Глава 1: "Колыбель Ренессанса"

Апрель 1909 года. Поезд из Венеции медленно приближался к Флоренции, и Питер Морган смотрел в окно на холмистый тосканский пейзаж, где среди кипарисов и оливковых рощ поднимались башни и купола города, подарившего миру Ренессанс. Год, прошедший после венецианского дела, не стер из памяти детектива уроков о том, как преступники могут превратить искусство в источник наживы, но телеграмма, полученная накануне отъезда, предвещала новые загадки.

"СРОЧНО ТРЕБУЕТСЯ ПОМОЩЬ ТОЧКА СТРАННЫЕ ИСЧЕЗНОВЕНИЯ ШЕДЕВРОВ ТОЧКА ФЛОРЕНТИЙСКИЕ ТАЙНЫ ТОЧКА КОМИССАР НИКОЛИНИ"

Флоренция встретила детектива весенним цветением. Апрельские дни были наполнены ароматом глициний и азалий, а улицы города переполняли паломники со всего мира, приехавшие поклониться шедеврам Микеланджело, Боттичелли и Леонардо да Винчи. Международные туристы превращали колыбель Ренессанса в живой музей под открытым небом.

На вокзале Санта-Мария-Новелла Питера встретил комиссар Антонио Николини — флорентиец лет сорока пяти с интеллигентными манерами и глубоким знанием истории родного города.

— Мистер Морган, — приветствовал он детектива на отличном английском, — добро пожаловать во Флоренцию. Боюсь, город встречает вас весьма тревожными обстоятельствами.

— Комиссар Николини, — ответил Питер, пожимая протянутую руку. — Ваша телеграмма была краткой. Что именно произошло?

— Серия краж произведений искусства. Но не обычных — преступники подменяют оригиналы идеальными копиями.

— А обнаружение?

— Случайное. Эксперт заметил несоответствие в технике живописи.

— А масштабы?

— Возможно, десятки произведений. Но точно установить сложно.

— А международные связи?

— Очевидные. Покупатели копий находятся за пределами Италии.

Карета довезла их через весь город мимо знаменитых палаццо, чьи фасады хранили память о эпохе Медичи. Питер наблюдал, как современная Флоренция живет среди свидетельств своего великого прошлого.

— Удивительный город, — заметил детектив. — Здесь прошлое и настоящее существуют одновременно.

— Именно поэтому расследование здесь особенно сложно, — добавил комиссар. — В городе, где каждый камень — произведение искусства, трудно отличить подлинное от поддельного.

— А когда началась серия краж?

— Месяц назад. Первой пропала миниатюра из частной коллекции палаццо Строцци.

— А свидетели?

— Никто ничего не заметил. Подмена была настолько искусной, что обман обнаружили только через две недели.

— А методы преступников?

— Совершенные. Используют знание всех тонкостей флорентийского искусства.

— А подозреваемые?

— Множество. Город полон экспертов, реставраторов, копиистов.

Отель "Эксельсиор" располагался в самом сердце Флоренции, рядом с площадью Синьории, откуда открывался вид на Палаццо Веккьо — древнюю резиденцию флорентийских правителей. Из окна номера детектива была видна копия "Давида" Микеланджело, установленная на том же месте, где когда-то стоял оригинал.

— Символично, — подумал Питер, распаковывая вещи. — Город копий, где подлинное и поддельное соседствуют веками.

Вечером комиссар Николини показал ему досье на первые кражи.

— Синьор Гвидо Строцци, сорок два года, — рассказывал комиссар в своем кабинете, украшенном репродукциями флорентийских мастеров. — Потомок знаменитой банкирской семьи, антиквар с международными связями.

— А украденная миниатюра?

— Портрет работы Пьеро делла Франческа. Семейная реликвия Строцци.

— А обстоятельства кражи?

— Произведение находилось в частных покоях палаццо. Доступ имели только домочадцы и доверенные лица.

— А когда обнаружили подмену?

— Через две недели. Эксперт из Лондона заметил анахронизм в технике живописи.

— А качество копии?

— Исключительное. Обманула бы большинство знатоков.

— А следующая кража?

— Скульптура из коллекции герцога Медичи. "Меркурий" работы Джамболоньи.

— А место хранения?

— Частная галерея в палаццо Питти. Одна из самых охраняемых коллекций Флоренции.

— А обнаружение подмены?

— Случайное. Реставратор заметил различия в составе бронзы.

Комиссар показал детективу фотографии украденных произведений.

— Все кражи объединяет одно, — указал он на снимки. — Исключительное качество замещающих копий.

— А кто способен на такую работу?

