К читателю

Уважаемый читатель, во-первых, я рада видеть тебя на страницах этой книги.

Книга «Ад: на краю бури» — гибрид, точнее она — готический психотриллер с элементами мистики. Поэтому будь готов погрузиться не только во мрачный, зимний тревожный сюжет, но и окунуться в мир мистических событий с легкой ноткой скандинавской мифологии. Книга имеет ограничение 18+ не просто так. Внутри ты можешь встретить омерзительные, ужасающие сцены не предназначенные для слишком впечатлительных людей.


Я приложила немало усилий, чтобы заинтересовать тебя. Надеюсь, у меня получится.


Во-вторых, хочу заранее попросить у тебя прощения, поскольку я обязательно допущу орфографические и/или пунктуационные ошибки. Русский язык давался всегда мне тяжело. Но это полбеды. Некоторые ошибки, по большей части, являются опечатками нежели самыми настоящими ошибками по не знанию. Я всегда тороплюсь. Это часть моей сущности. Да, и порой найти элементарную ошибку в собственном тексте очень трудно, а редактора у меня нет. Поэтому прошу набраться терпения, если ты все таки решился на прочтение этой книги. Со своей стороны я обещаю постепенно избавлять свое письмо от ошибок по мере их нахождения. Если вдруг ты захочешь указать мне на них, буду рада если ты напишешь мне в лс (спасибо!).


Если ты все же решил читать сие произведение, то я безмерно счастлива. Ведь для любого писателя очень важно найти искреннего читателя. Благодарю за внимание!


С любовью, твоя Норейн Роб

Эпиграф

Легко здесь заблудиться, друг,
И нет пути назад.
Запомни раз и навсегда:
Здесь ты не будешь рад.
Зовут огнями окна те,
Но нет тепла внутри.
А если шёпот за спиной,
Скорее ты беги!
Здесь номера не для гостей.
Клиент всегда неправ!
И если взял жену с собой —
Держи её рукав.

М.К.

I

1986 год

– Ми-лая...

– Что, Мич ? – Сара вяло отвлеклась от снежной бури за окном и повернулась лицом к водителю.

– Там, в бардачке, посмотри. Кажется, мы пропустили поворот. Чёртова метель!

Автомобиль съехал с дороги. Пурга вне машины действительно разыгралась не на шутку. Белое покрывало укутало деревья и кустарники вдоль трассы. Путь был едва проходим. Полоса и обочина казались одним целым белесым полотнищем, от которого рябило в глазах, если смотреть подолгу в одну точку. Да, застрять здесь, на безлюдье, не хотелось бы никому.

Она достала путеводитель, поправив свои ленноны¹. В руках оказалась небольшая книга в мягкой обложке с яркой надписью «Британская Колумбия». Открыв нужную страницу, и, отыскав карту местности, по которой они ехали, девушка внимательно вгляделась в схему. Взгляд скользнул на озеро Лангфорд, мимо которого им довелось проезжать больше получаса назад, затем им встретился заснеженный парк... А затем Митчел решил немного срезать через Крик Фолс.

– Кажется, мы здесь! – она ткнула пальцем в книгу.

– Кажется... Нет-нет. Мы уже слишком далеко уехали. Пару добрых миль точно. Мы должны быть где-то здесь, — теперь мужчина указал на маршрут, – Или...

– О, Боже, не говори, что мы заблудились! – искренний испуг пронесся в её глазах.

– Давай просто развернёмся, и поедем назад, к перекрёстку.

Это показалось самой разумной и безопасной идеей. Машина, скрипя шинами по снегу, развернулась, освещая путь. В этих местах, зимой темнота приходила скорее, чем обычно. Девушка вновь устремила свой взор в окно. На девственно красивом снегу появились будто маленькие звезды – проблески. То там, то тут, словно загоралась новая звезда и вновь пропадала, чтобы появиться в другом месте.

Волшебство...

Эхом пролетел в голове детский тоненький голосок. Именно так называл это великолепие Джордан. Ему бы всенепременно понравились звезды на снегу. Ему всегда нравилась зима. С каким же энтузиазмом Джо строил снежную крепость в том году. Грустная улыбка набежала на лицо молодой женщины. И хотя пейзаж за окном практически не менялся, она продолжала мечтательно-печально смотреть вдаль.

