В этом мрачном и загадочном городе, окутанном плотным и густым туманом, который словно призрачное покрывало стелется по улицам, переулкам и крышам старых зданий, находится необычное и уникальное детективное агентство под названием «Агентство паранормальных явлений». Оно выделяется на фоне других подобных учреждений своей особенной атмосферой и экстраординарными сотрудниками — существами, обладающими магическими и сверхъестественными способностями, что делает работу агентства по-настоящему непростой, но вместе с тем высокоэффективной. В состав агентства входят пять основных фигур, каждая из которых обладает своим неповторимым набором талантов, способствующих раскрытию самых сложных и таинственных дел, которым зачастую не под силу разобраться обычным следственным органам.
Мелисса Спаркс — загадочная тёмная ведьма, чьи возможности выходят далеко за рамки традиционного понимания магии. Она способна буквально оживлять мёртвых, вызывая их из забытья могил, чтобы они рассказывали о том, что видели в последние моменты своей жизни, тем самым раскрывая скрытую правду. Помимо этого, Мелисса владеет уникальным даром манипулировать временем: она может остановить его течение на некоторое время, позволяя себе и коллегам тщательно изучить происходящее вокруг в самых отчаянных и критических моментах расследования. Её мрачный и таинственный образ часто пугает обычных людей, но в кругу коллег она — незаменимый и верный союзник.

Грант Вудс — представитель древнего вампирского рода, обладающий сверхъестественной быстротой и невероятно острым слухом, что даёт ему явное преимущество в погоне и слежке за подозреваемыми. Грант умеет сливаться с тенями ночи, делая себя практически невидимым для глаз, что позволяет ему бесшумно проникать в самые укромные уголки города и добывать необходимую информацию. Его вампирская природа требует постоянного контроля, однако к работе он относится с высочайшей ответственностью.

Анна Мур — светлая ведьма, являющаяся полной противоположностью Мелиссы как в методах, так и в характере. Её способность исцелять раны и болезни, накладывать защитные талисманы и обереги на коллег и клиентов обеспечивает не только физическую безопасность, но и придаёт уверенности перед лицом опасностей. Анна обладает удивительным даром определять эмоциональное и физическое состояние человека, всего лишь прикоснувшись к нему, что часто помогает выявлять обман и скрытые травмы. Её светлая аура приносит в агентство баланс и надежду, несмотря на попытки окружающего мира погрузиться во тьму.

Том Бёрдс — зверолюд, существо с чертами человека и кошки, чья основная роль заключается в работе с документами, анализе улик и обеспечении бюрократической стороны расследований. Несмотря на всё это, Том не боится вступить в бой, если того требуют обстоятельства. Своими острыми когтями, крепкими клыками и удивительной гибкостью он способен защитить своих товарищей в критический момент. Его способность превращаться в кота позволяет ему незаметно проникать в любые помещения, собирая важные данные.

Геральд Колл — могущественный демон, старейший и самый опытный член агентства. Он занимает должность руководителя, направляя и контролируя работу всей команды. Его истинные способности скрыты даже от коллег, окутаны густой пеленой тайны. Известно лишь то, что Геральд способен забирать души, подвергая их мукам и мучениям, пока они не превращаются в пустые оболочки, неспособные найти покой на этом свете. Его тёмная сила вселяет уважение и порой страх, но без него агентство не смогло бы справляться с самыми сложными делами.

Все вместе эти уникальные личности образуют сплочённую команду, которая смогла раскрыть множество загадок, поставивших в тупик даже самых опытных полицейских. Несмотря на то, что служители закона относятся к агентству с определённым недоверием и скептицизмом, именно в моменты особенно запутанных и мистически насыщенных дел они вынуждены обращаться за помощью к «Агентству паранормальных явлений». Именно здесь собирается уникальная сила, способная бороться с темными и потусторонними силами, которые обыкновенным людям недоступны. Именно благодаря этой команде мрачный город становится чуть безопаснее, а справедливость — достижима даже в самых запутанных случаях.
***
В один из таких мрачных и промозглых вечеров компания детективов, известных своей специализацией на паранормальных явлениях, собралась в своем старинном и несколько обветшалом здании, расположенном на окраине города. Сквозь окна беспокойно стучал дождь, а в воздухе висел сырой запах влажной земли и леса. Всё вокруг казалось затянутым в серую пелену, создавая атмосферу затишья перед чем-то неизвестным и, возможно, опасным. Геральд, являвшийся главой агентства и человеком занятым, закрылся в своем кабинете. Он не хотел, чтобы его беспокоили без крайней необходимости — сегодня он погружался в сложные размышления и анализ. Его коллеги лишь кивнули в ответ, уважая его просьбу и понимая, что сегодня их руководитель нуждается в тишине и покое.
Тем временем Мелисса, одна из ключевых участниц команды и специалист по темной магии, сидела за тяжелым деревянным столом, поглощенная изучением старинной книги. Эта книга была написана людьми, которые долгие годы занимались изучением темных сил и запретных знаний. Листая страницы, исписанные причудливыми символами и загадочными текстами, Мелисса изредка усмехалась, как будто внутренне одобряя или находя материал забавным и в то же время полезным.
