отправился спать, ощущая взгляд кошачьих глаз на себе всю дорогу наверх.
Как и было обещано, Цирцея оказалась весьма искусной. Каждое утро Бёрк находил пережеванные останки того, что Цирцея не захотела доедать. Это было хоть и весьма неприглядное, но все же более удовлетворительное, чем измельченные рубашки и крысиное дерьмо, зрелище.
Цирцея избегала семью. Днем она спала, прячась где-то в самой глубине дома. Ночью она вела себя настолько тихо, что Бёрк слышал ее лишь в тот момент, когда она убивала. Шипение, писк, звук падения маленьких тел, а затем снова тишина. Это происходило как минимум пару раз за ночь.
Через день или два Бёрк рассказал сыну своего соседа, Коннору, об успехах Цирцеи, и вскоре мальчик тоже посетил старуху и получил кошку.
Его кот Отис был даже более успешен на охоте, чем Цирцея. Кривозубый, одноглазый зверь ловил крыс и днем, и ночью, и Коннор расхаживал повсюду с улыбкой гордого отца.
- Он мой маленький чемпион!- как-то утром восторгался Коннор, прижимая к себе клубок меха. Отис же с виду принимал сюсюканья с величайшим достоинством.- Более тридцати в неделю! Ма и па так счастливы.
- Ты весь в шерсти,- пробормотал Бёрк, указывая на мех, который был на Конноре буквально везде.- Вы позволяете коту гулять повсюду?
- Конечно!- сказал Коннор.- Лучшее домашнее животное, которое у меня когда-либо было!
Не прошло много времени, как восторги Коннора разошлись по всей Роузвуд-стрит. Вскоре Бёрк уже видел большущих, зловещих старухиных кошек во всех окнах по соседству.
Даже Мори, заядлый собачник, заполучил себе одну из них. Однажды утром он вышел на прогулку со своей собакой, жутко исцарапанной, но при этом никак не мог нахвалиться полезностью новой кошки.
Каждый день по пути домой с работы Бёрк делал крюк, чтобы пройти мимо поместья старухи. У нее постоянно были гости определенного рода: благодарные соседи, заглянувшие на чай, дети, играющие в ее гостиной, пока их родители на работе. Старуха, казалось, наслаждалась компанией, и она явно была не против разделить с кем-либо некоторых из своих питомцев.
Более того, никто, судя по всему, никогда не встречал сына старухи, несмотря на то, что она утверждала, будто бы он якобы живет в доме.
Ситуация была странная, но, как сказала Амелия, новая соседка была всего лишь слегка чокнутой вдовой.
С тех пор, как старуха прибыла, прошло уже три недели, и в какой-то момент Бёрк понял, что за несколько дней ни разу не видел крысу. Он проснулся с рассветом, немножко полежал, пытаясь растянуть последние остатки сна, после чего спустился вниз, чтобы сварить себе кофе.
Войдя в кухню, он обнаружил там Цирцею. В последнее время он видел ее еще реже, чем он видел крыс, и она неизменно выглядела так, будто у нее попросту закончились те, на кого можно охотиться. Она блуждала по дому туда-сюда, как дикий зверь в клетке, была напряжена и вела себя столь же дико, как в тот день, когда они впервые ее привели.
Когда Бёрк появился на кухне, Цирцея прищурила глаза, глядя на него, села прямо и завыла. Требовательные нотки в ее голосе читались легко.
- Закончились крысы?- спросил Бёрк.
- Рррау!
Он попытался проигнорировать кошку, подошел к буфету и принялся искать в нем кофейную банку.
- Уааау!
Бёрк вздохнул. Он не знал, что еще, помимо крыс, едят коты.
- Все, иди,- сказал он,- дальше охоться.
Цирцея забила хвостом из стороны в сторону. Из ее груди раздалось сердитое рычание. Внезапно она прыгнула на него, вцепилась когтями и укусила за руку.
Бёрк выругался и швырнул кошку через кухню. Шипя, Цирцея выбежала из помещения и скрылась в коридоре.
