День клонился к вечеру.
Дома это был бы апрель, первая неделя апреля. Лизавета тщательно следила за соответствием дней там и тут – чтобы не забыть о каком-нибудь важном событии или просто поздравить друзей или родню. Здесь месяц тоже был четвёртым, первая декада. И назывался флорарием – ну да, цветочки в полную силу. Дома-то дай бог, чтобы снег уже сошёл.
Лизавета закрыла ежедневник, почесала рыжего кота Лиса, лежащего рядом с ней на обитом алой тканью диване. Кот муркнул, не открывая глаз, и положил лапу на её колено – не смей уходить, мол, куда собралась?
- Вычешу, непременно вычешу, - кивнула она коту. – Только завтра, сегодня уже не до того.
Сегодняшний вечер распланирован давно.
За примерно год второго Лизаветиного замужества (на самом деле не вполне год, но там было нетривиально) сложился десяток ритуалов – сам собой, ясное дело.
Наиглавнейший был в том, что если муж, Фалько по прозвищу Морской Сокол, он же его милость Марканджело, Великий герцог Фаро и прочая, отсутствовал дома хотя бы пару дней – а ему случалось, империя была велика, и не везде он мог пригласить Лизавету с собой – то первый вечер по возвращению принадлежал им двоим. Вот хоть трава не расти. Фалько этот ритуал тоже изо всех сил поддерживал, и всегда говорил, что если Фаро выстоял за много лет его отсутствия, то ещё один вечер уж точно переживёт. И пока проблем не случалось.
А второй вечер принадлежал семье. Семья у них получилась большая, и собрать в кучу всех было очень сложно, но – тут уж как вышло, кто есть, тому и повезло, так говорил Маттео, старший сын Лизаветиного супруга. Он как раз был из тех, кто умудрялся всегда оказываться в нужное время в нужном месте, соответственно – ему везло. В этот раз он вместе с отцом был в дипломатической миссии, его супруга Марколина командовала их владениями на острове Крато, а старшие дети, дочь Лелия семи лет и сын Томмазо - пяти, гостили в доме деда в Фаро. Младшие дети, близнецы Фалько и Элизабетта, народились только прошлым летом, находились при матери и ещё пока никуда из дома не выезжали. И сейчас Маттео с детьми - своими и своей сестры Софии, двумя молодыми людьми восьми и десяти лет от роду, Танкредо и Лукиано - явился первым.
- Госпожа Элизабетта, мы не вытерпели, простите нас, - улыбнулся Маттео, он умел быть очаровательным ничуть не хуже своего отца.
Он был высок, темноволос, кудряв и весьма хорош собой. Как и его отец, да-да-да.
- Прошу вас, - кивнула Лизавета. – Остальные тоже вскоре соберутся.
Маттео поклонился и сел, младшие дети осторожно сели по обе стороны от кота и принялись его гладить. Его высочество Лис милостиво позволял им оказывать себе знаки внимания. Старшие дети забрались в угол дивана и там говорили о чём-то своём, тыкая друг друга в бока.
Когда Маттео только увидел Лизавету, то никак не мог понять, зачем сдалась его знаменитому отцу непонятная чужеземка. Но потом или привык, или признал отцовскую правоту – во всяком случае, никаких проблем с ним у Лизаветы не было. Он изумлялся объёму дел, которыми она занималась каждодневно, сначала спрашивал – зачем это ей, потом привык и спрашивать перестал. А вот его сестра София, самый старший ребёнок Фалько, её величество королева южной Ниаллы, очень даже внимательно слушала всё, что Лизавета рассказывала о своей просветительской деятельности. Потому что считала, что школы – дело нужное, и не только обычные плюс университет, которые и так есть, а ещё школы для девочек всяких сословий и всякого достатка. Чтобы потом могли научить своих детей хоть чему-нибудь хорошему.