Внезапно разрыв тишины и монотонности привнесла резкая нота — в помещение ворвалась молодая девушка с мокрыми от дождя волосами и плачущими глазами, которые искрились от отчаяния и страха. Она нарушила атмосферу спокойствия и скуки, словно принесла с собой вихрь тревоги. Анна, занимающаяся плетением талисманов и амулетов, тут же оставила свои дела и поспешила к незнакомке.
— Вы, наверное, детективное агентство паранормальных явлений? - спросила девушка дрожащим голосом, едва сдерживая слезы.
— Да, всё верно, - ответила Анна, её голос был наполнен искренней заботой и состраданием. Даже обладая даром успокаивать людей, она понимала, что в такой момент особенно важно дать почувствовать поддержку. — Что случилось? Вам нужна наша помощь?
— Тогда я точно по адресу, - произнесла девушка с надеждой в голосе. Она осторожно поставила на стол объемную и неприметную на первый взгляд коробку. К ней было крепко прикреплено письмо, на котором виднелись странные красные разводы — словно капли засохшей крови или пятна чернил, навевавшие жуткие предчувствия. — Человек в маске велел мне передать вам это. Пожалуйста, примите.
Прежде чем кто-либо успел что-то ответить или узнать, девушка вырвалась из тёплых, но крепких рук Анны. Без оглядки и замедления она устремилась к выходу, стремительно исчезая в слякотной серой и дождливой мгле, которая будто проглотила её в своих объятиях.
Грант, один из самых спокойных и рассудительных членов команды, лениво откусил кусочек яблока, тщательно пережевывая его. Он посмотрел на коробку, стоящую на столе, с явным интересом, но не проявлял особого энтузиазма.
— И что же такого необычного может быть в этой посылке? - поинтересовался он, слегка наклонив голову, выражая в своей позе легкую настороженность и одновременно любопытство.
— Открой и сам увидишь, - холодно и с некоторой раздражённостью огрызнулась Мелисса, аккуратно откладывая свою книгу в сторону. Она встала, потянулась, словно собираясь подготовиться к долгому и важному процессу. Затем подошла к двери кабинета начальника и осторожно постучала, чтобы не вызвать нежеланный шум. — Мистер Колл, нам только что оставили посылку с письмом. Думаю, там скрывается что-то весьма необычное.
В этот момент дверь кабинета резко распахнулась, нарушая привычный порядок и заставляя всех присутствующих обратить внимание на происходящее. Из помещения вышел сам Геральд. Его фигура была величественной и внушительной, а на голове выделялись его демонические рога — мистический символ его силы и происхождения. Он редко прятал их от посторонних, за исключением случаев, когда сам принимал клиентов или покидал здание. Обычно эти рога всегда оставались на виду, напоминая окружающим о его особенной природе. Ударив своей тростью по полу, чтобы привлечь к себе внимание, он медленно направился к загадочной коробке на столе.
— Есть ли у кого-нибудь особые наблюдения или подозрения? - спросил Геральд, доставая из выдвижного ящика канцелярский нож. Его голос был уверенным и спокойным, несмотря на напряженную атмосферу.
Анна, очнувшись от своих собственных мыслей, прочистила горло и ответила:
— Девушка, которая принесла посылку, вела себя очень нервно. Сначала я подумала, что она может быть не в своем уме, но когда прикоснулась к ней, ощутила сильнейший страх и панику, которые исходили из нее. Возможно, кто-то шантажировал её или угрожал, чтобы она безоговорочно передала нам эту посылку.
— Понятно, - кивнул Геральд, внимательно слушая. Заметив, что никто не возражает, он отложил нож в сторону и аккуратно начал вскрывать коробку. Все в комнате задержали дыхание, ожидая, что выпадет наружу.
С трепетом и особой осторожностью Геральд поднял крышку и заглянул внутрь. Перед его глазами раскрылась коллекция старых газетных вырезок, посвященных серии загадочных и жестоких убийств, произошедших ровно десять лет назад. Статьи были кропотливо вырезаны, а бумага пожелтела от времени. С каждым увиденным заголовком и фотографией напряжение в комнате лишь возрастало. Рядом с ним стояла Мелисса, чьи глаза сузились, а руки слегка затряслись — она явно испытывала тревогу, изучая содержимое.
Войдя в библиотеку, Геральд окинул взглядом царящий здесь хаос и беспорядок. Книги и бумаги, казалось, были разбросаны повсюду — на столах, полу и даже на стульях. Горячий полумрак, лишь слегка разрежаемый тусклым светом ламп, создавал атмосферу заброшенности и небрежности. Глубоко вздохнув, демон постучал тростью по деревянному полу, делая шаги размеренными и четкими. Медленно направляясь к рабочему столу Тома Бёрдса, он прошел между стеллажами с древними фолиантами и пыльными свитками, некоторые из которых были распахнуты, словно ожидая ответа.