- Что происходит?- спросила Амелия, спускаясь по лестнице.- Я давно не слышала, чтобы ты так бранился!
Бёрк покачал головой.
- Проклятая кошка! Посмотри, что она сделала!- Он поднял руку, показывая, как кровь просачивается из длинной узкой раны.
Амелия не оценила.
- Она оторвала от тебя приличный кусок.
- Чертово существо,- сказал Бёрк.- Если бы отцовская собака проделала что-то подобное, он бы ее пристрелил!
- Ну, ты, вероятно, как-то ее спровоцировал,- предположила Амелия.
- Черта с два. Она выглядела голодной, но мне нечего было ей дать. А затем она сделала это. Маленькая тварь.
- Ладно, довольно,- сказала Амелия.- Я пойду на рынок и посмотрю, что у них есть для кошек.
Бёрк покачал головой.
- У меня есть идея получше. Просто верни это существо старухе.
- Но Цирцея была таким хорошим мышеловом,- напомнила Амелия.- Прямо как ты и хотел, помнишь?
- Что ж, ладно, но теперь ее работа выполнена,- проворчал Бёрк.- Крыс больше нет. Пусть старуха заберет ее обратно.
- Ты слишком остро реагируешь,- сказала Амелия.
Бёрк перевязал рану и позавтракал, не произнеся ни звука. По пути на работу он увидел, что Мори вышел из дома – выглядел он изможденным. Он не брился уже несколько дней, и его одежда была сплошь покрыта кошачьей шерстью. Казалось, он вообще не ложился спать.
- Черт, Мори, что случилось?- спросил Бёрк.
Мори безучастно улыбнулся.
- Ничего не случилось, Бёрк. Почему ты спрашиваешь?
- Ты выглядишь просто ужасно.
- Трудно быть хорошим владельцем кошки,- рассеянно сказал Мори.- В округе не осталось крыс, поэтому мне пришлось проявить смекалку в поисках новой еды для моей.
Бёрк моргнул.
- Да? И что же ты нашел?
Мори пожал плечами.
- Всего лишь еще одного вредителя, который был в доме.
Что-то в том, как Мори это сказал, очень встревожило Бёрка. Его одолело мрачное подозрение.
- Как поживает твоя собака, Мори?
- Хм? А, я избавился от нее. Зачем держать двух домашних животных, верно?- Мори говорил так, будто рассуждает о вполне естественных вещах.
- Как ты…- начал было Бёрк, но его прервало неожиданное появление Коннора.
- Здравствуйте, мистер Бёрк! Как там Цирцея?- спросил мальчик.
- С этим существом все порядке, Коннор.
Недоброе выражение появилось на лице Коннора.
- Это не существо, а кошка, и они самые прекрасные животные на всем белом свете.
Бёрк посмотрел на мальчика.
- Ты весь в царапинах, Коннор. Мне кажется, что домашнее животное, которое не причиняет тебе боль, гораздо лучше, чем то, которое ее причиняет.
Коннор подошел вплотную к Бёрку – он явно был взволнован.
- Отис просто играет! К тому же, кот без когтей вряд ли поймает много крыс, верно?
Мальчик был явно очень расстроен, и Бёрк еще раз подумал, а стоит ли спорить с ребенком.
- Ты прав, Коннор, я оплошал: кошки проявили себя очень полезными.
Это Коннора, похоже, успокоило, и Бёрк с Мори направились в сторону фабрики.
По дороге им попадались дети, играющие с кошками, но еще больше кошек наблюдали из окон каждого дома.
- Эй, Мори,- начал Бёрк.- Это только мне кажется, что кругом развелось слишком много кошек?
Мори усмехнулся и простужено закашлялся.
- Слишком много? Не может быть слишком много кошек, Бёрк. И это правда.
Бёрк уставился на него.
- Что ты сделал со своей собакой, Мори?
Мори пожал плечами и засунул руки в карманы.
- Глупой собаки больше нет. Какая разница? Нам лучше поторопиться, а то опоздаем на смену.