— Лучшие мастера Флоренции. Но их немного.

— А мотивы?

— Международная торговля. Флорентийские шедевры ценятся во всем мире.

— А покупатели подделок?

— Богатые коллекционеры, не всегда разбирающиеся в тонкостях экспертизы.

— А ущерб для Флоренции?

— Колоссальный. Город теряет свое художественное наследие.

— А международные последствия?

— Подрыв доверия к итальянским музеям и коллекциям.

На следующее утро детектив отправился в галерею Уффици — сердце флорентийского искусства, где хранились величайшие шедевры Ренессанса.

Директор галереи профессор Витторе Дзери встретил его в зале Боттичелли, где под сводами дворца Медичи сияла "Венера", рожденная из морской пены.

— Профессор Дзери, — сказал Питер, любуясь бессмертными полотнами, — подвергались ли кражам произведения из Уффици?

— Пока нет, — ответил директор — элегантный мужчина лет пятидесяти с энциклопедическими знаниями искусства. — Но мы усилили охрану.

— А основания для беспокойства?

— Серьезные. Если преступники дошли до частных коллекций Медичи, они могут посягнуть и на музейные.

— А система безопасности?

— Модернизированная. Новые замки, дополнительная охрана, усиленное освещение.

— А экспертиза произведений?

— Регулярная. Проверяем каждую картину на предмет возможной подмены.

— А подозрительные посетители?

— Много иностранцев с профессиональным интересом к технике живописи.

— А сотрудничество с другими музеями?

— Тесное. Обмениваемся информацией о подозрительных личностях.

Глава 2: "Галерея Уффици"

Второй день во Флоренции начался с тревожной новости. Питер Морган был разбужен в половине седьмого утра стуком в дверь — комиссар Николини принес экстренное сообщение из галереи Уффици.

— Мистер Морган, — сказал комиссар, еще не переводя дыхание после быстрой ходьбы, — произошло немыслимое. Преступники добрались до Уффици.

— Подробности? — коротко спросил детектив, быстро одеваясь.

— Ночной сторож обнаружил следы проникновения. Но ничего не пропало.

— А что именно обнаружили?

— Странные вещи. Несколько картин слегка сдвинуты с места, следы какой-то работы.

— А система сигнализации?

— Не сработала. Преступники знали, как её обойти.

— А время проникновения?

— Между двумя и четырьмя утра. Самое тихое время.

— А свидетели?

— Никого. Ночью район пустеет.

— А охрана?

— Ночной сторож делал обход каждые два часа. В два часа всё было в порядке.

Через двадцать минут детектив уже стоял перед главным входом в Уффици. Величественный дворец XVI века, построенный для административных нужд Козимо I Медичи, теперь хранил величайшие сокровища искусства.

Профессор Дзери встретил их в вестибюле, его обычное спокойствие сменилось явным беспокойством.

— Профессор, — сказал Питер, — что именно произошло ночью?

— Кто-то проник в залы Боттичелли и Леонардо, — ответил директор, ведя их по мраморным лестницам. — Работал с несколькими произведениями.

— А цель работы?

— Предположительно — подмена оригиналов копиями.

— А удалось ли им завершить план?

— Частично. Мы обнаружили следы до завершения операции.

— А какие именно произведения?

— "Благовещение" Леонардо определенно подвергалось каким-то манипуляциям.

— А "Рождение Венеры"?

— Тоже. Рама была слегка сдвинута.

— А другие картины?

— "Весна" Боттичелли, "Мадонна со щеглом" Рафаэля.

В зале Боттичелли детектив увидел следы ночной работы — на полу валялись мельчайшие стружки, словно кто-то аккуратно обрабатывал деревянную раму.

— Профессиональная работа, — заметил он, изучая следы. — Знали, что делают.

— А инструменты? — спросил комиссар Николини.

— Высококачественные. Никаких повреждений произведений.

— А время, необходимое для такой работы?

— Несколько часов. Операция была тщательно спланирована.

Хранитель зала Боттичелли синьор Марко Альтовити подошел к ним с обеспокоенным видом.

— Синьор Альтовити, — обратился к нему детектив, — заметили ли вы что-то необычное вчера?

— Странных посетителей было больше обычного, — ответил хранитель — мужчина лет сорока с внимательными глазами. — Несколько человек очень долго изучали техническую сторону картин.

— А кто именно?

— Молодая дама, говорившая по-английски. Очень знающая, задавала профессиональные вопросы.

— А её внешность?

— Элегантная, лет тридцати пяти, светлые волосы, дорогой костюм.

— А о чём спрашивала?

— О технике живописи Боттичелли, о составе красок, о способах реставрации.