Заметив, что Бёрдс сидит за своим столом и сосредоточенно занимается какими-то сложными расчетами, демон чуть замедлил шаг. Его обычно уверенная и быстрая походка стала чуть более вальяжной, спокойной. Подойдя ближе, он сел на стул напротив зверолюда, аккуратно поставив трость рядом с собой, словно откладывая оружие на время разговора. Кот, заметив своего начальника, моментально навострил уши, приподнял голову и внимательно встретился с Геральдом взглядом, выражая не только уважение, но и лёгкую тревогу.
— Здравствуйте, Мистер Колл. Что-то случилось? - поинтересовался Бёрдс, отодвигая разбросанные бумаги в сторону, чтобы освободить место на столе и сосредоточить внимание на собеседнике.
— Мел снова сорвалась, и амулет опять треснул, - тяжело выдохнул демон, пристально глядя на Тома. В его голосе слышалась усталость и тревога. Эффективность амулета казалась под угрозой, а сама ситуация не давала покоя.
Том недовольно дернул ушами и нервно постукивал хвостом по ножке стула, словно пытаясь освободиться от накопившегося напряжения.
— Это уже шестой амулет за последний год, - прошипел он с заметным раздражением, а его глаза быстро пробежались по листам с расчетами. — Каждый раз, когда мы думаем, что проблема решена, появляется что-то новое. Мы теряем время и ресурсы.
— Мне сейчас не нужны твои нотации, - резко оборвал его Геральд. — Мне нужна помощь. До полнолуния я хочу полностью исключить участие Мелиссы в расследовании. Она слишком непредсказуемая, слишком много вопросов задает, а я не могу позволить, чтобы она вмешивалась.
— Я понимаю, - ответил Бёрдс, поежившись. — Но вы же понимаете, что она не сидит на месте. Она сразу заметит обман и поймет, что я скрываю от неё правду. Тогда она будет пытаться добыть информацию любыми способами — уговорами, хитростью или даже обманом.
— Да, - кивнул Геральд. — Именно поэтому я хочу, чтобы ты отвлёк её делами, которые уходят в прошлое лет на десять назад, но никак не связанны с этим убийцей. Если она будет занята ими, она не станет искать новые зацепки. Но есть одно условие — строго убери из этих дел расследование по Алисе Миллер.
— Понятно, - ответил Том, опуская голову. — Мне придётся покопаться в архивах, но сделаю всё, что в моих силах. Я понимаю, что это для общей безопасности, - добавил он с усталостью в голосе.
Геральд, встав с кресла, ещё раз глубоко вздохнул и посмотрел на Тома с легким одобрением.
— Хорошо, Томми. Я надеюсь на твою ответственность. Надеюсь, что это поможет нам взять ситуацию под контроль.
— Конечно, - ответил Бёрдс, вздыхая и провожая демона взглядом, пока тот уходил из библиотеки.
Как только Геральд скрылся за дверью, Бёрдс, не теряя времени, принялся за тщательно организованный поиск документов и дел десятилетней давности. Его движения были сосредоточенными, целеустремленными — он понимал важность задания и осознавал, что на кону стоит намного больше, чем просто бумажные дела.
***
Мелисса стояла перед массивной дверью кабинета своего начальника, пытаясь восстановить дыхание после стремительного подъёма по длинной лестнице. Сердце колотилось так сильно, что, казалось, его удары отдавались эхом в голове. Прокашлявшись несколько раз, чтобы собрать мысли и успокоить голос, она осторожно постучала в дверь, стараясь не выдать своего волнения. Услышав короткое и непринуждённое «войдите», девушка набрала дух и плавно вошла в просторное помещение.
За большим деревянным столом с разложенными перед ним стопками документов и печатями сидел Геральд Колл — её начальник. Он был занят рутинной работой: ставил штампы на бумаги, внимательно просматривал строки, не спеша вникал в тексты. Но, заметив Мелиссу, демон нахмурился, положил ручку и аккуратно сложил бумаги, отодвигая их в сторону, будто готовясь к важному разговору.
– Что-то случилось, Мел? - спросил он с легкой долей беспокойства в голосе, внимательно глядя на ведьму, чьё поведение выдавало внутреннее напряжение.
– Оскар, - начала Мелисса, сдерживая дрожь в голосе. - Принёс на своей лапе фигурку балерины из музыкальной шкатулки. Я не могу избавиться от ощущения, что следующим, кого коснётся эта история, станет именно балерина, - она не сводила глаз с мужчины, надеясь, что он поймёт всю серьёзность её предположения.
Геральд глубоко вздохнул, тяжело сжав переносицу двумя пальцами. В его взгляде на миг появилось сочетание усталости и сожаления. Затем, более мягко, он тихо произнёс:
— Мел, я понимаю, что тебе всё ещё тяжело из-за смерти Алисы. Потерять кого-то, особенно близкого, — это огромная рана. Но твоё отношение к делу становится слишком фанатичным. Безусловно, преступника нужно найти и остановить. Но ни один из моих сотрудников не имеет права позволять эмоциям владеть собой в таком деле. Ты знаешь меня – я никогда не вмешиваюсь без причины. И то, что одно маленькое письмо способно пробудить твою силу настолько сильно, говорит о многом, - он глубоко вздохнул еще раз. — Так вот, с сегодняшней ночи ты лишена доступа к этому делу. Я буду поручать тебе небольшие задания, чтобы ты могла оставаться в деле, но при этом не впадать в крайности. Ведь и другие нуждаются в помощи.
