[1] Institution d’État qui faisait office de Caisse d’épargne et de Mont-de-Piété et qui cessa de fonctionner lorsque les banques de type moderne firent leur apparition. – N. d. T.
[2] Une des îles formées par les bras de la Neva, où s’élevait un des palais impériaux et où se trouvaient de nombreuses villas de fonctionnaires que leur service empêchait de s’éloigner de Pétersbourg. – N. d T.
[3] Il y avait à Pavlovsk un vaste hall attenant à la gare et un parc, dépendant des domaines du grand-duc Constantin mais ouvert au publia où se donnaient pendant l’été des concerts symphoniques très réputés. – N. d. T.
[4] Propriétaires terriens, de la classe aux dépens de laquelle se fit la réforme agraire de 1861. – N. d. T.
[5] Personnage de la comédie de Griboïedov, Le malheur d’avoir trop d’esprit. - N. d. T.
[6] En français dans le texte. – N. d. T.
[7] Le mot «vokzal» qui, en russe, signifie actuellement gare peut se traduire ici, dans la terminologie du temps, par son étymologique «vaux-hall»; le mot est justifié dans ses deux acceptions puisque le casino de Pavlovsk était à la fois une dépendance de la gare (qui fut un terminus pendant plus d’un demi-siècle et un jardin public où l’on donnait des concerts. – N. d. T.
[8] En français dans le texte. – N. d. T.
[9] Blessé en duel par Dantès le 27 janvier 1837 ancien style, Pouchkine mourut le 29 à trois heures de l’après-midi. La balle de son adversaire lui avait perforé les intestins. – N. d. T.
[10] La scène se passe à l’époque des «nuits blanches» de Pétersbourg. – N. d. T.
[11] Réminiscence du «Prologue dans le Ciel» de Faust:
Die Sonne tönt nach alter Weise
In Brudersphären Wettgesang.
N. d. T.
[12] VIII, 11. – N. d. T.
[13] La verste équivaut à 1067 mètres. – N. d. T.
[14] Cette équivoque repose sur un intraduisible à peu-près entre porok (vice) et parokhod (bateau à vapeur). – - N. d. T.
[15] En français dans le texte, – N. d. T.
[16] En français dans le texte. – N. d. T.
[17] Sans doute le docteur Botkine médecin d’Alexandre II. – N. d. T.
[18] Le verchok vaut un peu plus de 45 millimètres N. d. T.
[19] Pièce d’or de dix roubles. – N. d. T.
[20] Le «stof» ou cruche est une bouteille de forme carrée d’une contenance d’environ 125 centilitres – N. d. T.
[21] Sans doute le docteur Botkine médecin d’Alexandre II. – N. d. T.
[22] Le Vassilievski Ostrov (couramment appelé le Vassili Ostrov par la colonie étrangère de Pétersbourg) est le quartier universitaire de la ville, dans une grande île entre les bras de la Neva. – N. d. T.
[23] De Finlande. – N. d. T.
[24] Équivalent civil du grade militaire de major-général; c’était le rang à partir duquel un fonctionnaire avait droit au titre d’Excellence. – N. d. T.
[25] Butte dans la banlieue S.-E. de Moscou, d’où Napoléon et son état-major contemplèrent la ville le 11 septembre 1812; on y concentrait les forçats avant de les acheminer vers la Sibérie. – N. d. T.
[26] En français dans le texte.
[27] Autrement dit: «Je constatais qu’il était incorrigible». – N. d. T.
[28] Marc, V, 41. – N. d. T.
[29] Jean, XI, 43. – N. d. T.
[30] Ces vers ne sont pas de Millevoye, mais de Gilbert: ils terminent l’ode: Adieux à la vie. Le premier vers est à rétablir ainsi:
Ah! puissent voir longtemps votre beauté sacrée… – N. d. T.
[31] Eugène Pavlovitch se réfère évidemment à l’«Explication» d’Hippolyte, au début du chapitre. Mais il est à noter qu’ici il emploie le mot «chtouka», qui signifie tour, alors qu’Hippolyte s’était servi du mot «choutka», plaisanterie. La presque identité des deux mots donne à penser que les éditeurs de Dostoïevski ont laissé passer une faute d’impression, l’auteur ayant probablement dû employer le même terme. – N. d. T.