— А другие подозрительные посетители?

— Пожилой джентльмен с немецким акцентом. Делал зарисовки, очень внимательно изучал детали.

— А его поведение?

— Профессиональное. Явно эксперт или коллекционер.

— А разрешение на зарисовки?

— Формальное. Сказал, что для научной публикации.

— А документы проверяли?

— Да. Всё было в порядке.

Детектив внимательно осмотрел "Рождение Венеры" — главный шедевр Боттичелли, символ флорентийского Ренессанса.

— Картина выглядит подлинной, — заметил он после длительного изучения.

— А как это проверить наверняка? — спросил комиссар.

— Нужна детальная экспертиза. Анализ красок, холста, техники мазков.

— А сроки такой экспертизы?

— Несколько дней. Но первичные признаки можно выявить быстрее.

Профессор Дзери вызвал главного реставратора галереи — мастера Андреа Челлини, потомка знаменитого ювелира эпохи Возрождения.

— Мастер Челлини, — сказал детектив, когда подошел реставратор — элегантный мужчина лет сорока пяти с руками художника, — можете ли вы быстро определить подлинность картины?

— Предварительно да, — ответил мастер, приближаясь к "Венере". — Нужно изучить несколько ключевых деталей.

— А какие именно?

— Мазки кисти в волосах Венеры, смешение красок в море, фактура ракушки.

— А время исследования?

— Полчаса для предварительного заключения.

Мастер Челлини внимательно изучал картину с увеличительным стеклом, сравнивая детали с фотографиями из архива.

— Что-то не так, — заметил он через двадцать минут. — Техника мазков в облаках отличается от обычной манеры Боттичелли.

— А в чём отличие?

— Слишком механичная. Боттичелли работал более свободно.

— А состав красок?

— Нужен химический анализ. Но есть подозрения.

— А общее заключение?

— Возможно, это очень качественная копия.

— А когда могла произойти подмена?

— Прошлой ночью. Операция была блестяще спланирована.

Новость о возможной подмене "Рождения Венеры" потрясла всех присутствующих.

— Если это правда, — сказал профессор Дзери, — то мы имеем дело с преступниками экстра-класса.

— А стоимость украденного оригинала? — спросил комиссар.

— Бесценная. Это символ не только Флоренции, но всего Ренессанса.

— А возможности сбыта?

— Ограниченные. Слишком знаменитая картина.

— А цель кражи?

— Возможно, частный заказ очень богатого коллекционера.

Во второй половине дня детектив встретился с ночным сторожем Уффици — стариком Джованни Пеппи, который работал в галерее более двадцати лет.

— Синьор Пеппи, — сказал Питер в сторожке, — расскажите подробно о прошлой ночи.

— Всё было как обычно до двух часов, — ответил сторож — пожилой мужчина лет шестидесяти с честными глазами. — Делал обход, проверял замки.

Глава 3: "Палаццо Питти"

Третий день во Флоренции привел Питера Моргана в палаццо Питти — величественную резиденцию герцогов Тосканских, ставшую одним из богатейших музеев мира. Детектив понимал, что именно здесь, среди коллекций Медичи и королевских покоев, могли скрываться ключи к пониманию международной схемы краж флорентийских шедевров.

Утром он получил срочный вызов от директора палаццо герцога Фердинандо де Медичи — потомка знаменитой семьи, превратившего фамильную резиденцию в общественный музей.

— Мистер Морган, — сказал герцог, встречая детектива в Тронном зале, украшенном полотнами Рубенса, — боюсь, у нас серьезные проблемы.

— Ваша светлость, — ответил Питер, — что именно произошло?

— Вчера вечером обнаружили исчезновение "Мадонны дель Грандука" Рафаэля из Галереи Палатина.

— А обстоятельства?

— Загадочные. Картина исчезла во время частного вечера для избранных знатоков искусства.

— А гости?

— Международные коллекционеры, эксперты, торговцы произведениями искусства.

— А время исчезновения?

— Между восемью и десятью вечера. Именно тогда все были заняты осмотром других залов.

— А система безопасности?

— Временно отключалась для удобства гостей. Старая аристократическая традиция доверия.

Герцог провел детектива по анфиладе залов, где среди золоченых интерьеров размещались сокровища европейского искусства.

— Вот Галерея Палатина, — показывал он главное собрание семьи Медичи. — Здесь висела "Мадонна дель Грандука".

— А на её месте сейчас?

— Пустая рама. Картину вырезали очень аккуратно.

— А следы работы?

— Минимальные. Профессиональная работа острым инструментом.

— А свидетели?

