Глава 1

Джек всегда помнил, что Леди Удача — дама непостоянная и чаще всего отворачивается в самый неподходящий момент. Он знал, что рано или и поздно подобное может произойти и с ним, и со всеми на борту «Балморала», да и с кораблём вообще, но до последнего верил, что он этого так никогда и не застанет. Не терял он надежду и в момент, когда в кабине «завопила» сирена, а набор индикаторов на приборной панели сообщил о выходе из строя одного из маршевых двигателей, критической температуре в контуре охлаждения, утечке топлива и ворохе других малоприятных поломок. Добавив к этому мощный толчок на пару с оглушительным гулом и грохотом, прошедшим по отсекам корабля, Джек принял следующий факт неопровержимым: они всё же получили прямое попадание торпедой.

Этот рейс не должен был принципиально отличаться от любого другого. «Табакерка» загрузила полные трюмы, произвела старт и взяла курс на границу подконтрольного Объединённым Секторам пространства, чтобы тихо выскочить за «вешки» и совершить посадку на очередной затерянной в межзвёздной глуши грунтовой площадке. Космос не давал ни единого повода для тревог и беспокойства. Иногда на векторе курса попадались сторожевики и странно ведущие себя неопознанные корабли — манёвры уклонения не были чем-то новым или сверхъестественным для обоих пилотов. Однако по мере приближения к рубежам ОС в окружении стали появляться первые тревожные нотки.

Сигнал системы оповещения об облучении радаром и традиционное «Кишки наружу!» от Яна прозвучали почти одновременно. Прощупывая эфир, старпом смог перехватить радиообмен группы кораблей законников, среди услышанных имён и позывных несколько раз проскочила до боли знакомая фамилия «Доусон». Уолсли немедленно объявил тревогу и дал указание Стивену откорректировать курс, чтобы уйти от возможной погони. Некоторое время спустя стало очевидно, что законники всё же засекли «Коптильню» и пустились вслед за ней. Когда их звездолёты оказались в зоне обнаружения, Лесли сообщил две новости, плохую и хорошую. Первая заключалась в том, что «Балморал» догоняли. Вторая же обнадёживала: Куряги пересекут линию «вешек» задолго до установки визуального контакта с преследователями.

Однако банда шерифа Доусона имела совершенно иное мнение насчёт пересечения границ. Корабли его группы не начали торможение и смену курса даже тогда, когда «вешки» остались за их дюзами. Более того, система оповещения вновь завопила об облучении, указав направление на переднюю полусферу «грузовика». Уолсли тут же дал команду на очередную смену курса, благо, рядом оказалась планета с массивной луной: Стивен и Джек уже продумали возможные варианты маневров и дальнейшего ухода от погони. Первый пилот также придал звездолёту дополнительное ускорение, открыв форсажную камеру. Вот только на орбите их ждало не возможное спасение, а западня.

Новый корабль законников выскочил из-за луны и ринулся наперерез «Табакерке», произведя торпедный залп с предельной дистанции. Безумное и опасное маневрирование, сброс ложных целей, постановка помех — Куряги делали всё, что было в их силах, чтобы не получить билет в один конец в Пустоту. Видя новые запуски торпед и пролетающие мимо трассеры, Джек невольно вспомнил время своей службы на штурмовике, особенно те её моменты, когда приходилось проходить под плотным огнём оборонительных корабельных и зенитных орудий. Первый пилот был уверен, что им удастся проскочить, он верил в возможности своего корабля, в то, что он сможет показать себя ничем не хуже «Задиры»…

Однако одна-единственная торпеда всё же настигла свою цель.

