Пролог Японская пословица: Муж с женой должны быть подобны руке и глазам: когда руке больно — глаза плачут, а когда глаза плачут — руки вытирают слезы

Я сравнивала так часто
С благоуханием твоих одежд
Запах сливовой ветки,
Что научилась предсказывать
Время ее цветенья.

Автор Идзуми Сикибу
— японская писательница, прозаик и поэтесса конца Х — начала XI веков. О молодости Идзуми-сикибу известно мало. Её отец, Масамунэ Оэ, был губернатором, мать — фрейлиной императрицы при дворе императора. Подлинное имя поэтессы неизвестно. Приблизительно в двадцатилетнем возрасте Идзуми выходит замуж за Татибана Митисада, ставшего позднее наместником провинции Идзуми. От их союза появилась на свет дочь Косикибу, впоследствии ставшая поэтессой, как и её мать. Вскоре Идзуми уехала в столицу, чтобы ухаживать за больной императрицей. Отношения между нею и Татибаной стремительно портились, и в результате муж и жена расстались. Поэтесса состояла в романтических отношениях с принцем Тамэтака, сыном императора, однако вскоре он смертельно заболел и скончался. Позже у неё был роман с Ацумити, младшим братом Тамэтака, но он тоже скоро скончался. Все это подробно описано в дневнике «Идзуми-Сикибу-никки». Идзуми-Сикибу входит в число «тридцати шести величайших поэтесс» японского средневековья.

Перевод с японского языка Т.Л. Соколовой-Делюсиной

…Я шла, обнажив оба меча, ступая бесшумно и настороженно оглядываясь.

Деревня была почти полностью разрушена. Кое-где начинающийся ураган раздувал раскиданные угли и начинался пожар, и я быстрым движением руки его тушила. Магию я использовать не боялась. Поздно уже бояться, что меня раскроют.

Да и пока я шла, перебегая от одного разрушенного домика к другому, не нашла ни одного живого человека. Кругом виднелись только изуродованные трупы… У меня было стойкое ощущение, что если на острове и остался кто-то в живых, они не поймут, что я делаю, воспримут как бред или сон.

Кругом лежали мертвые тела, покрытые лепестками цветущей сакуры. Вокруг буйствовала весна и отовсюду летели розовые и белые лепестки цветов. Ветер доносил из лесов запахи пробуждающейся природы. Сады благоухали на маленьком острове, но даже они не могли заглушить запах дыма, крови и смерти…

Я шла, стиснув зубы, понимая, что опоздала. Безнадежно опоздала…

Я вышла на открытое пространство, заваленное мертвецами. В центре небольшой площади стоял человек с обнаженными мечами. Вокруг него валялись разрубленные тела. Много тел…

Мужчина не был одет в тяжелые доспехи самурая. На нем было серое косодэ* крестьянина, местами порванное и грязное. И если бы не дорогие мечи, что он держал в руках, я бы легко приняла его за бродягу. Его конусовидная, сплетенная из листьев шапка полностью скрывала опущенное лицо. Он так и стоял, пока я приближалась. Опустив голову.

За спиной воина виднелся самый большой дом в деревне. У его порога была просто гора трупов и отрубленных частей тел. Стены были утыканы стрелами, но пожар не тронул дом.

- Не ходи туда, – сказал мужчина и поднял голову, взглянув на меня такими знакомыми глазами из-под полей соломенной шляпы.

- Ты не пропустишь?

- Не нужно тебе туда…

- Пусти… Или я нападу, – прошептала я.

- Ты всегда была упрямой, Аика.

- Дай! Мне! Пройти! – закричала я.

И он отступил, давая мне дорогу. С его мечей на серую землю капала кровь. Из ран убитых кровь лилась и, соединяясь в ручейки, убегала вниз, к морю…

Цвела сакура, лепестки летели и кружились в вихре весеннего ветра, который все усиливался. На остров наползала черная туча, и вьюга из лепестков, смешиваясь с косматыми клочьями тумана, уже скрывала всю ужасную картину поля битвы позади меня.

А я сделала шаг вперед… Очень трудный шаг… Потому что уже поняла, что ждет меня впереди…. Живых на острове не осталось…

* Косодэ – японская одежда, широкий, прямого покроя мужской халат с небольшим воротником и узкими рукавами; вначале он использовался как нательная одежда, а с XVI века – как верхняя.

Дорогие читательницы!

Добро пожаловать во второй том. У нас продолжение. И оно будет бесплатным, подписки не будет, дочитать, как обычно, будут сутки. У меня в планах, что действие в Долине будет протекать только в первых главах. Дальше повествование переместится в мир людей, и посмотрим, как пойдет. Это были хорошие новости. Теперь плохие. Возможно, я не смогу уложиться, и у нас будет третий том. У меня нет обложки для третьего тома, и я думаю, что если получится, то просто сделаю большую вторую часть. Но может и так случиться, что третий том пойдет отдельной книгой. Я решила ничего не сокращать. Мне очень нравится это повествование. У меня эта книга стала пока любимой. Раньше любимой была «Тень минувшего полнолуния», а вот теперь – Лисички. Поэтому ничего сокращать я не буду, тем более получив поддержку в комментариях от постоянных читательниц. График, - как обычно. Вначале – пять дней в неделю, а потом, возможно, шесть, как пойдет. Буду рада, если читать не бросите, потому что нас ждет конфликт между Миномото и Тайра, двумя большими и могущественными японскими родами, игравшими одну из определяющих ролей в развитии истории Японии Периода Хэйан. Я надеюсь, что будет интересно)

Ваша Олла Дез.