— Никого. Все гости были в соседних залах.

— А продолжительность операции?

— Несколько минут. Картина небольшая, работать было удобно.

Детектив осмотрел место кражи — пустую раму от картины Рафаэля, одного из величайших мастеров Высокого Возрождения.

— Точная работа, — заметил он, изучая срезы холста. — Знали анатомию картины.

— А что это означает? — спросил герцог.

— Преступник имел доступ к технической информации о произведении.

— А кто обладает такими знаниями?

— Реставраторы, эксперты, кураторы музеев.

— А цель кражи именно этой картины?

— "Мадонна дель Грандука" — один из самых знаменитых Рафаэлей. Частный заказ очень богатого коллекционера.

Директор галереи Палатина синьор Лоренцо Торнабуони — потомок другой знаменитой флорентийской семьи — подошел к ним с встревоженным видом.

— Синьор Торнабуони, — обратился к нему детектив, — кто из вчерашних гостей проявлял особый интерес к Рафаэлю?

— Несколько человек, — ответил директор — элегантный мужчина лет сорока пяти с аристократическими манерами. — Лорд Пембертон из Лондона очень внимательно изучал технику живописи.

— А его поведение?

— Профессиональное. Задавал вопросы о реставрации, истории картины.

— А другие подозрительные гости?

— Барон фон Штауфенберг из Дрездена. Коллекционер с мировой репутацией.

— А его интересы?

— Итальянское искусство эпохи Возрождения. Имеет прекрасную частную галерею.

— А американские гости?

— Мистер Корнелиус Вандербилт-младший. Представитель знаменитой семьи миллионеров.

— А цель его визита?

— Изучение возможностей приобретения произведений для американских музеев.

— А их поведение во время кражи?

— Все находились в зале Тициана. Любовались "Венерой Урбинской".

— А кто мог остаться незамеченным?

— Сопровождающие лица, переводчики, помощники.

Синьор Торнабуони показал детективу список всех участников вечера.

— Здесь тридцать восемь человек, — указал он на документ. — Все проверенные знатоки искусства.

— А их национальность?

— Международная. Англичане, немцы, американцы, французы, несколько итальянцев.

— А цель мероприятия?

— Демонстрация новых приобретений палаццо и обсуждение возможного сотрудничества.

— А кто организовывал?

— Синьора Изольда де Монтефельтро. Французская торговка произведениями искусства.

— А её репутация?

— Безупречная. Работает с лучшими музеями Европы.

— А недавние сделки?

— Помогла приобрести несколько картин для коллекции палаццо.

— А источники этих картин?

— Частные коллекции, аукционы, наследственные продажи.

Во второй половине дня детектив встретился с синьорой Изольдой де Монтефельтро в её временном офисе рядом с Понте Веккьо.

— Синьора де Монтефельтро, — сказал Питер в элегантном салоне, украшенном образцами французского искусства, — что можете рассказать о вчерашнем вечере?

— Обычное мероприятие для знатоков, — ответила торговка — элегантная женщина лет тридцати шести с коммерческой хваткой в глазах. — Ничего необычного не заметила.

— А цель организации такого вечера?

— Укрепление связей между коллекционерами и развитие международной торговли искусством.

— А кто предложил провести мероприятие именно в палаццо Питти?

— Лорд Пембертон. Хотел показать коллегам лучшие образцы итальянского искусства.

— А его особый интерес к Рафаэлю?

— Собирает произведения мастеров Высокого Возрождения. Рафаэль — его любимый художник.

— А возможности приобретения картин из палаццо?

— Официально исключены. Но бывают исключительные обстоятельства.

— А какие именно?

— Финансовые затруднения владельцев, необходимость реставрации, научные обмены.

— А недавние предложения о покупке?

— Несколько. Американские музеи предлагали астрономические суммы.

— А реакция герцога де Медичи?

— Категорический отказ. Считает коллекцию национальным достоянием.

Синьора де Монтефельтро показала детективу каталоги своих недавних операций.

— Впечатляющий оборот, — заметил Питер. — Миллионы франков за год.

— Искусство — прибыльная сфера, — объяснила торговка. — Спрос постоянно растет.

Глава 4: "Мост Понте Веккьо"

Четвертый день во Флоренции привел Питера Моргана на знаменитый мост Понте Веккьо — древнейший мост города, где веками располагались лавки ювелиров и торговцев произведениями искусства. Детектив понимал, что именно здесь, среди золотых дел мастеров и антикваров, могли скрываться тайные каналы сбыта краденых шедевров.

Утром он получил информацию от комиссара Николини о подозрительной активности в ювелирных мастерских моста.