Вереща, как ненормальный, Стивен применил всё своё мастерство в управлении тормозными и маневровыми двигателями, чтобы стабилизировать полёт «Балморала», и это ему удалось. Следом по внутренней связи Густав дал знатно приправленный бранью доклад о том, что возгорания на борту удалось избежать, однако звездолёт, ко всему прочему, начал терять топливо. Джек делал всё возможное, чтобы продолжить полёт и оторваться от преследователей: с учётом набранной скорости выход из строя одного из маршевых двигателей его не пугал. Однако корабль внезапно отказался слушаться команд органов управления — первый пилот впервые выдал в адрес «Табакерки» пару крайне нелестных эпитетов. Когда начальный шок прошёл и были проверены показания приборов, стало ясно, что звездолёт попал в гравитационное поле планеты и начал стремительно приближаться к верхним слоям её атмосферы.

О каком-либо продолжении полёта не могло идти и речи. Куряг ожидала аварийная посадка, имевшая весь набор рисков превратиться в полноценное крушение. Стивену и Джеку всё же удалось вернуть часть контроля над кораблём и скорректировать траекторию входа в атмосферу. Уолсли дал Рэму команду перекрыть повреждённые топливные магистрали, а затем — всему экипажу приготовиться к удару. Из-под носовой оконечности звездолёта стали вырываться языки пламени: «Балморал» начал вход в плотные слои атмосферы. Джек помнил, что в перекрытых магистралях всё ещё находился не успевший вытечь за борт остаток топлива, которое ожидаемо должно было загореться. Каким бы красочным ни был оставляемый ими дымный шлейф, возможные побочные повреждения могли запросто добить израненный корабль. Однако система аварийного оповещения молчала, зато Стивен вдруг начал вслух причитать:

— Только не на Нью-Джерси, только не на Нью-Джерси…

Джек старался игнорировать словесный поток своего напарника, подавая ему новые команды — Лесли, благо, не перестал их исправно выполнять. Как только перед остеклением пропали огненные всполохи, открылся вид на картину в равной степени завораживающую и пугающую. «Балморал» уверенно летел в распростёртые объятия грозового фронта, пилоты прекрасно видели тяжёлые свинцовые тучи и редкие вспышки молний. Не успел Джек сглотнуть, как на звездолёт нещадно набросился шквал, швырнув его в сторону от направления полёта и опасно накренив. Не прекращая верещать, Стивен продемонстрировал настоящее чудо управления маневровыми двигателями и умудрился довольно шустро стабилизировать положение корабля. Дело оставалось за малым — найти подходящую площадку и не допустить-таки гибели звездолёта.

Глава 2

«Балморалу» досталось и довольно крепко — чтобы осознать это, совсем не обязательно было дожидаться окончания всех докладов экипажа. Выход из строя одного маршевого двигателя, перебитые магистрали, потеря части запаса топлива, пробоины и вмятины во внешней обшивке, и это — только начало списка, который совместными усилиями Куряг продолжал набирать «вес».

Предварительная диагностика показала, что из строя вышла половина посадочных двигателей, несколько маневровых, а также один тормозной. «Атмосферники» система по какой-то причине не «увидела», что Рэм списал на разрыв сигнальных линий или поломку соответствующих датчиков. Аналогичная картина наблюдалась и с органами управления звездолёта: треть функционировала, треть требовала ремонта, треть отказалась давать отклики на запросы состояния. Вишенкой на торте из зловонной субстанции стала поломка радара ближнего действия, и её экипаж готов был назвать наиболее безобидной в текущей ситуации.

В то же время не обошлось и без обнадёживающих новостей. Система жизнеобеспечения повреждений не получила, как и батарея бортовых «Стирлингов», взявшая на себя всю текущую нагрузку сети электроснабжения. Последнее не дало отключиться холодильным установкам, в которых находилась часть провизии. Нигде не была нарушена герметичность внутренних отсеков, и не был пробит ни один бак с водой, что казалось подобием чуда. Наконец, ни один из контейнеров с «коллекцией» Нанды не разбился, доказав своё полное соответствие имевшимся у врача сертификатам безопасности.