Мори помчался вперед, оставив Бёрка за спиной, он опустил голову, плечи его ссутулились.
Вернувшись домой, Бёрк обнаружил посреди гостиной Амелию с метлой наперевес. Там же был и Уильям. Голова мальчика была перевязана.
- Что случилось?- спросил Бёрк, уже и так зная ответ.
- Эта кошка!- воскликнула Амелия.- Я собиралась стирать, оставила Уильяма внизу, и она напала на него!
- Где она?
- Я выгнала ее за дверь!- сказала Амелия.- И с тех пор она бродит где-то снаружи. Я думаю, она пытается отыскать путь обратно!
Бёрк скривился.
- Она отправляется к старухе завтра же. Нужно убедиться, что все окна закрыты. Уильям пусть спит в нашей комнате, хорошо?
- Хорошо,- сказала Амелия.- О небеса, я совсем забыла об ужине!
- Не беспокойся об этом,- проворчал Бёрк.- Что-то у меня сегодня совсем нет аппетита.
На следующий день Бёрк отправился искать Цирцею, но ему не удалось найти никаких следов кошки. При этом он видел много других, на этот раз не только в окнах. Они прятались в кустах, сидели у входных дверей домов, обосновались на ветвях деревьев, а некоторые так и вовсе расселись посреди улицы, наблюдая.
Несколько детей по-прежнему играли с ними, нянчились или чесали их. У ребятишек под глазами залегли черные круги, как будто они ухаживали за кошками ночами напролет. Среди них Бёрк нашел и Коннора – он расчесывал длинную спутанную шерсть Отиса старой расческой.
- Доброе утро, мистер Бёрк,- сказал Коннор.
- Не видел Цирцею?- спросил Бёрк. С недавних пор рядом с Коннором ему было весьма неуютно. Что-то в нем явно изменилось.
- О, вы потеряли кошечку?- спросил Коннор.
- «Потерял» – это не то слово, которое я бы использовал,- сказал Бёрк.- Так ты ее видел?
- Нет. Но вам стоит лучше заботиться о вашей кошке, мистер Бёрк,- заявил Коннор.- Ведь они так хорошо заботятся о нас, разве нет? Конечно, заботятся, мистер Отис, конечно, заботятся!
Кот проигнорировал его похвалы – его ничто не заботило, пока его гладили. Бёрк нахмурился и пошел прочь – он уже не был уверен, кто в отношениях мальчика и кота чей владелец.
Подойдя к дому старухи, он трижды постучал – как когда-то. На этот раз дверь открылась почти сразу. Старуха сжимала в руках чашку чая. Большой черный кот сидел у ее ног и глядел на Бёрка снизу-вверх.
- О, мистер Бёрк!- пропела хозяйка.- С вашей стороны было так любезно заглянуть! Я уж было решила, что, быть может, я не была достаточно гостеприимным хозяином в прошлый раз!
- У нас была неприятность с Цирцеей,- проворчал Бёрк.- Она напала на моего сына, и жена выгнала ее. Я хотел сообщить вам, что мы больше не будем держать кошку.
- О, дорогой!- воскликнула старуха и скользнула взглядом на кота у ее ног.- Это просто ужасно. Я не могу в это поверить!
- А вы поверьте,- сказал Бёрк.- Эта кошка злобная, как черт.
Выражение лица старухи тут же сменилось с понимающего на обороняющееся.
- Мистер Бёрк, это ваша жена вышла за нормы приличия. Я не одобряю людей, которые плохо обращаются с моими детками!
Бёрк проворчал:
- А я не одобряю ваших «деток», которые бросаются на моего сына!
Старуха нахмурилась. Ее пальцы искривились.
- Следите за вашими манерами, молодой человек. Если моя Цирцея вдруг посчитала нужным наказать вашего мальчика, на то была причина! Может, вам лучше бы следить за своей собственной семьей, прежде чем искать проблем с моей?!
Она захлопнула дверь прямо перед его носом.
- Сумасшедшая старуха!- крикнул Бёрк – его лицо было в какой-то паре дюймов от двери.
