БЛАГОСЛОВЕННЫЙ ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК.
ТЕМА: ЛИНГВИСТИКА И ЯЗЫКОЗНАНИЕ.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. «ЛА ПОЛЬЗА» И «ЭЛЬ
ВРЕД» ПОЛИГЛОТА.
...Не так уж много ресурсов иностранного языка поступает самоучителями и учебниками в книжные магазины нашей провинции.
Чуть больше года назад нашла в интернете программу «Полиглот». Сначала смотрела ее вместе с Дмитрием Петровым и с английским языком.
И удивлялась, как смутная и запутанная, много раз недовыученная вещь оформляется в четкие правила и грамматические нормы. Язык становился ясным и для меня, и для участников программы, которые под контролем руководителя расцветали махровым и пышным цветом лингвистики и языкознания...
Но дочь нашла английский язык неинтересным. Влюбилась в мультфильмы и клипы испанского языка.
Я стала смотреть «Полиглот» испанский. И поняла грустную вещь. Мы все, мы - россияне, неизлечимо больны попытками сделать чужой английский язык – нашим вторым родным языком.
Столкнуться с ним, пересечься, еще раз попробовать и выучить его раз и навсегда. На остальные иностранные языки нам не хватает ни сил, ни времени.
Но даже наблюдая, с пониманием, намного более слабые попытки постичь язык у более слабых «испанистов» программы, вдруг узнавала про себя, что я намного слабее: не успеваю, не понимаю, не могу, не знаю иностранный испанский язык даже в таком объеме, как спотыкающиеся и путающиеся в словах "ученики" Дмитрия Петрова и "Полиглота"...
Вернулась к «Полиглоту» на испанском языке, примерно через год, совсем недавно, после старательного и постоянного прочитывания, прослушивания и просматривания различных материалов на испанском языке.
Почти влюбилась в Дмитрия Петрова, Испанского Языка «ГРАН МАЭСТРО», успешного, немного ироничного. Его ученики и ученицы старательно все трудности первоначального испанского преодолевали!
И я их понимала! Пока на заданный учениками вопрос:
А как на испанском языке будет звучать народная песня?
Хотелось отвечать самой, потому что знала: Копла, народная песня у них в Испании называется так. От этого, наверное, пришли в наш русский язык ислово «куплеты» и сами куплеты, как короткие стихотворные формы, очень близкие к национально - русским и тоже стихотворным "частушкам".
А Дмитрий Петров ответил: « Кансьон популар».
И что же тогда Химе́нес, Хуан Рамон и нобелевский лауреат? Носитель языка и его стихи?
Tristeza dulse del campo. Сладкая печаль полей
La tarde viene cayendo. Приходит спокойный вечер
De las praderas segadas Скошенные травы
Llega un suave olor a heno. Приносят слабый аромат сена,
Los piñares se han dormido Сосны дремлют, Над холмами
Sobre la colina, el cielo Небо, как и земля густо –фиолетовое,
Es tiernamente violeta. И поет соловей,
Canta un ruisenor despierto. Не смолкая.
Vengo detras de una copla Следовать по тропе за песней
Que habia por el senderа, Что уводит по тропке все дальше
Copla de llanto, aromada Песней зовущей, ароматной
Con el olor de este tiempo. Отзвуком того времени
Copla que iba llorando Песней что плачет не знаю о ком
No se que cariño muerto, Дорогом и умершем
De otras tardes de setiembre Тем, другим вечером в сентябре
Que olieron tambien a heno. Ко
торый также пропах сеном.
Совсем не разочарована, как почитательница таланта Дмитрия Петрова, его огромной лингвистической работы.
В сравнении с полиглотами я знаю так мало! Но может быть, только лишь, может быть, охватывая единым разумом огромное количество слов не одного иностранного языка, а нескольких или многих, современные полиглоты теряют нечаянные, специфические, ароматные тонкости языкопознавания?!
ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Я ДУМАЮ, ЧТО ИСПАНСКОМУ ПОЭТУ ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКЕ...
...Удивительно повезло и с переводами в русском языке. И с переводчиками:
La Karmen está bailando Танцует в Севилье Кармен
En las callas de Sevilla. У стен голубых от мела
Tiene blancos los cabellos И жарки зрачки у Кармен
Y brillantas las pupilas. А волосы снежно – белы.