Немного придя в себя, пилоты направились в свою каюту и ожидаемо застали её в состоянии полного кавардака. Стивен тут же бросился проверять кофры с банджо и гитарой, однако оба инструмента каким-то образом умудрились пережить крушение. Джек довольно грубо и топорно пошутил, что Дэниэл явно расстроится по этому поводу — Стивен ответил на это смехом, в равной степени нервным и весёлым. После пилоты решили, что заняться своими вещами они ещё успеют, и переместились в другие отсеки корабля.

Нанда пытался привести в порядок шкафчики с медикаментами и оборудование лазарета. Пожаловавшись на то, что рентгеновский аппарат не пережил жёсткой посадки, врач заверил пилотов, что помощь ему пока не нужна, а после буквально потребовал, чтобы Джек заглянул к нему на более тщательный осмотр. Он тут же узнал, что оказался единственным «счастливчиком», получившим в ходе крушения травму. В кают-компании на них нашипел Тори, поэтому пилоты поспешили оттуда убраться на камбуз. Там вовсю орудовали Уолсли и Кроу, и дополнительные помощники в не самом просторном помещении могли стать лишь помехой. Попытки сунуться к Рэму были равносильны самоубийству, поэтому Стивен и Джек спустились в трюм к Де Мюлдеру.

Ян был занят тем, что пытался отрыть из-под тюков и ящиков капитанский ровер, поэтому две дополнительные пары рук оказались здесь весьма кстати. В результате «раскопок» выяснилось, что машина получила несколько вмятин и царапин, а также лишилась ветрового стекла и одной из фар дальнего света. В остальном же ровер выглядел вполне способным подняться в воздух. После этого Стивен был отправлен осмотреть шлюпки: исключительно для «галочки», так как для взлёта с поверхности они не предназначались и в настоящий момент были скорее бесполезными. Ян усадил Джека отдыхать и принялся проводить поверхностную ревизию груза. Большую его часть удалось спасти, если не считать пары лопнувших тюков и одного разбитого шкафа с сигарами собственного сорта капитана Омичева.

— Как голова? — Ян уселся рядом с Джеком и осторожно взялся за его плечо.

— Почти не ноет, — отмахнулся первый пилот.

— А в целом?..

Джек тяжело вздохнул и рассказал о пережитой «прогулке в прошлое» сразу после крушения. Выслушав его, Ян похлопал пилота по плечу, заверил его в том, что нет повода для серьёзных переживаний, и попросил, если вдруг даст о себе знать страх или что-либо похуже, ни в коем случае не молчать.

Сразу после этого из динамика внутренней связи раздался голос Уолсли, объявившего общий сбор в кают-компании. Из-за крена традиционное место собраний экипажа утратило часть удобства, поэтому Куряги предпочли либо стоять, либо привалиться к переборкам. Единственным, кто воспользовался стулом, был Тори, демонстрировавший своё отношение к произошедшему озлобленным ворчанием с изрядным добавлением рычащих нот.

— Джентльмены, мне отрадно, что мы пережили столь жёсткую посадку, — начал капитан. — Однако пока что рано говорить о том, что все беды нас миновали. Мистер Рэм?

— Das lebenserhaltende System funktioniert normal, Herr Kapitän [1], — начав доклад, Густав вытянулся в струнку и попытался щёлкнуть каблуками, из-за чего чуть не потерял равновесие. — Предварительно система рециркуляции воды не вышла из строя, поэтому могу спокойно дать наличным запасам не менее трёх стандартных недель, если не потребуется ремонт. Не готов увеличивать срок. Система рециркуляции воздуха функционирует штатно. «Стирлинги» справляются с текущим уровнем нагрузки, но наращивать его без штатных генераторов я бы не стал. Потери топлива — около двух третьих. Внешние повреждения полностью оценить пока не могу — прошу разрешение выйти в скафандре на поверхность. Также требуется дополнительная ручная диагностика агрегатов.

— Благодарю вас. Разрешение на выход вы получили. Мы можем выпустить опоры и стабилизировать положение корабля?