Джордану было всего пять, когда он выбежал на дорогу за мячом и его сбила машина. Самый худший день в жизни любого родителя. Это случилось летом. Боль от утраты казалась слишком тяжким бременем для Сары и Митчелла. Сара могла часами сидеть в детской и вдыхать аромат футболки в которой некогда бегал сын. Она абсолютно не понимала как пережить такое несчастье. Мич казался камнем. Он поддерживал Сару, обнимал ночами, когда та рыдала в подушку, но сам никогда не проявлял чувство утраты слезами. Он понимал, что если сейчас дать слабину, то Сара разлетится на тысячи мелких осколков, после чего ее нельзя будет ни скрепить, ни склеить.

Супругу приходилось нелегко. Помимо собственной душевной боли, его тяготила боль Сары. Он старался не опаздывать с работы, находить лишнюю минутку, чтобы заскочить домой. Мич боялся за душевное состояние своей половинки, так как однажды чуть было не потерял её. Это случилось на день благодарения. Мич задержался на работе, поскольку решил купить цветы для любимой. По приходу домой он обнаружил Сару, лежащую на полу в ванной. На раковине и полу, повсюду лежали таблетки, а на столе, в гостиной жареная индейка. Только господь Бог и Мич уберегли Сару.

Дорога монотонно проносилась под колесами автомобиля. На пути им встречались редкие домишки, старенькие пикапы и заваленные снегом поля. Перед глазами Митчелла появился более оживлённый перекресток. Он вновь съехал с обочины, чтобы свериться с картой и определить в какую сторону необходимо ехать.

Лампочка на панели авто противно замигала. Требовался долив масла. Мич вышел из машины, свернул путеводитель в трубу и сунул в карман своего пальто. Долив масло, что находилось в багажнике, мужчина вернул бутыль на место, а сам двинулся к двери. В этот момент какой-то лихач пронесся прямо за его спиной и едва не сбил с ног. Митчеллу посчастливилось, что он остался цел. Слова проклятий слетели с уст. Ощупав свои карманы, он понял, что ему вовсе не показалась потеря книги из кармана. В момент, когда его чуть было не сбил внедорожник, он едва не упал, уцепившись за ручку автомобиля. Именно в этот момент каким-то образом путеводитель исчез из его кармана и оказался прямо на дороге в грязном снегу.

Сара обеспокоенно посмотрела в водительское окно:

— Мич?

— Все в порядке, милая. Все в порядке, — заверил тот, его взор опустился на дорогу, на которой лежал упавший путеводитель. Видимо одна из проезжающих машин наехала на него, поскольку некоторые страницы улетели на другую полосу. Прямо на проезжей части ветер перелистывал уцелевшие страницы с начала в конец и обратно, — черт!

Митчелл посмотрел налево. Дождался пока поток автомобилей проехал мимо и, убедившись, что машин более нет на горизонте, поспешил поднять путеводитель. Тот был весь мокрый. Несколько страниц будто склеились, от налипшего снега. Отряхнув книгу, мужчина вернулся в автомобиль и тяжело вздохнул.

— Ты в порядке ?

— Я — да, а путеводитель — нет, — как доказательство, книга полетела из рук на черную панель салона.

Сара взяла в руки путеводитель и попыталась его раскрыть, но некоторые страницы слиплись так, будто их смазали супер клеем и норовили порваться всякий раз, когда их пытались разъединить.

— Да, ему нужно основательно высохнуть... Как же мы попадем в Лакстон?

— Не знаю...

— Мы можем вернуться домой? — с надеждой в голосе предположила Сара.

— Все будет хорошо, — твёрдо ответил супруг, — от Лакстона до Малахата рукой подать.

После этих слов он вышел из машины. В руках появились сигареты «Red apple». Мужчина постучал дном пачки о ладонь левой руки и пара сигарет выскочила наружу, оголяя фильтр. Взяв в зубы сигарету, Мич убрал пачку в карман. Снег продолжал вьюжить, поэтому он отвернулся от ветра, чтобы поджечь табак. Наконец в удовольствие затянувшись, он посмотрел в сторону уезжающих машин.

II

Стояла глубокая ночь, когда Митчеллу послышалось некоторый скрежет из коридора. Кто-то явно стоял по ту сторону их двери и переминался с ноги на ногу, то ли боясь побеспокоить постояльцев, то ли надеясь напугать их до одури. Впрочем, последнее им не удалось, поскольку Мичу дьявольски надоел этот день, который никак не хотел заканчиваться. Мужчина поправил одеяло жене, которую казалось не способен пробудить даже самый отвратительно громкий будильник. Сара спала безмятежным сном младенца.