Спаркс молча смотрела на него, пытаясь распознать истинные чувства, скрывающиеся за спокойным тоном и суровым лицом. Она искала хоть малейшую тень шутки или иронии, но по неподвижности его взгляда поняла: демон говорит серьёзно. В тот момент глаза Мелиссы ярко засияли, меняя цвет с глубокого фиолетового на насыщенный розовый, отражая борьбу, бушующую в её душе.
– Ты же понимаешь, что я не могу просто так отпустить это дело! - голос её стал хриплым и полным обиды. – Я должна раскрыть это преступление. Я хочу поймать его. Я хочу стоять над ним и видеть, как он корчится в агонии, умоляя о смерти и прощении, - злобно прошипела ведьма, её слова прорезали тишину комнаты, словно лезвия.
– Наоборот, Мелисса, - ответил демон с холодным и надменным выражением лица, не поднимаясь со стула. – Сейчас именно он поймал тебя. Сейчас он стоит над тобой и смотрит, как ты страдаешь, как борешься с собой.
Мелисса стиснула зубы, гнев пульсировал в каждой клетке её тела. Она смотрела прямо в глаза Геральду, не желая отвести взгляд, словно стремясь проникнуть в самую суть его слов и найти там хоть каплю понимания. Демон, лениво опускаясь на спинку стула, попытался вновь погрузиться в привычную работу, но атмосфера в комнате сильно изменилась.
– Ты не знаешь ничего, - её голос резко повысился, дрожа от ярости. – Ты не был там в тот момент! Ни Грант, ни Том не были рядом! Она умерла у меня на глазах! На глазах семнадцатилетней девушки! - она сжала кулаки, и в них вспыхнуло яркое голубое пламя, освещая комнату мимолетным, но ярким светом.
– Я знаю! - зарычал Геральд, голос его превратился в глубоко демонический, глаза вспыхнули страшным алым светом, а на голове отчетливо выступили почерневшие рога. Его тело будто преображалось, становясь всё более устрашающим.
Мелисса, несмотря на исходящее от него давление, не дрогнула. Напротив, она подлетела ближе, обнажая кулак и со всей силы ударив им по столу, заставляя дерево задрожать. Её глаза пылали неукротимой яростью. Она пристально вглядывалась в алые зрачки, не имея возможности скрыть боль и гнев, накапливавшиеся внутри.
– Что ты знаешь? Что именно? - крикнула она, бросая в демона голубые шарики пламени, сверкающие горячими вспышками. – Ты пришёл, только когда понял, что людям грозит опасность! А своих ты оставил в стороне! Разве это правильно?
Геральд ловко уворачивался от огненных атак, демонстрируя небывалую ловкость и скорость. Внезапно из его спины прорезались огромные крылья, как у ночного хищника, а на руках вытянулись длинные и острые когти. Он был совершенно потрясающим и одновременно устрашающим зрелищем. Мелисса не делала пауз, продолжая швырять в него огненные шары, вплетая в них всю свою боль, гнев и отчаяние. Их противостояние стало битвой не только силы, но и души, двух миров, столкнувшихся в этом мрачном кабинете.
— Ты ошибаешься. Если бы я не пришёл и не спас этих людей, тебя бы уже давно сожгли на ведьминском суде, - его голос приобрёл совершенно демонический оттенок, прорываясь сквозь гнев и отчаяние. Он рычал, роняя слова словно удары, и продолжал ловко уворачиваться от ответных выпадов. Его глаза сверкали неестественным огнём, а напряжение между ними словно нарастало с каждой секундой.
— Откуда ты можешь это знать? - с упрёком прошептала Мелисса, отступая назад. — Кодекс ведьм давно изменился! Ты не в курсе последних обновлений, тем более не понимаешь реального положения дел.
– Ты неуравновешенная ведьма! - резко прервал её Геральд, переходя на крик в отчаянной попытке быть услышанным. — Тебя бы даже слушать не стали! Просыпайся наконец, включи свои ебучие мозги и перестань наносить вред всем вокруг! От твоих действий страдаешь не только ты, но и все, кто рядом с тобой!
В этот момент Мелисса замерла, словно оцепенев, её взгляд не отрывался от Колла, в её глазах читалась смесь страха и протеста. Демон, сбавив темп дыхания, замер тоже, тяжело дыша, не отводя взгляда от тёмной ведьмы. Её присутствие, казалось, накаляло атмосферу в комнате ещё сильнее.
В эту напряжённую тишину вдруг вломились остальные члены детективного агентства. Анна, входя в кабинет, ахнула, прижав руки к губам, выражая свой шок и тревогу от происходящего. Грант нахмурился, видя всю драму, разворачивающуюся на его глазах.
— Какого чёрта лысого здесь происходит? - с раздражением спросил вампир, переводя взгляд с Геральда на Мелиссу, не скрывая своего недовольства беспорядком и напряжённостью.