Глава 1. Японская пословица: Однажды укушенный змеёй десять лет будет бояться колодезной веревки.

То ли явь, то ли сон –
коротаю весенние ночи
под завесою грез,
от зари до зари вечерней
бесконечный дождь созерцая


Автор Аривара-но Нарихира выдающийся японский поэт и художник, принц по происхождению. Он был пятым сыном принца Або и внуком 51-го императора Японии. Наряду с другими своими братьями, он вступил в жизнь в качестве частного лица, получив новое клановое имя — Аривара. Хотя он и принадлежал к благороднейшему роду Японии, его деятельность на ниве политики не была особо выдающейся. На протяжении 13 лет императорского правления Нарихира так и не смог подняться выше штатской должности при дворе. Некоторые его стихотворения открыли целые направления в тематике поэзии вака. Он вошёл в список «Шесть бессмертных» 6 лучших поэтов, писавших в стиле вака. В преданиях, частично возникших ещё при его жизни, он — идеальный вельможа: благородный в любви, тонко чувствующий красоту. Традиционно в нём видят воплощение японского дон Жуана.

Перевод с японского А. А. Долина

- Бакэ!? Бакэ-дзори?! Ты куда пропал? – голосила я на весь дом.

- Могущественная хозяйка, я тут! Вы же тренируетесь в это время. Бакэ и отправился на поиски ненужной магии. Вдруг кто обронил, а Бекэ подберет. А почему вы прервали тренировку, могущественная хозяйка? – почти мгновенно появившись на кухне, заголосил Бакэ.

Моя сандалия страсть как не любила, когда мне приходилось её искать и звать. Бакэ уверял, что хорошая дзори всегда должна быть на месте, и поэтому предпочитал постоянно крутиться рядом со мной. Исключение составлял зал для фехтования, куда Бакэ соваться не любил. Но его можно было понять. Один взмах вакидзаси – и Баке перерублен. Не говоря уж о лисьем огне, который я тоже использовала в бою.

- Мне пришла идея, – говорила я, нюхая травки, что хранились в специальном шкафчике на кухне.

- Куда пришла?

- В голову, Бакэ. Шла, шла и пришла прямо во время тренировки, – охотно пояснила я.

- А что могущественная хозяйка ищет? – спросил мой любимый тапок.

- Мне нужен «возбудин», - ответила я, продолжая нюхать мешочки.

- Бекэ не так умен, как хозяйка, – сокрушенно потер ручки-веточки мой тапок. – Бакэ ничего не понял.

- Мне нужна травка, которая могла бы возбудить до невозможности девятихвостого лиса, – беспокойно поделилась я, так как сама, как и Бакэ, ничего не понимала толком в этих мешочках.

Рен получше в этом разбирается, но ее мне привлекать не хотелось по очень многим соображениям.

- А зачем эти травки хозяйке? Вам же достаточно попросить? Они сами все сделают? – не понял Бакэ, но в шкафчик с травяными мешочками все же залез.

- Ага. Подходит тут ко мне Нобу и вкрадчиво так говорит: «Аика, милая, перед тобой сложный выбор. Но я вообще никогда почти этим не занимался с пятихвостыми лисичками. Вот не мое это. Выбери ты лучше… Шиджа!» - сказала я, коверкая слова и подражая интонации Учителя Нобу Итиро.

- Вы хотели Учителя Нобу Итиро выбрать для ночи первой любви? А как же хозяйка Рен? Она будет плакать и испортит тяхан*, который мы с ней собирались готовить, – тут же запричитал Бакэ, доставая мне мешочек с травками.

Я принялась развязывать тесемку, чтобы понюхать предложенную смесь трав.

- Ага, – кивнула я. – А потом подходит ко мне Шидж и говорит: «Аика, милая. Мы же с тобой друзья? Ну как мы можем переступить эту черту? Первая ночь любви в любом случае останется в памяти. Выбери ты лучше … Кио! Он опытный, и ты его не очень любишь, и это еще мягко сказано. А может быть это вас примирит?». Представляешь, Бакэ?

- Вы решили выбрать Учителя Кио Сабуро? Но тогда Юри расстроиться. Она плакать не будет, но она обещала нам с Рен рецепт вкусных Уиро**. А если она расстроиться, они же не будут вкусными? – снова запричитал Бакэ.

- Бакэ, а почему смесь валерианой пахнет? Она разве возбуждает? Они же не коты? – высунув нос из мешочка, спросила я.

- Тут смесь трав. И валерьянка на лис тоже действует. Не отвлекайтесь, могущественная хозяйка. Бакэ страсть как любит ваши рассказы!

- Бакэ любит готовить. А потом собирать сплетни по всей Долине. А потом уже мои рассказы, – поддела я беззлобно.

- И это тоже хозяйка, – закивала моя дзори, складываясь почти вдвое.

- Ну а потом приходит Кио. И говорит мне: «Аика, милая. Я не могу. Хотел бы, но не могу. Юри мне оторвёт все жизненно важные органы, если ты выберешь меня. И это не голова. Вернее, не та голова», и хмыкает еще так противненько. Ну, ты знаешь, как он умеет, полностью уверенный, что до меня не дойдет его пошлый и глупый юмор, – я уселась перед шкафчиком, скрестив ноги, и прислонилась спиной к плите.

- И вы хотите их возбудить? Чтобы они не отказали вам? А кого? – довольный предстоящим приключение потер ручки-веточки Бакэ.