Лизавета организовала две школы – для девиц из благородных фамилий и для всяких прочих. Причём занимались там именно разнообразными светскими науками, и ещё бытовыми вопросами, а магически одарённых дев теперь в обязательном порядке отдавали в школу при здешнем Ордене Сияния, никакого больше исключительно домашнего образования, которое то ли есть, то ли его нет, нечего тут. А то потом эти девы вырастают в дам, выходят замуж, не знают, куда себя деть и занимаются всякими заговорами. Нечего-нечего, пусть лучше приносят пользу родному городу.
Такой подход пришёлся по душе не всем, и однажды Лизавету отравили. Вестимо, насмерть. И была бы она обычной местной уроженкой – лежать бы ей уже тогда на местном же Острове Мертвых. Но должен же быть хоть какой-то плюс в том, что Лизавета – непонятная чужеземка, иначе говоря, попаданка? Вот она и вернулась обратно домой. И если бы не её прекрасный Фалько, так бы там и осталась.
Ей уже пересказывали возникающие на глазах местные легенды – о том, что Тьма забрала у Морского Сокола его чудесно обретённую супругу, и ему пришлось отправиться в самое сердце той Тьмы, чтобы вернуть её обратно. Ничего, для облика Великого герцога такие легенды только в плюс, так что – пусть будут.
Правда была в том, что способ посещать родных был найден, затратный, но – реальный. Брат Лизаветы Вася и дочка Настя даже побывали в Фаро и посмотрели, как она тут устроилась. Поизумлялись, но остаться не захотели. Впрочем, Насте понравилась здешняя Лизаветина семья, особенно – молодёжь, и она была совершенно не против приезжать на каникулах в гости. Но Настя студентка, сейчас у неё семестр в разгаре, поэтому сегодня – без неё.
Ещё один сын её прекрасного мужа появился чуть позже – не менее прекрасный Дамиано. Он вышел мастью в свою покойную матушку – светловолос и сероглаз, но улыбкой обладал фирменной. И если Маттео был воином, боевым магом, полководцем и флотоводцем, то Дамиано – учёным, весьма искусным в применении магии для самых удивительных дел и просто очень образованным человеком. Это ему удалось простроить портал из Фаро в Лизаветин дом на Земле, и вернуть своему отцу его любимую супругу.
У самого же Дамиано супруги пока не было – успеется, говорил он, двадцать шесть лет ещё не старость. Да-да, тем более, что маги старятся медленнее нормальных людей и живут дольше.
В этом невероятном мире даже Лизавету посчитали каким-то там слабеньким магом, зато уникальным – чистый маг жизни, без всяких прочих примесей. Она не умела побеждать своим даром врагов и решать бытовые проблемы, но могла выхаживать больных, вылечивать мелкие царапины и повреждения, снимать боль, и – выращивать растения.
Традиция слушать сказки в исполнении Лизаветы возникла, можно сказать, сама собой. Сначала она рассказывала во многом для того, чтобы занять себя и чтобы напоминать себе о доме, который считала утраченным навсегда. Ну и для развлечения окружающих, не без этого. Позже её уже стали целенаправленно просить, тем более, что читала она в своей жизни достаточно и памятью обладала хорошей, а многолетний опыт преподавания позволял держать аудиторию без напряжения.
Страшно сказать, ей это понравилось. Именно рассказывать сказки – немного адаптируя их под реалии этого мира. Рассказывала она хорошо и могла придумать историю практически под любой повод.
Повод задали вчера. Вернувшийся из поездки Фалько раздавал всем родичам подарки, и это было обычным делом – он всегда старался порадовать семейство даже после недолгого отсутствия. Тилечка получила удивительное магическое зеркало в ажурной раме – с его помощью можно было не только связываться со знакомыми магами, но и ещё что-то там делать, Лизавета не вникала, просто восхитилась красивым предметом. Оказалось, что Тилечка что-то такое и просила привезти, и Лизавета посмеялась, что хорошо, мол, не аленький цветочек, а то пришлось бы тебе, господин мой Фалько, договариваться с чудищем.