Митчелл натянул на себя штаны, шмыгнул в шлепки, а затем за дверью послышалось несколько удаляющихся хлопков. Он поторопился посмотреть, что же там произошло. Мич вышел наружу, осторожно закрыв за собой дверь. Вокруг царил полный мрак, но когда он выходил, то заметил как какой-то ребенок шмыгнул вниз по лестнице.

— Эй! – крикнул Митчелл, но остался без ответа.

Один шаг вперед и неожиданный хруст под ногами заставил его остановиться. Мич встал назад, а затем подошвой шлепка поводил по полу впереди себя. Стекло. Кругом лежат битые тонкие стекла. Он присел и осторожно ощупал пол — похоже взорвались лампочки. Все? Решив, не идти дальше в кромешной темноте, мужчина взялся за ручку двери, чтобы вернуться внутрь. Утром он обязательно выразит свои претензии отелю. Но, к сожалению, дверь в его номер заклинило. Попытка прокрутить дверную ручку еще раз не увенчалась успехом, будто кто-то держал её с той стороны.

После нескольких таких поползновений Митчелл решил, что вернее всего ему придётся идти вниз за дополнительным ключом. Но эти стёкла на полу усложняли задачу... Но и будить жену ему не хотелось. Она редко спала вот так безмятежно.

Буквально на ощупь шагая по коридору, он двинулся к лестнице, щурясь, чтобы хоть что-то разглядеть на полу. Хруст битого стекла под ногами нарушал эту звенящую тишину. Хорошо хоть идти придётся в тапочках с крепкой подошвой… Прежде чем Митчелл прошел несколько номеров, он увидел у лестницы смутный силуэт мужчины.

– Извините, у меня заклинило дверь, – негромко крикнул Мич, и, указал большим пальцем правой руки назад. В надежде не двигаться более по этой непроходимой опасной тропе, он остановился.

– Вернись в свою комнату! – послышалось словно раскат грома команда от силуэта, что вызвало некоторое замешательство постояльца отеля.


Силуэт направился в его сторону быстрым шагом. Хруст стекла стал громче, чаще и объемнее, и он приближался... Чем ближе становился силуэт, тем больше росла фигура. Казалось, подойди она вплотную — заполнила бы все пространство коридора собой. Это нечто — нечеловек, думалось в ужасе. И ничего хорошего от него ждать не придётся. Мич в одних штанах, в темноте, повсюду битые стекла... Каковы шансы дать отпор этому безумию?
Мич бросился к двери своего номера и изо всех сил стал дергать за дверную ручку, а затем тарабанить руками по деревянному полотну. — Сара! Дверь резко открылась, и мужчина едва не упал в номер...

Утро. Митчелл пробудился от кошмарного сна. Сердце его гулко билось в груди. Облегчение наступило практически сразу, хотя дыхание все еще не выровнялось. На электронных часах показалось начало десятого. Он отер рукой глаза. Пора вставать на завтрак. Ощупав рядом с собой территорию, отметил отсутствие супруги и поднялся на локтях.

– Милая? – позвал он, но в ответ ему была тишина. Видимо, Сара спустилась к завтраку ? Но, почему же не разбудила его?

Сейчас при дневном свете и в более спокойной обстановке наконец-то можно было разглядеть номер получше. У стены стояла двуспальная кровать, по обе стороны которой были прикроватные тумбочки, два светильника с абажуром, один телефон и тумба с телевизором напротив кровати. Два кресла накрытые велюровым красным пледом, дополняли обстановку.

Митчелл умылся, оделся и вышел из номера. В коридоре царило спокойствие на фоне персиковых панелей. Сегодня это крыло не казалось таким бесконечно длинным. Через некоторое время мужчина оказался в столовой. За большим столом сидели некоторые посетители отеля, Хельга, но Сары нигде не было. Но где же она ? Мич заметил, что два стула и прибора дожидаются именно их. Когда он вошёл в дверь пара десятков глаз устремились в его сторону, заставляя чувствовать некоторую неловкость.

– О, мистер Кэмпбелл, пожалуйста проходите, — произнесла Хельга, сидевшая во главе стола. Она достаточно элегантно провела рукой и указала на пустые места. Люди вновь застучали вилками по тарелкам.

– О, да. Я с радостью... Но моя жена...