- Всех троих! – сказала я и кивнула еще раз в знак того, что я не ошиблась.

- А… Могущественная хозяйка, вас на троих не хватит. Вы же так и не научились ничему. И страницы пролистывали о премудростях любви. Вы же только шпильки метать умеете, а вот прически с ними делать у вас не получается. А это сложное искусство. Вот Бакэ осваивает его потихоньку. Я уже много чего плести из волос умею…

Глава 2. Японская пословица: Море потому велико, что и мелкими речками не брезгует.

Дверь хижины в горах
Осенена ветвями сосен,
Не знающих весны.
Прерывистою цепью капель
Сочится талый снег.

Автор принцесса Сёкуси Сикиси-найсинно средневековая японская поэтесса, признанная одной из величайших женщин-поэтов Японии, дочь императора Го-Сиракава. C 8-летнего возраста Сикиси была жрицей синтоистского святилища Камо, в 18 лет покинула храм по болезни. В 1197 на Сикиси-найсинно пало подозрение в участии в политическом заговоре, и поэтесса едва не была сослана. Впоследствии постриглась в монахини. Очень личные, «женские», многие стихотворения Сикиси-найсинно сквозят неприкрытой скорбью.

Перевод с японского языка В.Н. Марковой

Выражение лиц всех троих учителей было просто непередаваемое, когда они услышали мои слова о готовности покинуть Долину. При этом смотрели они опять не на меня, а друг на друга, явно мысленно вопрошая, кто же так отличился.

- Аика, ты уверена? – выдавил из себя Нобу.

- Да, я уверена, - и прямо посмотрела ему в глаза.

Шидж недоумевал, Нобу был недоволен, один Кио сиял, как блин масляный, и слал улыбки Юри, явно удовлетворенный происходящим. Ну как же! И Юри ему оставила все жизненно важные органы, и он как бы поучаствовал в таком важном деле. Словом, Кио был просто счастлив, в отличие от Шиджа и Нобу.

Но и те вскоре перестали хмуриться, придя, видимо, к каким-то выводам, а Нобу задумчиво изрек:

- Если ты готова, то можем отправиться прямо завтра в деревню, где живет мастер изготовления клинков.

- Это надолго? Дней на пять-семь? –спросила я.

- Месяц, это в лучшем случае, – ответил Кио.

- А сколько пройдет у нас времени? – забеспокоилась Рен.

- Когда как. Это предсказать нельзя. Не волнуйся Рен, дом принял тебя, и как в прошлый раз уже не будет, – ответил Шидж на страхи Рен.

- Переедешь ко мне, – вдруг предложила Юри.

- Лучше ты ко мне. Нам с Бакэ будет скучно без Аики, – и Рен улыбнулась. – Будем готовить впрок и грустить.

- Я быстро вернусь, – покачала я головой.

- Я бы на это не рассчитывал. Сбор руды займет не мало времени, потом выплавка стали, потом ковка, потом заточка и полировка. И на каждом этапе ты должна вливать магию. Повезет, если руда уже будет у мастера. Если нет, то все затянется еще на более долгий срок, – покачал головой Нобу, а я приуныла.

- Мы справимся, Аика. Ты не торопись. Оружие — это важно, – сказала Рен.

- Если не влить магию на каком-то из этапов, то оружие не будет петь у тебя в руках. А ты должна с ним слиться. Здесь, в Долине, это не сильно важно, и пока ты справляешься с чужими мечами. Но вот у людей, когда ты скуешь себе свое оружие, сразу почувствуешь разницу, – продолжал поучать Нобу.

Я сдержанно кивала.

- И не забывай тренироваться. И со своими мечами, и с обычными. Все может случиться. Не стоит пренебрегать тренировками. Потому что ты должна быть готова схватить любой меч и вступить в бой, – подключился Шидж.

Они всё утро продолжали нас поучать, видимо, таким образом Учителя приходили в себя после ночных происшествий и восстанавливали свой несколько пошатнувшийся авторитет. Это, как в известной сказке крикнуть: «А король-то голый!». Вот и сейчас, побыв утром голыми, они поучительным тоном восстанавливали порушенный баланс.

Только после обеда Учителя с достоинством покинули наш дом.

Я провожала Юри, когда она наклонилась ко мне и шепнула:

- Это же был не Кио?

Я покачала головой и так же тихо одними губами, на грани слышимости ответила:

-Нет, не он. Никому только не говори.

- Молчу, – кивнула Юри и улыбнулась очень довольная.

Не успела я войти в дом, как ко мне кинулась Рен.

- Аика? Это же не Нобу?

- Нет! Но ты никому никогда этого не скажешь. И даже Юри! Я вообще отказываюсь обсуждать эту тему. Договорились?

- Да! – горячо закивала очень довольная Рен. – Пошли собираться?

- Да? А что собирать? – удивленно спросила я.

- Ну как? Нужно твою Инро заполнить самыми необходимыми вещами просто до отказа, – и она потащила меня на кухню, а потом мы инспектировали мой шкаф.

На следующий день рано утром прибежала Юри, и Рен вскочила ни свет ни заря меня провожать. А потом они втроем устроили настоящий потоп, потому что Бакэ тоже делал вид, что он ревет вместе с девочками. Слез у моего тапка не было, но я верила, что он расстроен.

Мы так и проплакали все утро пока не появился Нобу Итиро и не прекратил это безобразие. Девчонки так провожали меня, как будто я не на месяц ухожу, а на несколько лет. Хотя, даже если время и слишком сильно сместится, то все равно не на годы. Я решительно пресекла этот потоп и, обняв всех троих, двинулась за Нобу по тропинке прочь от дома.