— Мелисса с катушек слетела, вот что! - рявкнул демон, едва сдерживая злость. Почувствовав, что ситуация выходит из-под контроля, он заметил, как девушка тихо шепчет какое-то заклинание на древнем ведьминском языке. — Что ты творишь? Прекрати немедленно!
Но Мелисса не собиралась останавливаться — слова шепота становились всё более настойчивыми, её глаза светились тревожным зелёным оттенком. Внезапно Геральд, с рычанием и явно преодолевая внутренний конфликт, бросился к ведьме. Резким и решительным движением он оттолкнул её в сторону, врезая в стену с глухим звуком. Она с силой ударилась, а потом сползла вниз по стене, будто лишившись сил, и потеряла сознание. Спаркс, терпеливая и сильная, теперь лежала бессознательной, вызывая тревогу у всех присутствующих.
Том смотрел на Геральда с явным недоумением.
— Она вызывала мертвых? - робко спросил он, разглядывая последствия.
— Да, - ответил мужчина с тяжёлым вздохом. — Это был единственный способ заставить её перестать шептать. Она оказалась слишком опасна в этом состоянии.
— Но почему она так резко напала на тебя? - заинтересовалась Анна, глядя на всё ещё бледную и неподвижную ведьму.
— Потому что я запретил ей участвовать в расследовании, - объяснил Колл, старательно наводя порядок в кабинете. — Эта новость вызвала у неё вспышку гнева и обиды.
— Ситуация уже зашла слишком далеко, Гер, - сухо заметил Грант. Демон бросил на него взгляд, полный неодобрения, после чего жестом указал Анне и Тому покинуть комнату. Они послушно вышли, оставляя двух мужчин наедине.
— Я сам это вижу, - произнёс Геральд задумчиво. — Расследование теперь будете вести вдвоём. Мелиссе же я назначу другую, более безопасную работу, - добавил он с тяжёлым вздохом. — Ей необходимо оказаться в стрессовых и триггерных ситуациях, чтобы научиться контролировать себя и свои эмоции.
– Думаешь, это действительно поможет? - спросил вампир, выражая сомнения. — Вдруг этот стресс только усугубит её состояние?
– Или же это даст ей новые силы, - быстро ответил демон, подписывая документ и ставя на нём печать с деловым видом. — Это шанс научиться жить дальше и стать сильнее, несмотря ни на что. Отнеси Мелиссу в её комнату и положи этот приказ на стол.
Геральд передал документ Гранту, который кивнул и аккуратно, словно боясь навредить, поднял девушку на руки. Он направился на второй этаж, медленно и осторожно открывая дверь в комнату Мелиссы. Филин по имени Оскар недовольно ухнул с дерева, но, увидев Спаркс, начал летать по комнате, тревожно ухая и выражая своё беспокойство.
Вудс мягко положил девушку на кровать, аккуратно укрыл её одеялом, чтобы не было холодно, и положил на скомканную одежду рядом с ней приказ Геральда.
— Тише ты, Оскар, - прошептал вампир, ласково поглаживая голову птицы. — Она просто уснула. Утром точно проснётся.
Филин приземлился на грудь девушки, всматривался в лицо Спаркс и внимательно следил за каждым движением, словно пытаясь понять, что происходит и почему его хозяйка так сильно устала. Тишина наполнила комнату, оставляя за стенами всей этой суеты спокойствие ночи, но внутри каждый ощущал тяжесть случившегося.
Мелисса медленно открыла глаза и сразу же почувствовала резкую, пронизывающую боль в висках, словно внутри её головы кто-то раскалённым железом выпекал мозг. Её глаза сильно щурились в темноте, привыкание было болезненным и долгим. Она попыталась сдвинуть руки, но сразу же ощутила, что они крепко связаны за спиной грубыми верёвками, а ноги были надёжно зафиксированы тяжёлой холодной цепью, прикованной к сырому каменному полу. Запах влаги, плесени и сырости обволакивал всё вокруг, давя на лёгкие и вызывая неприятный ком в горле.
Её взгляд постепенно начал привыкать к тусклому мерцающему свету желтоватой лампы, которая висела на железной цепи высоко под потолком, отбрасывая длинные, зловещие тени по углам помещения. Эта комната была явно подвалом или камерой тюрьмы – стены были облупившимися и покрыты сыростью, на полу разбросаны крошки и куски мха, а воздух был холодным и зловонным. Ещё мельком она заметила каменный резервуар с мутной водой в одном из углов.
Недалеко от неё, также крепко привязанная к старому деревянному стулу, сидела девочка-подросток. Она дрожала, а её тонкая фигура казалась ещё более беззащитной в тусклом освещении. Её глаза были широко раскрыты и полны ужаса, слёзы блестели на щёках, а губы дрожали, как будто она пыталась что-то сказать, но не могла найти слов.
— Ты в порядке? - тихо спросила девочка, с усилием сдерживая дрожь в голосе, стараясь говорить спокойно, чтобы хоть немного угомонить страх, пронизывающий её.
Мелисса попыталась кивнуть, но голова кружилась, и боль не давала сосредоточиться.
— Я... в порядке, - хрипло прошептала она, глотая комок в горле. — Что произошло? Почему мы здесь?