!Nin’as corted las cortinas! Невесты, закройте ставни!
En la cabeza se enrosco Змея в волосах ее вьется
Una serpienta amarilla. И словно из дали - дальней
Y va a soñádo en el baile Танцуя встает былое
Los galanos de otros dias. И бредит любовью дальней.
!Niñas corted las cortinas! Невесты, закройте ставни!
Las callas están desiertas. Пустынны дворы Севильи
Y en los fondos se adivinan И в их глубине вечерней
Corazones andaluses Сердцам андалузским снятся
Buscando viejas espinas. Следы позабытых терний.
!Niñas corted las cortinas! Невесты, закройте ставни!
Это старый, классический… еще советский перевод. На русский язык Лорку переводили хорошо и много. А то, что точность страдала, и переводные тексты были совсем не похожи на язык оригинала, кого же это могло взволновать?
Более близкий к оригинальному тексту Лорки перевод был бы таким:
Ка́рмен есть танцующая
На улицах Севильи
Имеет белые волосы
И яркие (блестящие) зрачки
Девушки, прикройте ставни (занавеси)!
На голове извивается
Одна жёлтая змея
И идёт, и грезит в танце,
Любови других дней...
Девушки, прикройте ставни (занавеси)!
Улицы - пустые...
В их основании угадываются
Сердца андалузские,
Ищущие старые шипы (раны)...
Девушки, прикройте ставни ( занавеси)!
А вот непостижимая звукопись и музыка стиха испанского поэта Хуана Рамона Химе́неса теряется в русском переводе:
Yo dije, que me gustaba Я сказал, что мне нравилось
Ella me estuvo escuchando Она меня сумела услышать,
Que el primavera del amor Что весной любовь
Fuera bestido de blanco. Окружает себя белым платьем.
Alzo sus ojos azules Вскинула свои голубые глаза
Y se me quedo mirando И мне осталось смотреть
Con una triste sonrice На ее печальную улыбку
Писатель Т. Т. Г. Художник F. X. D.
ТЕМА: БЛАГОСЛОВЕННЫЙ ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК.
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. КОМУ НЕ СТАТЬ ПОЛИГЛОТОМ?
И тот, который во мне живет… В. Высоцкий.
Вместо эпиграфа.
Течет река Дымка. Медленная, с мелким бродом. Возле деревни Екатериновка Дымка еще остается русской рекой, потому что протекает возле русской деревни...
Потом ныряет под железнодорожный мост около поселка Кирпичный и убегает дальше...
Около деревни Акбаш становится ли Дымка татарской рекой?
Мне пять лет. По улице, без седла, верхом на ленивом мерине Мамлю́ке, я еду к водопою. Следом бегут мальчишки с соседнего двора. Догоняют мальчишки другие,кричат все вместе: «Тана, Тана!»
Без перевода на татарский язык понимаю, что дразнят меня:«Телка, телка».
Спокойным лошадиным шагом возвращаемся от колодца.
Какая обида сумеет достать меня на середине широкой конской спины?
Река Дымка разливается после каждого ливня. Посередине улицы бегут ручьи. По ним мы бродили в возрасте пяти - шести лет, босиком.
Я и девушки - ровесницы с именами экзотическими, как и названия цветов: Роза. Лилия, Сирень.
Не ссорились, говорили на двух языках сразу, понимали друг друга...
Высокие горы вокруг деревни Акбаш. Они были татарскими или русскими?
И мы, вдвоем с татарской девушкой Эндже, в свои шесть с небольшим лет, собирались забраться на высокую гору, чтобы посидеть на самом большом камне, плоским медальоном лежавшим на груди горы.
А вместо этого с вершины, увидели свою деревню, что спичечными коробками отдельных домов лежала под ногами, внизу…
Потому что на горе камней больших оказалось так много, мы с подружкой запутались и не могли найти тот самый огромный камень, что был виден из деревни, снизу, всегда...
Что интересного в словах: «Мон тон мезе мерян? Мон тон вечктян!» ( Я тебе чего говорю? Я тебя люблю! ) Обыкновенный мордовский язык. Язык народа небольшого, почти всегда говорящего на русском.