Мы прошли всю Долину и вышли к замкам, но прошли четко между ними по тропинке, которую я раньше не замечала, и двинулись за замки вглубь темнеющего леса. Я раньше тут ни разу не была, и даже в голову не приходило сюда сунуться.

Глава 3. Японская пословица: Солнце не знает правых. Солнце не знает неправых. Солнце светит без цели кого-то согреть. Нашедший себя подобен солнцу.

Весна уходит.
Плачут птицы. Глаза у рыб
Полны слезами.

Автор Басё, Мацуо Басё, Мацуо Дзинситиро — Происходит из самурайской семьи. Японский поэт теоретик стиха, сыгравший большую роль в становлении поэтического жанра хайку. Он превратил чисто комический жанр в ведущий лирический, основанный на пейзажной лирике, вложил в него философское содержание. Поэзия и эстетика Басё существенно повлияли на японскую литературу того времени, «стиль Басё» определил развитие японской поэзии почти на 200 лет.

Перевод с японского В.Н. Марковой

Ночную тишину разорвал пронзительный женский крик.

Я кубарем слетела с циновки, на которой лежала, откинув в сторону одеяло. В руках сами собой оказались клинки и я, осторожно отодвинув дверь, вышла на деревянный помост перед нею.

Дверь в комнату, которую нам выделили, выходила во внутренний двор дома. Помимо нашей комнаты сюда же имели выход еще несколько помещений. Дом был большой, и в нем обычно, как я поняла, и селили гостей приезжающих в деревню.

- Ты кто такая? – вдруг раздался рядом голос, и я повернула голову.

Сбоку от меня стоял обнаженный по пояс мужчина.

Весь дом был окружен деревянным помостом, чтобы можно было переходить от двери к двери и не спускаться на землю. Мои дзори тоже стояли возле моей отодвигающейся сёдзи*.

Мужчина стоял рядом с открытой соседней дверью и его ярко освещал свет, льющийся из комнаты. Его сёдзи была расположена не рядом с моей, но все же неподалеку.

Волос на голове у мужчины не было, он был гладко выбрит, грудь была обнажена, а из одежды на нем красовались только штаны с поясом, за который был засунут кинжал танто с причудливым узором. Мужчина был прекрасно сложен и красив. Только его выражение лица мне очень не понравилось – надменное и злое.

У его ног сидела девушка, и он держал ее за волосы, намотав их на руку. Это она кричала, только сейчас я уже не могла разобрать: не был ли этот крик частью игры, потому что испуганной или замученной она явно не выглядела. Скорее рассматривала меня с любопытством и удивлением.

Ну еще бы! Зрелище, однако: девушка в просторных штанах и подпоясанной рубахе, без должного кимоно и с двумя обнаженными клинками.

Я сама уже и не знала, как выбраться из создавшегося положения, как вдруг за спиной у мужчины выросла…гора. Вот и в самом деле – гора. Тень, которая была выше дверного проема, оказалась огромным мужчиной. Он отодвинул в сторону бритого с девушкой и сделал шаг мне на встречу.

Я открыла рот, разглядывая его и не находила слов.

«Твою же дивизию!! Твою же дивизию!!» - только и проносилось у меня в голове, пока я его рассматривала.

Это был гигант под два метра ростом, и мне пришлось бы сильно запрокинуть голову, чтобы посмотреть ему в лицо, если бы я стояла с ним рядом. И он тоже был обнажен по пояс. Только в отличие от первого мужчины, у него даже оружия не было заткнуто за пояс-оби**. На нем были легкие штаны от кэйкоги***, а верхняя часть одежды для тренировок была небрежно накинута на одно плечо.

Он явно был старше, чем первый мужчина, и на вид ему можно было дать лет тридцать или тридцать пять. Он был не только чрезвычайно высок, но и прекрасно сложен. На великолепном теле я разглядела несколько шрамов. А еще они украшали его щеку, но при этом не портили, а скорее добавляли мужественности красивому лицу. Черные волосы были короткими и зачесаны назад. Лицо с характерными восточными чертами было скорее суровым, а не злым. Он внимательно меня рассматривал и пока не сказал ни слова.

«Зачем такому гиганту оружие? Он и голыми руками кого хочешь заломает. Да твою же дивизию! Я, кажется, влипла в историю. И главное, даже из комнаты выйти почти не успела, так и стою на пороге!», - снова пронеслось у меня в голове.

- Брат, отойди! – раздался голос с другой стороны от меня.

«Окружили. Их уже трое на одну маленькую меня. Я бы возгордилась, да пока что-то не хочется», - мелькнуло у меня в голове.

И я повернула голову и, мягко пружиня, сделала осторожный шаг назад. Маленький шажочек просто, чтобы обзор был лучше. К нам присоединился третий обнажённый по пояс мужчина. Только на этот раз, вооруженный длинной катаной. Он был ниже, чем гигант, стоящий перед бритым мужчиной и женщиной, но такой же мощный и сильный. Взгляд, направленный на меня, был тяжелый и совершенно точно не дружелюбный. Его длинные волосы были стянуты на затылке в небрежный хвост.

«Да что же они все голые-то? Везет мне на обнаженных мужчин. Просто поветрие какое-то! Тестостерон на квадратный метр зашкаливает. Его можно ложками черпать и докапывать в качестве допинга если кому-то не хватает!», - проносились глупости у меня в голове, а вот как выпутываться из переделки, я пока не представляла.