В этот момент тишину нарушили лёгкие, но чёткие шаги, раздававшиеся из-за угла подвала. В поле зрения медленно появилась фигура мужчины среднего роста, облачённого в идеально сидящий чёрный костюм, словно он был пришельцем из мира порядка и контроля в этом безнадёжно мрачном месте. Его лицо закрывала маска из чёрного материала, скрывающая всё, кроме холодных, безэмоциональных глаз, которые словно пронзали Мелиссу насквозь.
— Привет, Мел, - сказал он низким, почти шёпотным голосом, полным иронии и скрытой угрозы. — Как же приятно вновь видеть тебя.
— Ублюдок! - выпалила Мелисса с яростью, которая жгла её изнутри. — Только дай мне выбраться, и я убью тебя. Я отомщу за всё, что ты сделал, - голос её прозвучал почти как рёв.
Мужчина усмехнулся, прикрыв рот, и медленно присел перед ней, не отводя взгляда.
— Ах, правда? - холодно и насмешливо спросил он. — Что же я такого сделал?
— Ты убил Алису, - ответила Мелисса сквозь зубы, вспоминая образ погибшей девушки, сжимая кулаки, хотя верёвки врезались ей в запястья до боли. — Ты безжалостно убил беззащитных людей, которые ничего не сделали.
Мужчина хмыкнул, внимательно глядя на неё, словно изучая винтик в огромной машине.
Поднявшись на ноги, он схватил Лили и придвинул её к себе так близко, что девочка затряслась ещё сильнее, вынуждая смотреть прямо на Мелиссу.
— Давай сыграем в игру, — предложил он, голос его стал ещё холоднее. — Если выиграешь, возможно, отпущу девочку живой. Но сначала придётся ответить на мои вопросы — и помни: отвечать нужно честно.
— Какая ещё игра? - спросила Мелисса, нахмурившись, пытаясь удержать в себе гнев и ужас одновременно.
— Эта игра называется «Ни да, ни нет», - улыбнулся похититель, и эта улыбка выглядела зловеще и безжалостно. — Знаешь такую? Правила просты: отвечать нельзя ни «да», ни «нет»...
— Ты издеваешься? - Мелисса немного наклонилась вперед, вспомнив детские годы, когда эта игра казалась забавной, а теперь ставки стали слишком высокими, чтобы играть ради забавы.
— Всё верно, - кивнул мужчина. — Только теперь ставки гораздо выше, и если ты ошибёшься — заплатит жизнью эта девочка. Готова начать?
Он медленно достал из кармана кинжал с тонким, но острым лезвием и провёл им по щеке Лили, оставив кровавую царапину, отчего девочка вскрикнула от боли и страха.
— Первый вопрос: ты хочешь спасти Алису или предпочитаешь смотреть, как она умирает?
Мелисса стиснула зубы, её глаза вспыхнули ярко-розовым светом, пламя гнева вспыхнуло изнутри.
— Конечно, хочу спасти её! - выпалила она с такой силой, что голос дрогнул и наполнился отчаянием. — Какой дурацкий вопрос!
Мужчина нахмурил бровь и усмехнулся, явно наслаждаясь её эмоциональной реакцией.
— Тогда второй вопрос: бросишь всех или бросишь себя?
— Брошу себя, - не раздумывая ответила Мелисса, её голос был горьким и твёрдым сразу.
Похититель улыбнулся, сжимая кинжал ещё сильнее, словно сам нож был продолжением его злой воли.
— Третий вопрос: хочешь вернуть Алису или убить меня?
Слова мужчины повисли в воздухе, холодные и смертельные. Мелисса почувствовала, как волна ненависти и отчаяния внезапно и мощно накрыла её, заставляя сердце бешено колотиться в груди, словно оно пыталось вырваться наружу. Тело словно охватило пламя внутреннего гнева, сознание вспыхнуло яркой, горячей искрой, и в глазах темнело, погружая её в состояние безумной решимости. Каждое слово внутри неё, каждый вдох и выдох были наполнены жгучей болью и бессилием, но вместе с тем и жестокой силой. Ответила она резко, с категоричностью и безапелляционностью, подобно грому, разрывающего тишину:
— Убей себя сам, мерзавец! - голос её был холоден, пронзая пространство вокруг. — Я уничтожу тебя медленно и мучительно, я вырву твоё гниющее сердце из груди голыми руками, прочувствую каждое биение этого мёртвого внутри тебя органа! Алиса мертва, но я сделаю так, чтобы ты помнил её вечно, потому что я выпущу тебя в мир, где смерть покажется райским блаженством! Каждую секунду своей каторжной жизни ты будешь помнить о ней, о той, кого ты украл и убил, и это будет твоим вечным наказанием!