[32] Héros de la comédie de Gogol, Un mariage; c’est le type du caractère faible avec des soubresauts d’indépendance: il saute par la fenêtre au moment de se marier. – N. d. T.
[33] En français dans le texte.
[34] Personnage principal d’une nouvelle intitulée La perspective Nevski.
[35] Personnage comique des Âmes mortes de Gogol: type de bohème, hâbleur et malfaisant. – N. d. T.
[36] Le «stof» ou cruche est une bouteille de forme carrée d’une contenance d’environ 125 centilitres. – N. d. T.
[37] Diminutif de Jérôme. – N. d. T.
[38] Diminutif de Capiton. – N. d. T.
[39] Autrement dit: on finit toujours par être traité comme on a traité les autres. – N. d. T.
[40] Faubourg de Moscou. – N. d. T.
[41] En français dans le texte.
[42] En français dans le texte.
[43] En français dans le texte.
[44] Lieutenant-colonel Charras: Histoire de la campaane de 1815. Waterloo, Paris, 1864. – N. d. T.
[45] En français dans le texte.
[46] En français dans le texte.
[47] En français dans le texte.
[48] En français dans le texte.
[49] En français dans le texte.
[50] Locution russe, que rendait ici l’expression familière «en plan». N. d. T.
[51] Le général fait un calembour intraduisible sur la similitude phonétique des mots bobami (fèves) et babami (femmes) – N. d. T.
[52] Diminutif de Grégoire. – N. d. T.
[53] En français dans le texte.
[54] En français dans le texte.
[55] Paraphrase de la strophe XLVI d’Eugène d’Onéguine, de Pouchkine. – N. d. T.
[56] En français dans le texte.
[57] Île de la Néva au nord de Pétersbourg. – N. d. T.
[58] En français dans le texte.
[59] Frédéric Schlosser (1776-1860), historien allemand, auteur d’une Histoire universelle. – N. d. T.
[60] Diminutif d’Aglaé. – N. d. T.
[61] Glébov, amant de la femme répudiée de Pierre le Grand, Eudoxie, prit part à la rébellion organisée par le clergé autour de cette princesse et de son fils, le tsarévitch Alexis. Inculpé dans le procès intenté en 1718 à Kikine, il fut condamné au pal. – N. d. T.
[62] André Ivanovitch Ostermann (1686-1747), fils d’un pasteur de Westphalie, vint à 18 ans en Russie où Pierre le Grand l’attacha aux Affaires étrangères. Il négocia la paix de Nystad en 1721 et le traité de 1723 avec la Perse. Chef du parti allemand sous le règne d’Anna Ivanovna, il reçut le titre de comte et la dignité de chancelier. Il fut déporté en Sibérie après le renversement d’Ivan VI par Elisabeth Pétrovna. – N. d. T.
[63] Condamné au dernier supplice, Thomas Morus pria, dit-on, le bourreau d’épargner sa barbe: «Il n’importe pas beaucoup pour moi, mais il importe pour toi que l’on puisse dire que tu entends fort bien ton métier, parce que l’arrêt porte que tu dois couper ma tête et non pas ma barbe». – N. d. T.
[64] En français dans le texte.
[65] Les khlystes ou flagellants forment une secte qui date de la fin du XVIIIe siècle et dans laquelle un mysticisme grossier se mêle à des aberrations sexuelles. – N. d. T.
[66] En français dans le texte.
[67] En français dans le texte.
[68]) Le courant slavophile auquel se rattachait Dostoïevski n’était pas seulement une doctrine visant à la renaissance politique de tous les Slaves, mais encore une philosophie nationale impliquant une solution russe des problèmes sociaux et moraux. – N. d. T.
[69] Il y a une apparente contradiction entre ce passage et celui où il est dit que c’est Keller qui s’imposa au choix du prince. – N. d. T.
[70] Sous-entendu: qui devient princesse après avoir mené une vie déréglée. – N. d. T.