Глава 4. Японская пословица: Семь раз проверь, прежде чем усомниться в человеке.

У двери моей
от ветра звенит колокольчик.
Гранаты в цвету…

Автор японский поэт Иида Дакоцу
- родился 1885 году в селе Сакаигава. Его поэзия отличалась на фоне других произведений японских поэтов XX века своей романтичностью, лиризмом и даже сказочностью. Сторонник классического стиля хайку, поэт не чурался также ярких метафор и сравнений, современной лексики, которые придавали его произведениям поэтичность, делали их актуальными. В 1909 году вынужден был оставить учёбу в университете, вернуться в деревню на родительскую ферму и практически всю жизнь заниматься сельским хозяйством. Умер Иида Дакоцу в 1962 году на 78 году жизни. Его сын поэт и журнальный редактор Рюта Иида, также известен как автор хайку.

Перевод с японского А. А. Долина

Я стояла и смотрела, как два хищника с ленивой грацией медленно приближаются к нашим повозкам. Перепуганные крестьяне, ощерившиеся палками, испуганно причитали за моей спиной, а я сделала шаг вперед.

Мечи были в моих руках, но я маленькая, а хищников двое. Магию лисьего огня я не успела опробовать в мире людей, да и нельзя мне его применять при рабочих. И как успеть справиться с двумя полосатыми мордами и при этом не сильно пострадать самой, и защитить людей за моей спиной? Пока задача мне казалась невыполнимой.

Нет, сама я выживу, но вот рабочие могут пострадать.

«Откуда все же в Японии тигры*?», - недоумевая, я сделала еще один шаг вперед.

А потом я сделала еще один по направлению к тиграм, давая понять стоящим за моей спиной людям, что я постараюсь их защитить. Из моего далекого прошлого у меня было вынесено твердое убеждение, что человеческая жизнь священна, и очень мало причин, чтобы ей пожертвовать. Поэтому сейчас я собиралась, если что-то пойдет совсем не так, все же применить магию. Нобу меня прибьет за это, вот чую моими пятью хвостами!

И я сделала еще один шаг вперед к полосатым хищникам.

В детстве я, как и все дети, просто обожала мультики, которых было не так уж много на нашем телевидении, и я их все выучила почти наизусть. И вот сейчас у меня крутилось в голове: «– Человек царь природы! – Только звери об этом не знают, они неграмотные!». Вот, я вроде бы царь? Но эти две кошечки об этом точно не были осведомлены…

И тут вдруг кусты затрещали, и из леса вышла гороподобная фигура Минамото-но Тамэтомо. Кошки забили хвостами и зарычали еще угрожающе. Хотя казалось, куда страшнее? Минамото-но Тамэтомо встал рядом со мной, обнажая катану, и весело подмигнув спросил:

- Твой какой? А то не хотелось бы тебе мешать охотиться!

- До твоего появления охотились все больше на меня! – поддержала я шутку.

- Ну, это мы исправим и уровняем шансы. Так твой тот, что побольше или тот, что поменьше? – продолжил он зубоскалить.

- Мне все равно! – гордо объявила я. – Но, по-моему, они одинаковые.

И тут прямо перед мордой одного из тигров воткнулась горящая стрела, а за ней прилетела еще одна, и еще. Хищники недовольно рыкнули и, развернувшись, вернулись в чащу леса. Я же громко выдохнула. Не то чтобы я сомневалась, что мы справимся… Но, вдруг он в Красной книге?

- Брат, ты испортил все веселье, - рассмеялся Минамото-но Тамэтомо.

- Нет. Я не собираюсь лечить тебя от когтей этой милой кошечки. Да и девушка могла пострадать, – сказал выходящий из леса Минамото-но Юкииэ, самый младший из братьев.

Вслед за ним выдвинулся небольшой отряд самураев в доспехах, и у каждого в руках был длинный лук.

«А вот это совершенно точно пробел в моем образовании! Мы привыкли на дальнее расстояние посылать лисий огонь и пуляться огненными шарами. Но здесь, у людей, умение стрелять из лука мне бы не помешало» - подумала я, с интересом рассматривая луки в руках у самураев, прибывших с Минамото-но Тамэтомо.

- У тебя такого лука нет? – спросил вдруг он.

Я отрицательно покачала головой.

- Учитель Нобу уделял внимание все больше холодному оружию. А к стрельбе из лука мы пока не приступали, – смутилась я.

- Я могу научить, - улыбнулся он в ответ.

- Я …- начала я, но ответить не успела.

Перепуганные рабочие кинулись к нам и, кланяясь до земли, стали благодарить за спасенные жизни.

- А что вы тут делаете? – опомнившись, спросила я.

Минамото-но Юкииэ фыркнул, а вот Минамото-но Тамэтомо снова весело улыбнулся и выразительно на меня посмотрел. Но смутить меня сложно. Можно, но сложно, и я ответила таким же прямым взглядом.

«Вот попробуй сейчас мне соврать или наговорить чепухи о неземной любви с первого взгляда. И ты не получишь своего шанса», - подумала я.

Он смотрел в мои глаза. Что он там прочел? Но, видимо, что-то правильно понял, потому что вдруг посерьезнел и ответил:

- Зацепила ты меня. Есть в тебе что-то такое непонятное и волнующее. Я мало встречал таких женщин на своем пути. Хочу понять и разобраться.

Я удивленно его рассматривала, задрав голову, потому что он подошел довольно близко, а рост у него был очень высокий. Я оценила честность и открытость. По-другому зацепить меня у него и не получилось бы, даже несмотря на мою заинтересованность и притяжение. Если бы меня привлекала только красивая внешность, я бы уже жила в покоях в Замке, у Владыки Кицунэ под боком.