Слово «мертва» будто отголосок грома, эхом пронеслось по маленькому, душному и приглушённому помещению, наполненному невидимой тягостью боли и холодом смерти. В воздухе стояла гнетущая тишина, прерываемая только пронзительным всхлипом Лили, которая сидела перед Мелиссой, не в силах сдержать свои слёзы. Они стремительно и неудержимо скатывались по её бледным щекам, образуя мокрые дорожки. Страх и отчаяние безмерно сжимали её маленькое сердце. Похититель стоял неподвижно, улыбаясь с холодной, пронизывающей презрением улыбкой, медленно приближаясь к Мелиссе. Его глаза блестели безжалостной злобой и холодным расчетом, словно он изучал каждое её движение, каждую слабость, которую мог бы использовать. Внезапно, не предупреждая и не давая ни единого шанса, он резко нанес ей сильный удар в челюсть. Голова Мелиссы дёрнулась в сторону, ощущение раскалывающей боли мгновенно охватило её лицо, и вкус крови наполнил рот, заставляя сознание затуманиваться.
— Ах, Мел, Мел, Мел, - медленно и с издёвкой говорил похититель, каждое слово, как камень, падало на уязвимые стены её психики. — Ты всё так же хороша в красивых речах и пустых угрозах, но сейчас у тебя есть только один шанс, последний и решающий. Ответь ещё раз — что ты выберешь: вернуть Алису или убить меня?
Мелисса заскрипела зубами, чувствуя солёный привкус крови на языке, и холодный пот проступил на её лбу. Сердце ёкнуло от невыразимой, мучительной боли и бессильной ярости, заполнявшей каждую клеточку её тела. Медленно, с трудом поднимая взгляд, она старалась сосредоточиться и произнесла твёрдо и холодно, отстранённым и железным голосом, словно сама пыталась убедить себя в сказанном:
— Алиса мертва, придурок. Теперь твоя очередь. Я выберу убийство. Не возвращать, не спасать — я выберу, чтобы ты умер, — чтобы твоя жизнь закончилась сейчас же, чтобы через твою боль и смерть пришло хоть какое-то облегчение.
Похититель хмыкнул, демонстрируя полное презрение и удовлетворение своей победой. Он слегка склонил голову, словно оценивая проигрыш и слабость противника.
— Интересный выбор, - произнёс он насмешливо. — Жаль, но ты проиграла, Мел. В игре «Ни да, ни нет» нельзя было использовать слово «да». Ты проиграла по правилам. Твоя попытка была тщетна.
Обернувшись к Лили, он подготовил холодное лезвие кинжала, аккуратно сжав его в руке, направляя лезвие прямо к хрупкой, беззащитной шее девочки. Лили, испуганная и смятенная, сжалась в комок и закрыла глаза, готовясь к самому страшному. Мелисса, обезумев от ужаса и безудержной боли, смогла лишь безуспешно закричать, издав глубокий, почти нечеловеческий рык отчаяния и ярости. В краткий миг она напрягла все силы, пытаясь разорвать верёвки, которые надёжно связывали её руки, но время уже ушло — мгновение рокового исхода наступило.
Щелчок — и голова Лили Гурвэй безжизненно рухнула на холодный, влажный пол, орошая его густой, тёмно-красной лужей крови. Мелисса оцепенела, словно вся жизнь внезапно остановилась внутри неё. Она сидела, смотря на тело девочки, лежащее без признаков жизни, и с ужасом осознавала, что именно она допустила гибель ещё одной невинной жертвы, что её слабость и проигрыш в этой жестокой игре принесли смерть тому, кого она обязалась вернуть домой.
— Я убью тебя, скотина! - прошептала Мелисса, её голос трясся от гнева, отчаяния и боли. — Я не остановлюсь, пока не заставлю тебя заплатить за всё, что ты сделал. Ты слышишь меня? Я настигну тебя, и ты окажешься на грани безумия! Не думай, что твоя победа — это конец. Это только начало моего возмездия!
Когда убийца ушёл, Мелисса ещё долго сидела одна в сыром, холодном подвале, погружённая в беспросветную тьму и мучительную боль, которая сковывала каждую часть её тела и души. Время тянулось бесконечно медленно, словно сама реальность замедляла свой ход, чтобы усилить её страдания. Мысли в голове ворохом клубились и метались, абсолютно не давая покоя, они безостановочно гонялись друг за другом, создавая хаос и усиливая чувство беспомощности, одиночества и глубокой злобы. Её зрение постепенно затуманилось от проливающихся тяжёлых слёз, которые не удавалось сдержать, а челюсти сводило судорогой от сдерживаемого рыка и внутреннего напряжения, словно вся ярость мира сжалась в одном комке боли внутри неё.
Прошло несколько долгих часов, если можно было назвать их так, наполненных безысходностью и беззвучным отчаянием, когда вдруг вдалеке, в коридоре, она услышала вновь приближающиеся шаги. Сердце мгновенно сжалось в груди, словно кто-то сжал его холодной ладонью, пробуждая страх и тревогу. Внутри всё напряглось, но она собрала последние остатки сил, чтобы быть готовой к любой попытке давления или сопротивления со стороны. Однако к её изумлению, убийца вошёл в камеру необычно спокойно, держа в руках поднос, на котором стояли чашка с тёплым ароматным чаем и тарелка с едой.
— Ну что, Мел, голодна? - спросил он, не спеша и словно играючи ставя перед ней поднос на импровизированный столик, сделанный из нескольких досок. — Давай, ешь, у тебя впереди длинная ночь.