— Паршивая идея, сэр, — покачал головой Джек.

— Мистер Линтел?

— Мы произвели посадку на песок, и я не ручаюсь за его плотность. Выпустим опоры — зароемся в пляж.

Глава 3

— Итак, джентльмены, сколько времени у нас есть? И чем именно может грозить нам шторм? — Уолсли ощетинился усами и побарабанил пальцами по столешнице.

— Разрешите начать со второго, Herr Kapitän? — поднял руку Густав.

— Разумеется, мистер Рэм.

— Если вал будет достаточно сильным, то корабль разобьёт о скалы, находящиеся прямо по курсу.

— Но мы же не летим, — Стивен глупо похлопал глазами.

Уолсли взглянул на второго пилота, как на неразумное дитё.

— И всё же мы не на плаву, — заметил Де Мюлдер. — При данном условии риск гораздо ниже.

— Корабль не стоит носом против ветра, к тому же, повторюсь, если вал будет достаточно сильным…

— Примем этот риск вполне возможным, — резюмировал капитан, пресекая в зародыше возможный спор. — Соответственно, сейчас наш главный враг — море. Мы можем попробовать соорудить волнорез. Насколько я понимаю, на пляже можно найти большое количество камней — будем использовать их.

— Они могут стать снарядами в руках Стихии, Herr Kapitän, — возразил бортмеханик.

— Значит, мы должны дополнительно погасить силу удара. Выкопаем ров напротив волнореза.

— Я всё равно сомневаюсь в этой идее, Herr Kapitän. Силами нашего экипажа за имеющееся время просто невозможно возвести предлагаемое вами сооружение достаточного для защиты корабля размера. Прошу занести мои слова в судовой журнал.

— Всенепременно, мистер Рэм. Однако, это всё же лучше, чем сидеть, сложа руки, и безучастно жать милости со стороны Стихии.

Густав кивнул и щёлкнул каблуками.

— Мы можем выпустить посадочные опоры, — поднял руку Джек.

— Мистер Линтел, если ничего не путаю, именно вы сказали, что они могут зарыться в песок.

— Да, сэр, и в данном случае сыграют роль якоря.

— Хм! — капитан помял подбородок.

— Ich erhebe Einspruch! [1] — Рэм недобро взглянул на первого пилота. — Джек, опоры рассчитаны на большую нагрузку, согласен, но не в направлении, параллельном диаметральной плоскости корпуса!

— Думаешь, мы их деформируем?

— Если вообще не сломаем!

— Будем держать этот вариант на случай крайней необходимости, — кивнул Уолсли. — Мистер Рэм, эти слова также будут занесены в судовой журнал.

— Danke, HerrKapitän. [2]

— Вернёмся к первому вопросу: сколько времени у нас есть?

— Полноценного метеозонда на борту нет, — ответил Джек, — однако, если взять за основу текущую скорость ветра и оценочную дистанцию, то часов пять. И это — в лучшем случае, сэр.

— Значит, берём расчёт в четыре часа, — капитан вновь ощетинился усами. — За работу, джентльмены!

Уолсли разбил экипаж на две бригады: первая, с ним же во главе, должна была заняться сооружением волнореза, а вторая, которой руководил Джек — подготовкой рва с помощью лопат из лагерного набора. Оценив общий фронт работ, Де Мюлдер заметил, что Густав был прав в своей оценке: за оставшееся время выполнить их, мягко говоря, не очень реально. На это Нанда робко сказал о том, что в запасах лазарета имелось некоторое количество армейских стимуляторов, и одной лишь Вечности было известно, где и когда врач умудрился их стащить. Старик, не раздумывая, дал команду сделать всем по инъекции.