Глава 5. Японская пословица: В дом, где смеются, приходит счастье.

Ты со мной говоришь,
а сама все ближе подходишь
к сливе в алом цвету…

Автор Такахама Кёси японский поэт, писатель. Член Императорской академии искусств. Родился в многодетной семье самурая. Один из главных мастеров жанра хайку конца 19 – начала 20 вв. Хайку Такахамы присущи элементы, нехарактерные для традиционной японской поэзии: например, использование, наряду с исконной японской лексикой ваго, китаизмов. Среди богатого литературного наследия Такахамы наиболее высокой оценки удостоились поэтические произведения в жанре хайку, к активному сочинению которых он вернулся в 1912 г. За свою жизнь Такахама написал около 50 тыс. хайку. Вклад Такахамы в сохранение и популяризацию традиции хайку удостоился высокой оценки как его современников, так и последующих поколений.

Перевод с японского А. А. Долина

- Какими судьбами? – выпрямляясь из поклона, ехидно поинтересовалась я, с интересом его разглядывая. – И даааа!!! Иллюзия просто обалденная! У меня так не получится! Более противного старика я в жизни не видела. Это ваша тайная сущность, Учитель?

- Стала очень смелой? Это короткая жизнь людей тебе внушила, что ты бессмертна? А их слабость сделала тебя сильной? Не спуститься ли тебе с твоих высот на грешную землю? А то падать ох как больно будет! – скривился он, но его голос был веселым, он явно потешался надо мной, хотя и говорил серьезные вещи.

- А может быть вы тоже по мне скучали, Учитель? – продолжила я нарываться, потому что знала, что ничего хорошего не услышу от него, и пыталась набраться храбрости, которую на самом деле не чувствовала. – Ваш внешний вид натолкнул на мысль что вы сильно страдали.

Выглядел он и в самом деле не очень. Его иллюзия старика была не просто старой, а какой-то древней. Испещрённое морщинами волевое лицо все же выглядело сильно и мощно, да и два меча на поясе не оставляли сомнений, что он может постоять за себя. И следа не было красавчика Кио из Долины, по которому сохли все розовые лисички.

- Доиграешься, девочка! - как-то очень довольно сказал Кио, как будто я его несказанно порадовала.

- Я еще к играм и не приступала. Это ты почему-то решил, что я тут влюбляю в себя Минамото-но Тамэтомо. С чего такие мысли? – ощетинилась я, отбросив словесную перепалку и обмен остротами.

- Ааааа! То есть это он из равнодушия тут с тобой живет в жалкой хижине и моет руду? Это он так проявляет крайнюю степень незаинтересованности, сидя тут с тобой вместо того, чтобы заседать с отцом и улаживать конфликт с Тайра? – продолжал ехидничать он, а я не знала, что ему ответить.

Я стояла на дороге и с ужасом понимала, что он прав.

- И это не он сейчас прожигает меня взглядом? И он не собирается зарубить меня, если я проявлю к тебе хоть малейший признак агрессии? Этот взгляд способен убивать, а ты почему-то считаешь его безразличным? Странно. Зрение не проверяла? Может быть ты у людей стала слепнуть? Не пора ли тебе вернуться в Долину? А то здоровье твое ухудшается, ты не видишь то, что у тебя под носом, – продолжил ехидно он, смотря на меня хитрыми глазами.

- Нет! – встрепенулась я. – Я не вернусь в Долину.

- Вот как? – вскинул брови Кио.

- Я… Я еще мечи не выковала, - сказала я.

- Ну, я почему-то так и понял, что дело в мечах, плавке стали и сборе железного песка… А не в том, что гигант под два метра ростом направляется сюда, решив, что ты слишком далеко от него отошла и уже минуты две как не уделяешь ему внимание, – фыркнул в ответ Кио.

Тамэ приблизился и стоял, грозно сдвинув брови. Он молчал, но и в этом молчании была такая угроза, что я ее почувствовала просто физически. Это не была ревность, потому что Кио выглядел, как сморщенный старик, это было похоже на глубинное желание защитить своё. Я собиралась уже отрыть рот, чтобы что-то сказать, но не успела.

- Даже и не думай! Я не отдам! – припечатал Тамэ.

- Что? - пролепетала я, ничего не понимая.

А вот Кио явно понял, о чем идет речь, и хитро улыбнулся, рассматривая Тамэ снизу вверх, потому что был ниже огромного Тамэ. Только вот испуганным или слабым Кио не выглядел. Более того, чувствовалась в его старческом облике сила, с которой нужно считаться.

- Она может пока остаться с тобой. Но в будущем тебе придется сильно постараться, чтобы удержать ее при себе, - тонко улыбнулся старик Кио.

- Аааа… - попыталась вклиниться я между двумя мужчинами, которые прожигали друг друга взглядами, но меня никто спрашивать, видимо, не собирался.

- Идем, выпей чаю, почтеннейший, - вдруг предложил Тамэ, но в его оттенках голоса было все что угодно, но только не почтение.

- С удовольствием, господин, - слегка поклонился Кио.

Я же так и стояла, открывая и закрывая рот, вообще не понимая, что, собственно говоря, происходит. Но все же опомнилась и, спохватившись, что у меня есть обязанности, посеменила к своей хижине, куда один из рабочих уже тащил кипяток.