- Мррау!
Бёрк развернулся и увидел Цирцею, стоящую на крыльце, в двух шагах от него. Она начала красться к нему, шипя и рыча.
- Глупый зверь!- вспылил Бёрк.
Он топнул по полу крыльца перед кошкой, но она не отступала. Когда он попытался ее пнуть, она набросилась. С невообразимой скоростью Цирцея вскочила по его ноге, вскарабкалась на грудь и вцепилась когтями ему в лицо. Он оторвал кошку от рубашки и отшвырнул в сторону, где она приземлилась на лапы и стремглав унеслась прочь.
Сердито фыркая, Бёрк направился домой.
Той ночью он совсем не спал. Он не мог сомкнуть глаз, все прислушиваясь и убеждая себя, что слышит приглушенные мягкие шаги совсем рядом. Когда солнце взошло и прогнало тени, Бёрк выглянул в окно и поморщился.
Он спустился вниз. Амелия готовила завтрак, а Уильям играл с вареньем и хихикал, сидя на своем детском стульчике.
- Ты выглядишь не очень,- пробормотала Амелия, но она тоже выглядела усталой.
- Ты видела Цирцею?- спросил Бёрк.
Она покачала головой.
- Нет. Но я выглянула на улицу, и там нет ни одной кошки.
- Может быть, старуха обиделась и уехала, забрав всех своих питомцев?
- Я не знаю. Мне это не нравится, Джейсон.
- Мне тоже.- Он схватил кусок хлеба.- Мне нужно на работу. Держи дверь запертой, а еще держи метлу под рукой.
- Будь осторожен.
Бёрк шел на фабрику, и при этом его преследовало ощущение, как будто он пробирается сквозь вражескую территорию. Кошки истребили крыс. Казалось, что теперь это их улица, но тогда куда же они все подевались? Кругом никого не было. Не играл ни один ребенок. На деревьях не сидели коты. Словно старуха и вовсе никогда не приезжала. Несколько человек высунулись из своих домов. Судя по выражению их лиц, каждый постепенно пришел к тому же выводу, что и он: что-то явно было не так с котами на Роузвуд-стрит.
Мори вышел из своего дома, потягиваясь. Он выглядел свежим, был гладко выбрит и надел чистую одежду.
- Доброе утро!- поздоровался он.
- Ты в порядке, Мори?- спросил Бёрк.
- Я должен спросить об этом тебя,- сказал Мори.- Ты похож на смерть, Бёрк.
Они пошагали вместе, как и всегда. Коннора нигде не было видно, но когда они прошли мимо его дома, появился, потирая усталые глаза, Ленни, отец мальчика.
- Ленни! Где твой сын?- спросил Бёрк.
- Если честно, не знаю,- признался Ленни – он выглядел обеспокоенным.- Его не было дома весь вечер – он гулял с Отисом. Я думаю, Сара позвала его домой…
- Я уверен, он в порядке,- сказал Мори,- вы же знаете мальчишек: они постоянно где-то пропадают, ищут какие-то неприятности.
Помимо Ленни и еще нескольких человек, Бёрк не видел, чтобы кто-либо из окрестностей присоединился к ним по пути на фабрику. Они пробили свои хронокарты и приступили к работе; Бёрк отметил людей из других районов, в то время как большая часть рабочих из Роузвуда отсутствовала.
Когда раздался свисток на обеденный перерыв, Мори по-дружески хлопнул Бёрка по спине.
- Хочешь выпить кофе?
- Нет,- сказал Бёрк.- Я заметил, что сегодня здесь почти никого нет из нашего района. Полагаю, мне стоит проверить, глянуть, все ли у них в порядке.
Мори пожал плечами.
- Я уверен, с ними все в порядке.
- Тем не менее,- стоял на своем Бёрк,- было бы неплохо повидать жену и ребенка.
Он вяло махнул Мори и пошел пробивать свою хронокарту.