Даже несмотря на заметный прилив сил, Джек, как и все, понимал, что и с полученным «допингом» они не смогут в полной мере выполнить поставленную задачу. Его бригаде необходимо было сделать ров, повторявший по форме сооружаемый волнорез, имевший при этом разные по крутости склоны. После того, как Джек штыком лопаты расчертил примерную границу сооружения, его бригада принялась бодро окапываться. В это время Уолсли и его «подопечные» начали укладывать первые камни.

Где-то фоном Джек слышал зов здравого смысла, твердивший о том, что более логичным было бы уйти на «большую землю» и переждать шторм там, забившись в какую-нибудь нору. Да, корабль мог погибнуть, окончательно и бесповоротно, но зато уцелеет экипаж… и потеряет единственное средство для связи с внешним миром, возможность вызвать помощь и банальное укрытие от непогоды. Джек готов был на смертельный риск ради спасения «Балморала», и, судя по тому, что все Куряги с полной самоотдачей трудились над сооружением рва и волнореза, каждый из его товарищей придерживался подобного мнения. В конце концов, если задумка провалится, они могли укрыться в шлюпках: об их прочности и живучести среди пилотов и матросов ходили легенды, чаще всего оказывавшиеся правдой.

— Не думал, что под началом кэпа попробую себя в качестве землекопа, — бросил Стивен, с остервенением «вгрызаясь» в пляж.

— Открытых вакансий каменщиков больше нет, — со смешком ответил ему оказавшийся неподалёку Ян.

— Не скажу, что огорчён, сэр!

— Шкет, меньше трёпа, больше рытья!

— Хочешь жить — копай шустрее, летун! — крикнул ему Рэм, на пару с Кроу укладывая очередной камень.

— Да копаю я, копаю! — отмахнулся от них Стивен.

Лесли набросился на свой участок рва с ещё большей яростью, при этом Джеку показалось, что в какой-то момент его напарник начал напевать себе под нос какую-то мелодию. Через несколько аккордов, Стивен замер и уставился на первого пилота с таким видом, будто на него только что снизошло озарение.

Глава 4

Во время очередного общего сбора, объявленного после завтрака, Стивен повторил свой вопрос и получил на него вполне ожидаемый ответ бортмеханика:

— Как только произведём ремонт, летун.

— А мы его вообще сможем произвести?

— А ты как думаешь, шкет? — Джек закатил глаза.

— Может, на борту есть какие-то запасные части?..

— Есть, — согласился Густав, — но лишний маршевый движок вряд ли найдётся. Даже если очень хорошо поискать.

— Вот же ж антиматерии кусок…

— Мистер Лесли, — шикнул на него капитан.

— Прошу прощения, сэр.

— То, что ремонт сейчас не представляется возможным, джентльмены, не означает того, что мы будем сидеть без дела, — Уолсли окинул всех внимательным взглядом. — Сигнал бедствия мы не подавали, и спасательные партии нас не ищут. Также предлагаю заняться решением двух вопросов: выравнивание корабля и рекогносцировка. Мистер Рэм, сможете заняться первой задачей?

— Mit größterFreude, Herr Kapitän! [1] — Густав щёлкнул каблуками. — Выделите в помощь обоих летунов?

— Разумеется, мистер Рэм. Кроу, мы с тобой проведём разведку.

— Очень хорошо, сэр.

— Мистер Де Мюлдер, что вы скажете на предложение всё же дать сигнал бедствия?

— Не уверен, что его не услышат те, кому не следует, — покачал головой Ян. — Даже если предположить, что банда Доусона добралась до «вешек», то они засекут сигнал маячка раньше, чем ближайшая станция Службы Спасения. Не стану удивляться, если они решат вновь явиться по наши души.

— Вы можете просканировать эфир?

— Шторм ушёл, поэтому — спокойно, сэр, — улыбнулся старпом. — Что-то точно должны будем поймать.

— Превосходно! Мистер Джханси, прошу меня простить, но на вас пока что уборка и камбуз.

Последняя часть фразы заставила Кроу немного вздрогнуть, а тех Куряг, кто уже успел поближе познакомиться с неординарными кулинарными талантами врача — усмехнуться.