Мы все втроем зашли ко мне в хижину и расположились на расстеленных тут циновках. Обстановка была откровенно скудная. Но все же кое-что у меня в хижине было. Мы с Тамэ тут каждый вечер сидели, распивая чай и беседуя обо всем на свете. Сейчас же я разливала чай по кружечкам в полном недоумении.

Глава 6. Японская пословица: В улыбающееся лицо стрелу не пускают.

За ночь вьюнок обвился

Вкруг бадьи моего колодца…

У соседа воды возьму!

Я и забыла,

Что накрашены губы мои…

Чистый источник!

Спящий мотылек!
Что увидел он во сне?
Крыльями взмахнул.

Автор Тиё-ни,
Тиё Фукуда, Тиё из Кага — японская поэтесса, наиболее известная из женщин- хайдзинов. О жизни Тиё известно немного. Считается, что она родилась в провинции Кага, в отрочестве прислуживала местному учителю хайку и уже в 16-17 лет сочиняла сама и пользовалась достаточно широкой известностью. В 1753 году Тиё стала монахиней. Тиё-ни значит монахиня Тиё и провела остаток жизни в монастырях. Тиё была прямой продолжательницей Басё, ученицей его учеников. Её хайку отличаются простотой и эмоциональной свежестью.

Перевод с японского В.Н. Марковой

На следующее утро я встала очень рано. Но я только и успела сбегать к речке, а Тамэ уже стоял рядом.

- Куда без меня убежала? – сурово поприветствовал он меня.

- А что? – не поняла я.

- Не ходи больше одна никуда, - все так же хмуро сказал он.

- Всё так серьезно? – насторожилась я.

- Да. Не думаю, что вот так, в открытую, решатся напасть на деревню кузнецов и плавильщиков. Поэтому мы и возвращаемся. Но все же, пока мы туда не добрались, не отходи от меня.

Я кивнула. Если мне угрожает опасность, то не меньшая грозит и ему. А я не хочу рисковать и не допущу, чтобы он погиб, пока это в моей власти.

- К тому же там мои братья и остальной мой отряд. Там мы будем в безопасности.

Мы отправились, как только наскоро перекусили. Тамэ тревожно оглядывался и был недоволен медленным продвижением нашего маленького отряда, но я наотрез отказалась их оставлять и идти одним налегке.

- Но почему?

- Потому, что если на старателей решат напасть, то они обречены. С нами есть шанс отбиться. А если решат напасть на нас, то все равно выследят и нападут. А так у нас будет больше людей, а значит больше народу будут отвлекать нападающих. У нас тоже больше шансов отбиться с большим количеством рабочих. Тем более, у них вон есть палки. И тогда смысл разделяться? – в свою очередь спросила я.

- Хорошо, - недовольно согласился Тамэ.

«Не прав был Кио. Он прислушивается ко мне. Нужно разбираться в ситуации и решать, что делать. Может быть, я могу что-то и посоветовать? А то понятия не имею, кто у нас нынче император. Чем дышит и что делает!» - думала я, пока мы брели впереди нашего небольшого отряда.

На ночевку мы не стали располагаться. Мы зажгли факелы и продолжили путь. Быки устали, но, рабочие предпочли двигаться дальше вместе с нами, а не ночевать одним в лесу, где кроме тигров теперь могут быть и чужие воины.

Рано утром рабочие все же остановились на отдых, когда до деревни оставалось совсем немного. Тамэ сказал, что немедленно, как только мы доберемся до деревни, пошлет к ним отряд сопровождения.

Я вымоталась почти за сутки без сна и отдыха и вот такого длительного пешего перехода. Да, темп был не быстрый, но все же я притомилась. Поэтому, когда мы увидели впереди домики деревеньки, я вздохнула с облегчением. А нам на встречу уже двигался отряд, видимо посланный одним из братьев. И точно. Впереди шел Минамото-но Юкииэ, а за ним следом небольшая группа воинов.

Братья приветствовали друг друга легкими поклонами, а потом и вовсе обнялись и похлопали друг друга по плечам.

- Юки, так и думал, что ты не устоишь и двинешься нам на встречу в поисках хорошей драки, - сказал Тамэ.

- Вы не останавливались в лесу на ночевку? – угадал Юки.

- Нет. Я не рискнул.

- И правильно. Мы заметили небольшой отряд незнакомых самураев. Он был маленький, скорее всего – разведчики, но лучше не рисковать. Ты правильно поступил, – кивнул Юки.

Мы отправили на охрану волов и железной руды нескольких самураев, а сами двинулись к деревне.

Нас почтительно встречал глава деревни, кланяясь постоянно и ласково улыбаясь. И вот что характерно: меня и Нобу так не встречали, когда мы прибыли. Почти тут же нам выделили комнаты, и это было не то помещение, что мы делили с Учителем Итиро. Тамэ распорядился о комнате лично, и сам удостоверился, что моя комната рядом с его, и там есть все необходимое. Низко кланяясь, вошла девушка и предложила мне пройти в баню. Я бы посчитала ее волшебницей, если бы не знала точно, что это не так!

Баня… После мытья в холодной речке она мне показалась верхом блаженства и комфорта.

Японская баня многолика. Есть большие круглые деревянные бадьи, их еще ставили на улице в моем прежнем мире. Но тут они были как снаружи, так и внутри помещения. Они топились дровяной печью. Такая баня называется фурако. А еще есть офуро. Это тоже такие большие кадки. Но только наполнены они кедровыми опилками или галькой. В них ты лежишь и скорее отдыхаешь, а не моешься. Офуро чаще всего дополняет фурако и служит скорее для духовного очищения и отдыха, а не телесного омовения. Ну и еще есть сенто* – это что-то вроде бассейна, в котором можно немного поплавать. Как ни странно, все три вида присутствовали в деревне.