Тут выяснилось, что ни о каких аленьких цветочках и связанных с ними чудищах здесь и слыхом не слыхивали. Ну как тут было не заявить на следующий вечер сказку?
- В некотором царстве, в некотором государстве жил-был богатый купец, и были у него три дочери, одна одной краше, - начала, как водится, Лизавета.
Посыл был понятен – здесь купец если не в каждом доме, то через одного. И везут дочкам редкости – только в путь, потом эти дочки приходят в класс Лизаветы заниматься и хвастаются – кому щи, кому жемчуг, кому что там ещё вчера привезли. Поэтому сказка оказалась очень даже к месту.
- Хочешь, Тилечка, цветочек аленький? – усмехнулся Маттео, когда история подошла к концу.
- Краше которого нет на целом свете? – подхватила Тилечка. – Не отказалась бы взглянуть.
- Значит, всем, кто соберётся свататься к Тилечке, будем давать задание – найти цветочек, - усмехнулся Руджеро, один из Тилечкиных названных братьев.
К Тилечке сватались – ещё бы, незамужняя дева подходящего возраста в могущественном семействе Велассио-Фаро! Пока попыток было две, и одного соискателя отправил восвояси Фалько – подсказал ему девицу из не менее родовитого семейства, кого-то из палюдских Вассо. Второго отворотила сама Тилечка – замуж она пока не стремилась, и самому факту сватовства, без какого-либо интереса именно к её персоне, не радовалась совершенно.
- Только чудище мне не нужно вот совсем, - сообщила дева.
- А если это не чудище, а заколдованный принц? – возмутился юный Томмазо, внук Фалько.
- Принца расколдуем, делов-то, только – без обязательств, ясно вам? – задорно усмехнулась Тилечка. – Не нужны мне такие принцы, которые сами себя из чудищ расколдовать не могут.
- У него же было такое условие – только девушка, которая его полюбит в зверском обличье, сможет расколдовать, и никак иначе, - усмехнулся в ответ Фалько.
Он знал кое-что о наложенных заклятьях, отнимающих часть возможностей, и о влюблённых ну не девах, но особах, которые могут помочь те заклятия снять, он говорил как специалист.
- Тогда и цветочков не надо, - фыркнула Тилечка. – Или мы посмотрим на них отдельно, без сказки. Что мы вообще знаем о цветочках?
- Да по всему дворцу растут твои цветочки, - фыркнул юный Томмазо.
Без чудища ему было не интересно.
- Это фиалки, я их знаю, видела много. А вдруг есть какие-то прекрасные цветы, которых я не знаю? И мы бы их нашли и подарили госпоже Элизабетте, - Тилечка звала Лизавету так, как привыкла с самого первого дня.
И ничего плохого, по факту, в этом не было.
- Давай, поищем, - откликнулся Дамиано.
Он всегда был за научные авантюры.
- О, я знала, что могу на тебя положиться, - обрадовалась Тилечка. – Завтра приступим? Только после занятий, хорошо, у меня завтра их особенно много.
- Договорились, - усмехнулся Дамиано.
Дети, внуки, гости и прочие постепенно рассосались, остались коты – но они тут всегда живут, и Лизавета с Фалько.
- Спасибо, госпожа моя Лиза, мне понравилось, - улыбнулся он. – Только не заронили ли мы в голову нашей Тилечке очередную невероятную мысль?
Тилечке было интересно всё. Химические опыты, наблюдение звёзд в телескоп, переводы с незнакомых языков, магические заклинания, артефакты и их свойства. Теперь растения? Ну, поглядим.
Лизавета поцеловала мужа и потянула его прочь с дивана – в соседнюю с гостиной спальню.
_______________________________
Дорогие читатели, я приветствую вас в этой небольшой зарисовке из мира Фаро. И заверяю, что это была присказка, а собственно сказка будет завтра. Не переключайтесь!
Ваша СК :)