Мелисса посмотрела на него с отчаянным презрением, плотно сжав губы, пытаясь подавить в себе все эмоции, которые всё равно вырывались наружу.
— Пошёл ты, гниль, - процедила она сквозь зубы, каждая буква была наполнена холодной ненавистью. — Думал, что я буду лопать твою жалкую подачку, ублюдок?!
Убийца, словно не замечая её слов, невозмутимо поставил чашку с горячим напитком и тарелку с едой рядом с ней. Его лицо оставалось спокойным и бесстрастным, как маска, под которой скрывались неизведанные и жуткие намерения.
— Ах, не хочешь? Ну и не надо. Тогда поговорим, - он присел напротив неё, так же спокойно и уверенно, словно собирался обсудить самые простые и обыденные вещи, а не преступление и ужас, который он принес в её жизнь.
— О чём говорить?! - вскинулась Мелисса, пытаясь хоть каким-то образом снять или немного растянуть ту тяжёлую цепь, которая крепко удерживала её ноги, не давая ни шагу ступить. — Ты убил Алису! Ты прикончил маленькую девочку, а я теперь здесь, прикованная к полу, словно скотина, и вынуждена слушать тебя!
— Не ори, - спокойно ответил он, делая глоток из чашки с горячим чаем, словно игнорируя всю её боль и гнев. — Речь не о смерти этой девочки. Она была случайной жертвой. Ты, кажется, не понимаешь.
— СЛУЧАЙНОЙ?! - взорвалась Мелисса, её глаза вспыхнули бешенством от его цинизма и холодного отношения к смерти ребёнка. — Ты издеваешься, козёл!? Какая случайность может быть в убийстве семнадцатилетней девочки? Это же немыслимо!
— Ты рассуждаешь поверхностно, - продолжил он, не проявляя ни малейших признаков волнения, глядя ей прямо в глаза, будто пытаясь проникнуть в её сознание. — Девочка не входила в мои планы. Она просто оказалась не в то время и не в том месте. Я шёл за другим человеком, и эта девочка оказалась рядом. Мне не было выгодно её убивать, Мел. Поверь, я не фанат детских убийств.
— Ты лжёшь! - выпалила Мелисса, её голос дрожал от торжествующей злобы и боли. — Ты убиваешь без сожаления, ты безжалостный монстр, и никаких оправданий тебе не найти!
— Это твоя версия событий, - пожал плечами убийца, словно это была простая игра слов. — Я — инструмент, а не инициатор происходящего. Не моя вина, что мои цели оказываются в окружении невинных людей. Но сейчас не об этом. Давай поговорим о тебе.
— Обо мне? - подозрительно хмыкнула Мелисса, настороженно и внимательно наблюдая за каждым его движением, стараясь не упустить ни одной детали. Её разум пытался собрать осколки информации, чтобы понять, что за игра разворачивается вокруг неё.
— Да-да, о тебе, - спокойно сказал он, отпивая чай, словно делал невероятно важное заявление. — Ты должна понять, почему я выбрал именно тебя. Ты ведь не простая девочка, Мел. Ты особенная. Ты обладаешь даром, который выделяет тебя среди остальных.
— И что, убивать девочек — это часть моего «особенного» дара? - прошипела Мелисса, где-то глубоко внутри замирая от ужаса и ненависти к его словам.
— Нет, убивать — это не для тебя, - ответил он, спокойно ставя чашку на стол. — Но именно ты способна понять, почему я вынужден был сделать то, что сделал. И почему девочка была лишь пешкой в игре, которую ты даже не осознаёшь. Это гораздо сложнее, чем кажется на первый взгляд.
Мелисса зарычала, чувствуя, как в животе начинает собираться тошнота, которая быстро перерастала в удушающую дурноту. Её тело содрогалось от внутреннего сопротивления и отвращения к тому, что она услышала.
— Да иди ты в жопу со своими теориями! - выкрикнула она, задыхаясь от злости и всепоглощающего гнева. — Я не намерена слушать твоих оправданий! Ты — просто ремесленник смерти, и никакие слова не изменят того, что ты натворил!
— Твоё право, - с удивительным спокойствием ответил убийца, поднимаясь на ноги. — Но ты сейчас не в лучшем положении, чтобы диктовать свои условия. Отдохни немного, а потом продолжим разговор. Я еще многое тебе объясню.
Он повернулся и направился к выходу из камеры, выключая свет, и лёгкий сумрак обвил всё вокруг, погружая в новую порцию мрака и страха. Последние слова, которые Мелисса услышала, прежде чем состояние сознания начало покидать её и наступила беспамятство, прозвучали глухо, спокойно, и вместе с ними пришла холодная пустота:
— Мел... Я не хотел её убивать. Здесь только твоя вина.
В этот момент её голова, словно свинцовая гиря, налилась тяжестью, возникла темнота перед глазами, и появившиеся разноцветные пятна начали мигать и кружиться. Её тело обессилело, а разум погружался в темноту, потеряв способность сопротивляться. Она рухнула в беспамятство, не осознавая, что в чае, который ей подали, было подмешано снотворное, предательски уводящее её туда, где она не могла контролировать происходящее.