Глава 7. Японская пословица: Совершенная ваза никогда не выходила из рук плохого мастера.

Покидая луга,

что окутаны дымкой весенней,

гуси тянутся вдаль —

словно им милее селенья,

где цветов еще нет и в помине…

Автор Мацунага Тэйтоку — поэт и писатель раннего периода эпохи Токугава. Тэйтоку получил прекрасное классическое образование. Он был дружен с видными учеными-филологами своего времени и, возможно, под их влиянием занялся широкой просветительской деятельностью. В 1620 году в своём доме он открыл школу хайку — Тэйтоку-ха. При возникновении хайкай как серьезного поэтического жанра для него было характерно свободное использование так называемого хайгон, то есть разговорного стиля, составных слов, заимствованных из китайского языка, и других выражений, не допускавшихся ранее в поэтический лексикон. Однако Мацунага Тэйтоку преуспел в утверждении более консервативного и формалистического подхода к хайкай. Он выработал строгие правила их сочинения и старался придать им элегантность и эстетическое благородство придворной поэзии.

Перевод с японского А. А. Долина.

Мы с Тамэ, встретив вместе рассвет, вернулись в кузню, и ко мне тут же подбежал Джун. Он почтительно поклонился Тамэ, но мне глазами указал на печь.

Тамэ фыркнул и отошел к старшему мастеру, потрепав мальчишку по голове.

- Какой он, - восторженно протянул парнишка.

- Какая она, - восхищенно сказала я, глядя на печь.

Мы сказали это почти одновременно и весело рассмеялись.

Было видно, что мальчик очень устал. Мне все же, казалось, что такая нагрузка не для подростковых плечиков, но видя, как он трудится, как восторженно ловит каждое слово или взгляд мастера, я понимала, что не следует мне в это вмешиваться.

- Татара*, - понимая мое восхищение, протянул паренек, махнув рукой на печь. – И скоро будут ее разбивать.

- Что? Как разбивать**? – забеспокоилась я.

- По-другому не извлечь из нее готовую сталь, - равнодушно сказал парень, но видя мое расстроенное выражение лица, поспешно добавил, - Ты не волнуйся! Мы ее восстановим. Достанем сталь и восстановим.

Результатом этой долгой ночи стал огромный кусок стали, тяжелый и красный, напитанный моей магией и наполненный пышущей огненной яростью разбушевавшегося вулкана. Это было очень красиво, и у меня даже дыхание перехватило от этого незабываемого зрелища.

- Только половина пойдет на изготовление клинков, - авторитетно сказал Джун, видя с каким восторгом я рассматриваю полученную сталь.

- Да? Почему?

- Половину мастер забракует, - махнул он рукой.

И тут к нам подошёл Тамэ и, схватив меня в охапку, потащил от кузни.

- Все остальное завтра. Тебе нужно выспаться. Ты сутки на ногах! – сказал он, волоча меня к баням.

«Заботливый он у меня!» - думала я, погружаясь в деревянную кадку.

Я настояла на том, что буду присутствовать и на сортировке полученных кусков стали. И с удовольствием следила за мастером, который отбраковывал те или иные куски полученного металла. Делал это не он сам, а его ученики, которые сидели рядом. Это, как мне объяснили, был один из важных уроков, в котором мастер передавал опыт своим ученикам. Вот такая интуитивная сортировка стали выявляла будущего мастера или отправляла ученика и дальше таскать мешки с углем и железным песком.

Определяли они это на глаз. Нужно было взять кусок метала и положить его в ту или иную сторону. Как оказалось, не все выплавленные куски были бракованные. Просто многие из кузнецов в деревне предпочитали работать с той или иной сталью. Наверное, это зависело от количества примесей и оставшихся шлаков.

Я следила за каждым из учеников и все же была недовольна распределением кусочков. Я посмотрела на Тамэ, а потом на матера, и оба мне кивнули.

Я присела на корточки, придирчиво осмотрела полученные в результате отбора куски стали и начала свой отбор под внимательным взглядом мастера.

Я руководствовалась не цветом или разводами. Я просто отбирала те куски стали, в которых было больше всего магии. Моей магии.

- Я хочу из этой стали мечи, - выдала я упрямо, когда закончила.

Тамэ, нужно отдать ему должное, не пошел на поводу моих «хотелок», а сначала посмотрел на мастера и, дождавшись его кивка, довольно расплылся в улыбке.

- Все что ты захочешь, - хитренько улыбнулся он.

Я в ответ фыркнула. Вот же! Но на самом деле я была довольна. Он не слепо потакает, но и прислушивается ко мне, а для меня это тоже было важно. И уж точно важнее конфет и букетов цветов…. Хотя и они не помешали бы.

Только на следующий день мы отправились к кузнецу. Кузнец и трое его учеников встретили нас с Тамэ поклонами и пригласили в кузню. Там тоже была печь, воздух в которую качали рабочие, нагнетая жар, и в ней уже плавилась отобранная мною сталь.

Тамэ принялся раздеваться и попросил огромный молот. Я во все глаза смотрела на его исполинскую фигуру, а кузнец довольно улыбался. Его ученики были гораздо слабее огромного Тамэ. Но Тамэ, видя, как это важно для меня, решил, наверное, пройти до конца все этапы со мной и довольно улыбался, видя мои восторженные глаза.

Загрузка...