Я лишь недавно узнала о близком родстве мордовского и финского языков.
...Немецкий школьный язык в преподавании настоящей учительницы – немки. Не по профессии, а по национальности и происхождению, так же не становится открытием, проходит мимо...
И ты проходишь мимо очередного иностранного языка. Не думала, не учила и не старалась приручить или одомашнить странные фразы: “Ich bin. Du bist. Er, Sie, Es ist”. (Я есть. Ты есть. Он, она, оно, есть. В немецком языке всегда присутствует глагол - связка).
Когда же и почему чужой язык вдруг становится потребностью или необходимостью?
Быть может, тогда и если, в ответ на восхищенный вздохокружающих:
- Вы знаете английский язык?! – Твой начальник непринужденно отвечает:
So, so a little.
В какой из этих моментов, тот, который внутри тебя уже живет, осознает собственное очень поверхностное существование и постоянное самоубийство?
И как российский герой и воин Александр Матросов, бросается, грудью вперед, только не на амбразуру дзота, а на очередной самоучитель английского языка, чтобы, примерно через полгода понять, что фразан ачальника в переводе с английского на русский означала: «Чуть – чуть, немного».
...И не понять еще вам обоим пока, что небольшое понимание иностранного, английского языка наступило не оттого, что ты учила, учила и выучила.
А потому, что случайно попала в группу людей, где пользоваться иностранным языком или говорить о знании иностранного языка - престижно.
В нашей провинции мало кто может «Speak English». И тот, кто внутри живет, широко зевает и вновь засыпает...
Он спит и спит. Иностранный язык забывается, затем уходит. Но почему – то и вдруг, после слов собственного ребенка о нежелании учить или о непонимании им английского языка и после просмотра нескольких клипов с языком красочным, новым, испанским, вдруг, как за соломинку, хватаешься за этот язык и тонешь, безнадежно тонешь в интернете, ради того, чтобы новый язык изучить.
Не открываю ничего нового. Великие поэты и просветители давно все поняли за нас: русский поэт – В. Высоцкий, испанский - Хуан Рамон Хименес:
YO NO SOY YO Я не есть я
Soy este Я тот,
Que va a mi lado sin yo verlo Который рядом со мной без слов
Que, a veces, voy a ver Кого я вижу иногда,
Y que, a veces, olvidó. Кого, иногда, забываю.
El que calla, sereno, сuando hablo, Он, единственный, который спокоен в разговоре,
El que perdona, dulcе, сuando odio, Он, кто прощает меня, если злюсь,
El que pasea por donde no estоy, Тот, кто пойдет туда, где я не был,
El que quedaráen pié сuando yo muera. И останется на ногах, когда я умру.
И если кто - нибудь, как и я старается понять испанский, то этим стихотворением легко запоминается использование местоимений в испанском языке!
ТЕМА: БЛАГОСЛОВЕННЫЙ ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК. ЛИНГВИСТИКА И ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ: «МОЯ ДЕРЕВНЯ».
...Солнце, ветер или погоду не помню. Мне пять лет. Вместе с отцом: молодым, высоким и сильным, идем на ферму кастрировать поросят.
Знаю, что день. Что после обеда. Я поспешаю за отцом. Моя рука придерживается его рукой, сжимается крепко, до боли, иногда, и я попискиваю.
- Теперь ты мою руку жми! – велит отец. И я стараюсь.
И так же стараюсь помочь все время, пока отец работает, все время кастрации небольших розовых поросят.
...От времени моего детства страна изменила название. И изменилась сама.
Клевали землю, вытягивая нефть из глубины, неуклюжие вышки – качки. Горели факелами неугасающие костры попутного газа. А в перемешанных по округе – то татарских, то русских деревнях - выращивали коров, овец, свиней.
Кто вспомнит теперь, что перевеска колхозного стада КРС(крупного рогатого скота) на одной только ферме занимала целый день, с утра и до вечера?
...И так три дня. На калдах, летних загородках для скота, волновалось множество бычков и телочек, водило мохнатыми ушами с бирками,трясло хвостами, мычало и по колено утопало в жилкой навозной грязи...