– Ах, миссис Кэмпбелл. Она сейчас в зимнем саду. Сказала, что не голодна.

– В зимнем...?

— Саду, – закончила за него Хельга, – вы можете посмотреть из окна. Кстати, обязательно загляните в наш сад. Наш чудо-садовник выращивает замечательные гортензии – лучшие в Канаде.

Митчелл прошел к большому окну и выглянул на улицу, отведя в сторону штору. За окном погода не становилась лучше – все дороги перемело, снежные вихри разносились по округе, заметая редкие кустарники и машины. Природное явление не радовало, но вот действительно хорошая новость – Сара находилась в саду. Она стояла у куста роз. Сердце мужа немного успокоилось. Он повернулся лицом к хозяйке отеля.


– Спасибо.

Хельга улыбнулась и медленно моргнула. Митчелл сел за стол и убрал табличку со своим именем в сторону, затем поднял и убрал клош¹ со своей тарелки. На белом фарфоре красовалась яичница с жареным беконом. Так же там присутствовали листья шпината и две дольки лимона. Эстетическое удовольствие от чистоты, сервировки и любезностей начало потихоньку перевешивать негативные воспоминания. И, все же, антураж данного заведения был весьма и весьма необычным, где завтрак больше походил на званый ужин в семейном кругу. Митчелл взял в руки нож и вилку.

– Чай, кофе, сэр? – позади него раздался чей-то тоненький голосок. Этим кем-то оказалась девочка лет одиннадцати. Мужчина не без удивления посмотрел сначала на нее, затем на Хельгу.

– Это Морена. Наша маленькая помощница, и по совместительству моя младшая сестра, которая зарабатывает себе на карманные расходы. Поверьте, она прекрасно готовит кофе и чай, — произнесла Хельга.

III

Сара погрузилась в глубокий сон. Её бледный лоб покрыли мелкие испарины пота. Митчелл не считал? сколько он просидел вот так у кровати, но время обеда подошло быстро. Однако, есть ему совсем не хотелось. Температура немного спала и Митчелл решил спуститься, но лишь для того, чтобы узнать о том был ли вызван доктор как он того просил.

Мужчина открыл дверь и едва не ударил ею горничную. Та смотрела своими круглыми испуганными глазами на вышедшего. Она явно стояла слишком близко к двери. Возможно, поглядывала или подслушивала...

– Что вы здесь делаете?

— Я... Мне... Мне... Вы... Эмм... То есть...

— Она собирает вещи в стирку, — ответила за неё Хельга, шедшая по коридору. — Ступай, Джена.

— Да, мэм.

Худощавая горничная поджала губы и склонила голову, промчавшись, мимо Хельги будто за ней гнался сам дьявол.

— Простите её, мистер Кэмпбелл. К сожалению, в наших местах трудно найти хороший персонал. Джена хоть и зажатая, но работу делает свою хорошо.

— Да, понимаю. Я хотел спуститься, чтобы узнать насчёт доктора, — пояснил Митчелл.

— Я как раз к вам по этому поводу. Мы вызвали доктора, но когда он будет трудно предположить, — женщина сомкнула ладони под грудью, — как ваша жена чувствует себя сейчас?

— Спасибо, ей уже лучше. Температура немного спала.

— Если мы ещё чем-то сможем вам помочь сообщите нам. Я оповестила прислугу о том, чтобы они были более внимательны к вам, — Хельга обаятельно улыбнулась, — Хотела пригласить вас на обед.

— К сожал...

— О, прошу вас, не отказывайтесь. В наших местах так редко встретишь человека полного жизни.

Митчелл бросил взгляд на жену в приоткрытую дверь. Та продолжала спать. Если он будет и днём, и ночью у её кровати это не изменит состояние здоровья к лучшему. Возможно, и правда стоит пообедать, а заодно и дождаться доктора. Впрочем, и Хельга так любезна. Не стоит её обижать.

– У нас ростбиф по ирландскому рецепту моей тётушки. И запечённый картофель с зелёным горошком. Такого давно ещё не пробовали. Не огорчайте меня и Милдред.

– Милдред?

– Наш шеф-повар. Вы не представляете, на что я пошла, чтобы Милдред осталась работать у нас!

– Ну, хорошо. Не будем огорчать Милдред, – произнёс Мич, закрывая дверь, ещё раз взглянув на супругу.