Вскоре он вернулся в Роузвуд. Оказавшись на своей улице, Бёрк почувствовал, что будто попал в город-призрак. Не раздавалось ни звука, за исключением монотонного стука ставен о навес над каким-то окном наверху. Он никого там не видел.
Вдруг тишину разорвал крик, и Бёрк мгновенно обернулся на звук. Шел он из его дома.
Страх поднялся в нем волной. Он побежал по пыльной улице и взлетел по невысоким ступеням на свое крыльцо. Распахнутая входная дверь покачивалась на ветру. Амелия лежала, распростершись, на лестнице, ощупывая ушиб на лбу и сжимая искромсанное белое одеяльце. Одеяльце Уильяма.
- Эми?!
Их взгляды встретились, и она всхлипнула.
- Они его утащили!- закричала она.- Я услышала, что он плачет, и когда я пошла посмотреть… они забрали его!
- Кто?
- Кошки! Они вытащили его, как… как…- Она попыталась подобрать слова, но, стоило ему ее обнять, потеряла последние капли самообладания и зарыдала не в силах себя сдерживать. Ее раскрасневшиеся, полные боли глаза на один короткий миг снова встретили глаза Бёрка. Он уже знал, что ему делать.
- Что бы ни случилось,- сказал он,- тебе нужно попасть на фабрику. У них есть «Эттервокс». Вызови Гильдию и скажи им, чтобы они взяли с собой все оружие, какое у них есть.
- Куда ты идешь?- спросила она.
- Вернуть моего мальчика.
Он отправился на кухню и взял в кладовой дробовик. Патроны были в буфете. Он быстро зарядил оружие и вышел за дверь.
Преисполненный мрачной решительности, Бёрк двинулся к дому старухи. Он выбил дверь, и она провалилась внутрь на оторванных петлях. Привлеченные грохотом, отовсюду стали появляться кошки – показались из кустов, вынырнули с крыш. Они выбрались из своих укрытий и поползли вперед, выстилая дорогу ковром неряшливого меха, покрытого сверкающими глазами. Они подошли достаточно близко, чтобы окружить Бёрка, перекрывая ему все пути к отступлению.
Путь остался лишь один.
Бёрк прокрался в дом. С того времени, как старуха сюда переехала, она как следует обустроила свое обиталище. Стены были обклеены розовыми обоями, на них висели коллекционные фарфоровые тарелки. В воздухе пахло чаем, ароматическими смесями и кошачьей мочой.
Старуха сидела в своем кресле-качалке в гостиной. Бёрк подошел к ней и направил дробовик прямо ей в грудь.
- Ты, чертова ведьма,- прорычал он.- Отдавай моего мальчика, или я размажу тебя по этим стенам.
Старуха отхлебнула чай.
- Что за речь! Коннор, дорогой?
Коннор вышел из тени, глупо улыбаясь. В руках он сжимал поводок, на котором сидел Отис.
- Да, миссис Абернати?
- Такой послушный мальчик. Дай моим деткам знать, что время куси-куси пришло.
Коннор достал маленький серебряный колокольчик и позвонил в него.
Словно ответом на этот звук, откуда-то сверху внезапно раздались шаги – они спешно приближались со стороны лестницы. Кошки стали появляться из-под мебели, с кухни и со второго этажа.
Следом за ними в гостиную вошел здоровенный лысеющий мужчина. Именно этот человек просил их уйти с дороги, когда старуха только приехала.
- Что, пришло время для куси-куси, мамуля?- спросил он. На его голове сидели нелепые кошачьи уши, а одежда была вся изорвана.
- Да, мальчик мой. Время для куси-куси, определенно, настало,- сказала она с кривой улыбкой. Коннор тоже улыбнулся, после чего наклонился к своему любимцу Отису.
- О, вот здорово!- сказал сын старухи, его голос отчего-то сейчас казался Бёрку намного более молодым, чем в тот день, когда они с Мори встретили его на дороге. Здоровяк направился было к незваному гостю, но мать подняла палец, и ее сын остановился как вкопанный.
- Ты знаешь правила. Сперва старшие, а это значит – Рудольф.