— Не имею возражений, сахиб капитан, — Нанда сделал поклон головой.

— Джентльмены, если ни у кого нет вопросов, то за дело!

Перед выходом Уолсли с Кроу переоделись в рабочие комбинезоны и, взяв с собой ружья, рацию и по фляге с водой, направились в сторону прорехи между скал. Густав в это время спустился на песок и, встав рядом с одной из зарывшихся в пляж посадочных опор, дал Джеку команду убрать её. Механизмы отработали без нареканий, по поводу чего бортмеханик процедил в рацию, что «летунам на этот раз ОЧЕНЬ крупно повезло». Оставив Яна развлекаться с модулем связи, пилоты покинули борт и направились к Густаву. Вслед за ними неожиданно двинулся и Тори. Ксено-кот решил не отходить далеко от входного шлюза и, пометив ближайший к звездолёту камень, принялся внимательно наблюдать за сновавшими вдоль линии прибоя ракообразными.

Увидев пилотов, Рэм озвучил, что знает, как поднять корабль над грунтом, не допустив зарывания в него опор. План бортмеханика сводился к созданию нескольких площадок, в которые «Балморал» и упрётся своими «лапами». Проблема заключалась в том, что упомянутые сооружения нужно было из чего-то сделать. Джек тут же предложил нарубить деревьев и использовать затем получившиеся брёвна, благо, в «лагерном» наборе была пила и пара топоров. Густав идею поддержал и даже не увидел серьёзных проблем в том, что под некоторыми опорами придётся делать углубления и каким-то образом пропихивать в них брёвна.

Не успел Рэм закончить свои выкладки, как откуда-то со стороны скал раздался грохот выстрела. Все замерли и повернулись в сторону, куда ушли капитан и стюард. Из открытого аварийного люка появился Ян и крикнул, что всё в порядке и Старик с Дэном двигаются обратно к кораблю. Переглянувшись, Куряги пожали плечами и продолжили обсуждение деталей предстоящих инженерных работ.

Капитан и стюард, действительно, довольно быстро вернулись к звездолёту. На лицах обоих светились довольные улыбки, а в руках Уолсли была птица размером с хорошую индюшку. У неё было светло-коричневое оперение с тёмными пятнами и заметно выделявшимися на общем фоне зелёными и бордовыми переливающимися вкраплениями, а также длинный хвост, как у фазана. Её лапы строением отличались от обычных для вывезенных с Колыбели видов: как минимум, на них имелось по шесть пальцев, при этом три задних были заметно короче передних. Но самым важным отличием было наличие двух пар глаз.

— Мистер Джханси! — голос Старика звучал непривычно весело.

— Да, сахиб капитан? — Нанда тут же появился в проёме люка.

— Сможете проверить, можно ли употребить этого красавца в пищу? — Уолсли вручил врачу свою добычу. — Если да, то хотелось бы увидеть его в составе меню на ужин.

— О, звёзды вечные! — в глазах Нанды загорелся огонь. — Это же новый вид! Сахиб капитан, я должен всенепременно всё зафиксировать и!..

— Делайте всё, что сочтёте нужным, мистер Джханси, — Уолсли похлопал его по плечу и поднялся на борт, — однако вопрос съедобности имеет пока наивысший приоритет.

Вскоре капитан и стюард вновь спустились на песок, однако теперь они были одеты в старомодные клетчатые охотничьи костюмы. Не отходя пока от звездолёта, Уолсли рассказал, что там, где стена скал размыкалась, действительно, находился спуск с иногда выходившей на поверхность породой, при этом довольно пологий. Выслушав его, Рэм озвучил своё предложение по выравниванию корпуса «Табакерки». Капитан идею поддержал, однако попросил подготовить расчёт в части необходимого размера каждой из площадок и запретил подниматься с пляжа до завершения разведки.

Загрузка...