Зачем он принял приглашения? Это жест великодушия, добродетели? Митчелл сам до конца не понимал. Возможно, он просто устал нянчиться с Сарой. Но боялся себе признаться в том, что ему тоже требуется внимание и отдых. Возможно, потому, что Хельга молодая и обаятельная. В конце концов, Митчелл – мужчина и это просто обычный обед, чтобы казнить себя неизвестно за что.

Стол оказался уже накрыт. В столовой висела тишина, и лишь цокот невысоких каблуков хозяйки нарушал эту идиллию. На этот раз за столом никого не оказалось – ни души. Мич немного смутился, хоть и не показал виду. Он лишь немного прочистил горло и спросил:

– Мы будем одни?

– Нет, ну что вы? Просто мы пришли раньше всех, – испустила небольшой смешок хозяйка отеля, – впрочем, можно устроить...

– Благодарю, но не стоит.

И правда. Вскоре те же самые люди сели на те же самые места, что и утром, кроме Митчелла. На этот раз его посадили совсем рядом с Хельгой, а прибор для жены вовсе не поставили, но мужчина решил, что это сделано, лишь потому что ей нездоровится.

Обед прошёл легко и непринуждённо. Ростбиф и правда оказался великолепен. На удивление готовили здесь отнюдь не дурно. Надо отдать должное – Милдред и впрямь мастерица. Не зря хозяйка хлопотала за такого шефа. Морена налила кофе в чашку с золотой каймой, поставила на блюдце и разместила напиток по правую руку от мужчины.

Хельга заваливала расспросами, любопытствовала о том, как они встретились с Сарой, о том, чем занимается Митчелл в Виктории, спрашивала о детстве. Это излишне любопытство настораживало. Мич чувствовал, что Хельга явно интересуется им как мужчиной. К сожалению, или, к счастью, не мог отплатить ей той же монетой.

– Так вы были прорабом на стройке?

– Почему был? Я просто решил взять отпуск.

– Ах, ну да, ну да. Всё же Сара – счастливица. Вы рукастый мужчина, с чувством юмора всё в порядке, с деньгами тоже. Вы просто клад. Где же она вас откопала? – Хельга, осторожно прищурив один глаз, отпила напиток.

– Как говорят: где нашла, там уже нет. Но. Надеюсь, меня не придётся закапывать обратно, – хохотнул он, прожевав кусочек мяса.

— Не волнуйтесь, у меня найдётся лопата... если что.

Митчелл улыбнулся хозяйке. Она явно флиртовала с ним. И уже не стыдилась ни постояльцев (впрочем, они совсем не обращали внимания на их разговоров), ни самого Мича. Он лишь надеялся, что Хельга не станет переходить эту тонкую грань. Кофе на этот раз был чуть сладким, что позволило ему сосредоточиться именно на нём. Кофе... Когда он вновь взял небольшую чашку в руку, то мизинцем почувствовал, что-то странное. Что-то царапало палец.

Послышался лай собаки. Хельга поднялась с места:

— Прошу прощенья, это мой пёс.

— Разумеется.

Пока хозяйка отошла, Митчелл допил кофе и разглядел чашку со всех сторон. Ко дну чашки скотчем была приклеена маленькая бумажка размером с цент, свёрнутая в трубочку. Он осторожно оторвал записку со скотчем и положил записку в карман именно в тот момент, когда хозяйка отеля вернулась на своё место.

– Гарм очень тоскует, когда меня долго нет рядом. Приходится подбрасывать ему кости, чтобы не скучал, – сообщила Хельга.

Обед прошёл, Митчелл отправился в свой номер, держа записку рукой в кармане. Ему не терпелось узнать, что в ней. Видимо, это Морена о чём-то хочет сообщить. Но о чём? Он быстро вернулся в комнату и закрыл за собой дверь, предварительно оглядевшись. Жена всё ещё спала. Мужчина подошёл к окну и выглянул в него. Вид открывался почти на центральный вход. Его внимание привлёк старенький форд... Такой же он встретил на перекрёстке... Возможно, это лишь совпадение.

Записка! Достав клочок бумаги Митчелл осторожно отодрал скотч и раскрутил минисверток.

«Не ешьте здешнюю пищу»

Мич нахмурился. Что-что, а еда в этом заведении выше всяких похвал. Зачем Морена просит не есть еду здешних мест? Что кроется за этим? Нужно обязательно поговорить с девочкой. Возможно, это лишь больное воображение ребёнка, или же девочке совсем стало скучно, и она решила запугать взрослого дядьку? Что-то подсказывало, что написанное отражало абсолютную серьёзность.