Мужчина тут же погрустнел.
- Да, мамуля.
Бёрк был слишком ошеломлен, чтобы сделать хоть что-нибудь. Он мог разве что испуганно и изумленно наблюдать за разговором и все прибывающими кошками. Но все изменилось, когда он увидел Рудольфа.
Огромный черный кот начал выбираться прямо из стены, шипя и рыча, его глаза горели чудовищным зеленым светом.
Когда он наконец полностью оказался в комнате, Бёрк увидел, что его шкура отваливается кусками, обнажая ребра и кости. Стена при этом выглядела совершенно целой – на ней не было и следа того, что эта тварь только что прошла через нее. Глубокий, утробный рык вырвался из горла кота.
- Куси-куси,- все ворковал Коннор.
Старуха откинула голову и залилась пронзительным кудахтающим смехом.
Кошки бросились к Бёрку все разом, а огромный черный кот устремился прямиком к его лицу. Бёрк поспешно вскинул дробовик и выстрелил в него, но пули прошли наружу сквозь его призрачную форму.
Пятясь назад, Бёрк споткнулся об одну из кошек и рухнул на спину. Любимцы старухи быстро облепили его, вонзили в него все свои зубы и когти, и Бёрк закричал от боли. Дробовик выпал из ослабевших рук.
Кошки встретили его крик жутким воем, и тогда над ним появился Рудольф. Призрачный кот, казалось, улыбался ему.
Сквозь возню, издаваемую раздирающими его кошками, Бёрк различил скрипучий голос старухи:
- Немножко сопротивления с твоей стороны, сынок, им только пойдет на пользу, ведь мои детки так любят старую добрую игру в кошки-мышки.
- …Силы Небесные, это было просто ужасно,- говорила Кейтелин Абернати гвардейцам.- Крысы наступали волна за волной. Они убили всех на нашей улице!
Гвардеец почувствовал себя весьма неуютно, кладя руку на плечо женщины в попытке ее утешить.
- Все в порядке, мэм. Похоже, все крысы ушли.
Она всхлипнула разок для вида.
- Бёрки, благослови их Господь. Они пришли ко мне домой, чтобы попытаться спасти меня от них, зная, что я совершенно беззащитна.- Она подняла на гвардейца полный слез взгляд.- И вы видели, что произошло!
Гвардеец кивнул. В комнату вошел его командир.
- Мне жаль, что все так случилось, мэм. Крысы – чума этого города, это точно.
Одна из кошек вошла в гостиную и вскочила Кейтелин Абернати на колени, пока капитан гвардейцев садился.
Капитан быстро просмотрел какие-то документы, прежде чем взглянуть на женщину.
- Гильдия соболезнует вашей утрате, мэм, но мы хотим поблагодарить вас за то, что вы приняли к себе на попечение некоторых соседских детей. Большинство приютов в городе… ну, это – не очень-то подходящие места для детей, если вы понимаете, к чему я клоню.
Кейтелин Абернати улыбнулась.
- Конечно,- сказала она.- Я позабочусь о дорогушах, как если бы они были… моими собственными детками.
Заметка от переводчика:
Оригинальное название рассказа, а именно “ Din - Din ” – буквально подразумевает обращение к деткам, когда им предлагают покушать. Сокращенно от “diner”. Во время перевода рассказа у меня было два варианта, как это перевести, не теряя авторского духа: «Ням-ням» и «Куси-куси». «Ням-ням» хоть и более созвучен с оригинальным “ Din - Din ”, но несет в себе два смысловых значения. Первое – подходящее: «На, малыш, покушай! Давай же… ням-ням…», но другое – в значении «Какая вкуснятина! Ням-ням!» – сместило бы акценты в неверное русло, посему я остановился на «Куси-куси».
К тому же этот контраст между нелепым «Куси-куси» и жутким происходящим в рассказе лишь усиливает хорроровскую составляющую истории. Когда огромный взрослый мужчина приходит и говорит: "Что, мамуля, пришло время куси-куси?" - становится действительно мерзко-жутенько.
В.Торин