Примечания

1

Американские телесериалы-ситкомы.

2

WikiLeaks – международная некоммерческая организация с открытой структурой наподобие Интернета, которая публикует секретную информацию.

3

Übermensch (нем.).

4

Правительство, в котором составляющие его партии не обладают абсолютным большинством в парламенте.

5

Возможно, отсылка к фильму Ингмара Бергмана «Седьмая печать», где Смерть играет в шахматы с душой умершего человека.

6

«Джим» – уменьшительный вариант имени «Джеймс» (англ.).

7

Персонаж фильмов Альфреда Хичкока.

8

Метод, названный в честь древнегреческого философа Сократа, основывающийся на проведении диалога между двумя индивидуумами, для которых истина и знания не даны в готовом виде, а представляют собой проблему и предполагают поиск. Этот метод часто подразумевает дискуссию, в которой собеседник, отвечая на заданные вопросы, высказывает суждения, обнаруживая свои знания или, напротив, своё неведение.

9

Руководство по диагностике и статистике психических расстройств, издаваемое Американской психиатрической ассоциацией.

10

Комплекс мероприятий, направленных на внутриутробное выявление аномалий у плода.

11

Американский сериал конца 1970-х о том, как школьный учитель приходит работать в школу, в которой учился сам.

12

Ученик, избранный самим Джедаем, вселенная «Звёздных войн».

13

Популярный канадский общественно-политический журнал.

14

Популярный американский телесериал 1970-х.

15

Имеется в виду роман Р. Сойера «Смертельный эксперимент» (1995).

16

Река, на берегах которой расположен город Виннипег.

17

Популярная американская телеигра, прототип российской «Своей игры».

18

Телефонный код провинции Саскачеван, с которой Манитоба (столицей которой является Виннипег) граничит на западе.

19

Произношение фамилии совпадает со словом «мясник» (англ.).

20

Одна из крупнейших книготорговых сетей Канады, основанная в Виннипеге в 1981 году.

21

Персонаж сатирических комиксов об офисных работниках.

22

26 декабря.

23

Персонаж фильма «Планета обезьян», учёный-обезьяна.

24

Виннипегская футбольная команда (американский футбол).

25

Детский конструктор, где трёхмерные конструкции собираются из катушек с отверстиями и вставляемыми в них палочками.

26

Звукоподражание, имитирующее звук работы механического кассового аппарата; используется для намёка на возможность получения больших денег.

27

Приверженец протестантской секты, принципиальный пацифист.

28

«Making your way in the world today takes everything you’ve got» – строки из заглавной песни сериала «Весёлая компания» (Cheers, 1982–1993).

29

Здание названо в честь Уильяма Тайера, бывшего декана отделения гуманитарных наук; его фамилия – Tier – означает «ярус».

30

Канадская сеть фастфуда.

31

Хоккейный клуб, выступающий в Национальной хоккейной лиге (НХЛ).

32

Парковая и историческая зона в центре Виннипега, у места впадения реки Ассинибойн в Ред-Ривер.

33

Акцент, характерный для канадских провинций Нью-Брансуик, Новая Шотландия и Остров Принца Эдуарда, расположенных на побережье Атлантического океана.

34

«Garbonzo’s Pizza Pub» – популярный бар в Виннипеге.

35

Популярный кукольный персонаж на канадском телевидении.

36

«Fromage» – новогодняя программа на канадском телевидении с участием Эда-Носка, пародирующая худшие музыкальные клипы года.

37

«Cow Town» (с англ.) – «город коров», насмешливое прозвище Калгари, центра скотоводства и мясной промышленности.

38

Она же «регулировка» или «калибровка».

39

Para-auditory scan (англ.).

40

Труднопереводимая игра слов. «Каково быть нетопырём?» (What Is It Like to Be a Bat?) – книга Томаса Нагеля о субъективности восприятия. Слово «bat» в английском языке может означать как летучую мышь, так и дубину, палку и, в частности, бейсбольную биту.

Загрузка...