Мужчина решил умыться, оставив записку на тумбочке. Это какое-то безумие. Он прошёл в уборную. Но умыться так и не удалось, поскольку воды в номере не было.

– Превосходно!

— Мич? — послышалось из комнаты.

— Да, милая, — отозвался мужчина и пошёл на зов.

— Я чувствую себя намного лучше. Когда мы сможем уехать?

Девушку бил озноб, но температуры не было. Её пульс учащён, как и дыхание. Митчелл сел рядом на край кровати и поцеловал жену в лоб. Сара взяла красный платок с тумбочки и негромко чихнула в него.

— Выглядишь не очень

– Так себе комплимент, – улыбнулась Сара.

— Мы вызвали доктора, он должен приехать.

— Так хочется есть...

Митчелл посмотрел на записку, оставленную на тумбе. Недолго помолчал.

«Не ешьте здешнюю еду»

Но не морить же больную жену голодом?

— Давай я закажу в номер?

— Хорошо.

***

После обеда Саре стало значительно лучше. Ей сварили какой специальный бульон для восстановления сил. Пропала излишняя бледность. На щеках появился небольшой румянец. Доктор так и не появился. Митчелл решил, что эта непогода совсем некстати. Дворник на улице не мог управиться с таким объёмом работы. Старый форд заметало снегом. Что же с его автомобилем, который остался на парковке?

На ужин Митчелл и Сара шли вместе. Мич довольный тем, что супруга вела себя оживлённо, немного расслабился. На вечер вместо кофе было вино. Лишь его пригубил Мич, в отличие от своей жены. Сара ела с большим аппетитом. Супруг не стал отговаривать супругу от еды. Что он скажет? «Вот записка – нельзя есть». Тем более, он уже ел и пока жив. И, как ни странно, сегодня Сара казалась более разговорчива, чем до этого дня. Хельга и Сара много разговаривали, а затем хозяйка отеля обратилась к Митчеллу:

— Вы совсем не едите, вам не нравится лазанья?

— Нет, что вы? Просто у меня, кажется, несварение. Я пока воздержусь от еды, — уклончиво ответил тот.

Морена наливала всем гостям вино по ту сторону стола. Он поймал её взгляд. Девочка лишь единожды посмотрела в его сторону. Ему необходимо поговорить с ней. Разъяснить все вопросы, узнать, что скрывается за запиской. Впрочем, зачем это всё? Нужно просто убираться отсюда как можно дальше.

— Теперь, когда Саре лучше, думаю, мы сможем уехать, — произнёс Митчелл вслух то, о чём думал.

— Не торопи события, Мич. Утро вечера мудренее, — неожиданно ответила та.

Подумать только. Ещё утром она была готова уехать в любом состоянии, а теперь передумала. Мич поднял правую бровь в немом вопросе.

— Ну, сейчас мне, конечно, намного лучше. Но ещё впереди ночь и утро..., – оправдывалась Сара.

— Разумеется, милая. Твоё здоровье в приоритете, — Митчелл нежно посмотрел на жену и погладил по руке.

— О, какие вы милые! — протянула Хельга, отпив глоток красного напитка. — Должно быть, вы очень счастливы. В вашей идиллии не хватает лишь деток.

Митчелл занервничал и посмотрел на Сару. Та преспокойно ела лазанью, затем отвлеклась, посмотрела на мужа и тихо сказала:

— Да, именно их нам не хватает. Думаю, это не надолго.

Такие разговоры огорошили мужа. Раньше Сара никогда любила темы о новом ребёнке, а даже если Митчелл пытался заговорить об этом, она уклонялась от темы или уходила вовсе.

— Какие чудесные исцеления творятся в вашем отеле, — искренне удивился тот. Но, по правде сказать это несколько пугало.

— Уверена, это всё тот куриный бульон, что приготовили для меня на обед, — улыбнулась Сара.

— О, не сомневайтесь, — поддержала хозяйка, салютуя бокалом.

За окном показалась глубокая ночь. Ветер бил в окна снежными буранами, словно пытался ворваться внутрь и замести это место до самой крыши. Но, доктор так и не появился. Признаться, Митчелл уже питал глубокие сомнения по поводу того, что его вызывали. Он уповал на то, что завтра они отчалят от этого зяблого места, поэтому хотелось поскорее лечь спать.

К сожалению, поговорить с Мореной такой и не представилось возможности, и семья Кэмпбеллов отправилась свой номер. Если быть точнее, Митчелл отправился вперёд, чтобы принять душ, а Сара решила пропустить ещё один бокал вина с хозяйкой, и почти следом ушла за мужем. Но искупаться мужчине так и не удалось — вода в номере всё так же отсутствовала.

Будто совсем маленькие дети, они дождались «время сна» и отправились в кровать. Ночь проникала во все уголки отеля, заполняя собой глаза и души. Она царила в гостиной, царила в столовой и на ресепшене, в каждом отдельном номере. Отель погрузился в сумрак, как дайвер погружается на дно океана – медленно, плавно и уверенно монотонно.

Митчеллу снился сон, что он и сам сейчас находится на берегу океана. Ветер дует в его лицо, а лёгкий бриз едва касается кожи. Солнце греет щёки и тело. Сара в его объятиях. Вода шумит, приятно накатывая волной на их ноги. Супруга умилительно щурится от яркого света. Наверное, он мог бы часами стоять вот так с ней вдали от всего мира. Аромат жасмина... Океан. И она.

Его сладкий сон понемногу таял. Мич цеплялся за него будто это спасательный круг, но сон уплывал. Что-то пробуждало его. Поначалу он даже почувствовал раздражение от такого варварского вырывания из сладких сновидений. Но вместе с мозгом начинало просыпаться и тело, которое чувствовало тёплые обволакивающие прикосновения женских рук.

Митчелл чувствовал, как нежные руки гладили его живот, грудь, шею. Даже не открывая глаз, он чувствовал запах жасмина рядом. Но ему даже в какой-то момент не верилось, что это его Сара. Ведь об интимной близости с женой он мог только мечтать с тех самых пор, как не стало Джордана. Тело призывно отреагировало на ласковые прикосновения мгновенно. Возбуждение пронеслось по телу, чувствуя поцелуи в шею. Митчелл едва не мурлыкал от нахлынувших чувств.

Женщина нырнула под одеяло и быстро расположилась внизу, решаясь уступить место губам. Она исследовала тело, ласкала языком и ртом, прикасалась и нежно покусывала, доводя до исступления. Влажный язык проделывал дорогу от самого естества мужчины до широкой груди. Стянув одеяло, женщина расположилась на бёдрах у мужчины и слилась в одно целое, принося обоим небывалое наслаждение.

Митчелл пытался вглядеться в прекрасную Сару, но в кромешной тьме казалось так сложно узнать знакомые черты, только запах жасмина убеждал его в том, что это не кто иной, как супруга. Его руки скользили по нагому женскому телу, сжимали вершины грудей, поглаживали бёдра. На мгновение ему показалось, что в свете луны мелькнули белокурые локоны, но это наносекундное мгновенье затмило будоражащее чувство сладострастия. Они устремились навстречу друг другу, пока Мич не почувствовала, как их обоих настигла вершина блаженства. Любовники закружились в восторженном танце, а после замерли в исступлении от восторга. Тишина. Лишь сбивчивое дыхание двух людей.

Внезапно среди этой триумфальной минуты послышалось, как что-то падает с тумбочки. Прозвучал щелчок включения телевизора. Дверь номера захлопнулась, едва не сотрясая стены. Белый шум на экране осветил комнату, и Митчелл увидел, что всё ещё сидевшая на нём Сара превратилась в какой-то скелет, мумию, из рта которой вытекала жуткая жёлто-зелёная субстанция. Мужчина сбросил её с себя и упал с кровати на пол, в ужасе, пытаясь спастись.

Мумия встала с кровати. Обнажённая и уродливая двигалась на него, медленно наступала, издавала хриплые и хлюпающие звуки. Мужчина зажмурился, в надежде, что это всё мираж – неправда, но ничего не помогало. Это не может быть его Сарой, не может. Чудище открыло свою пасть и стало издавать тонкий пищащий звук, как если бы Мич был собакой, а кто-то использовал ультразвуковой свисток. Мужчина зажал уши руками, желая избавиться от противного писка. Глаза вновь зажмурились, а когда открылись за окном расцветало. Откуда-то снизу доносились глухие постукивания по металу, которые то затихали, то звучали с новой силой. Сара лежала рядом с ним. Прежняя Сара, его жена. И она рыдала во сне, всхлипывала и стонала будто ей плохо. Кажется, не только ему снятся кошмары.

Загрузка...