— Мистер Морган, — сказал комиссар, встретив детектива у входа на мост, — наши информаторы сообщают о необычных заказах в золотых мастерских.

— Какого рода заказы? — спросил Питер.

— Изготовление точных копий старинных рам для картин. Причем срочно и с требованием полной секретности.

— А заказчики?

— Иностранцы. Платят золотом, не торгуются о цене.

— А мастера согласны говорить?

— Некоторые. За соответствующую плату и гарантии безопасности.

— А связь с кражами из музеев?

— Прямая. Рамы точно соответствуют украденным картинам.

Понте Веккьо встретил их утренней суетой — ювелиры открывали лавки, туристы толпились у витрин, торговцы антиквариатом демонстрировали свои сокровища. Средневековый мост, единственный во Флоренции переживший Вторую мировую войну, сохранял атмосферу эпохи Ренессанса.

Первой остановкой стала мастерская семьи Челлини — потомков знаменитого ювелира XVI века. Мастер Пьетро Челлини, дальний родственник автора знаменитого "Персея", встретил их среди древних инструментов и современных произведений.

— Мастер Челлини, — сказал детектив в мастерской, пахнущей металлом и старинными лаками, — получали ли вы заказы на изготовление рам для картин?

— Несколько, — ответил мастер — мужчина лет пятидесяти с руками, покрытыми следами работы с драгоценными металлами. — Необычные заказы от очень богатых клиентов.

— А что именно заказывали?

— Точные копии старинных рам XVI века. С требованием полного соответствия оригиналам.

— А образцы для копирования?

— Принесли фотографии и детальные измерения. Очень профессиональная работа.

— А заказчики?

— Английский джентльмен, представился как лорд Пембертон.

— А цель заказа?

— Сказал, что для реставрации семейной коллекции.

— А оплата?

— Щедрая. В три раза больше обычной цены.

— А сроки выполнения?

— Очень сжатые. Просил готовые рамы через неделю.

— А особые требования?

— Использование только аутентичных материалов и технологий XVI века.

Мастер показал детективу образцы изготовленных рам.

— Качество музейного уровня, — признал Питер. — Неотличимо от оригинальных.

— Наша семья хранит секреты старых мастеров четыре века, — объяснил ювелир. — Можем воспроизвести любую технику прошлого.

— А подозрения в незаконности заказа?

— Возникли постепенно. Слишком спешил, слишком щедро платил.

— А готовность сотрудничать с правосудием?

— Полная. Не хочу, чтобы наше мастерство служило преступлению.

— А другие мастера моста получали подобные заказы?

— Несколько. Говорят между собой об странных иностранных клиентах.

— А координация между заказчиками?

— Похоже на единый план. Все требования схожие.

Во второй половине дня детектив встретился с антикваром Гуидо Строцци в его лавке на самом мосту.

— Синьор Строцци, — сказал Питер среди древних произведений искусства, — торгуете ли вы картинами старых мастеров?

— Иногда, — ответил антиквар — элегантный мужчина лет сорока двух с коммерческим блеском в глазах. — Но только с безупречным происхождением.

— А недавние поступления?

— Несколько интересных работ от частных коллекционеров.

— А что именно?

— Картины флорентийской школы XV-XVI веков.

— А их происхождение?

— Семейные коллекции, вынужденные продавать по финансовым причинам.

— А документы?

— В полном порядке. Я не работаю с сомнительными произведениями.

— А покупатели?

— В основном иностранные коллекционеры.

— А цены?

— Соответствующие качеству. Флорентийское искусство ценится очень высоко.

Синьор Строцци показал детективу несколько картин из недавних поступлений.

— Интересные работы, — заметил Питер, изучая произведения. — А экспертиза подлинности?

— Проводилась лучшими специалистами Флоренции.

— А кем именно?

— Профессором Вольтерра из Академии изящных искусств.

— А его заключения?

— Безоговорочно положительные. Все произведения подлинные.

— А недавние продажи?

— Несколько. Барон фон Штауфенберг приобрел прекрасного Филиппино Липпи.

— А цена?

— Соответствующая уникальности. Сто пятьдесят тысяч лир.

— А откуда у барона такие средства?

— Промышленная империя в Германии. Один из богатейших людей Европы.

— А его коллекция?

— Создает частный музей в замке под Дрезденом.

— А планы дальнейших покупок?

— Ищет произведения Боттичелли и Микеланджело.

— А возможности приобретения таких шедевров?

— Сложные, но не исключенные при достаточных средствах.

Вечером детектив встретился с мастером-реставратором Андреа Вазари в его мастерской рядом с мостом.

— Мастер Вазари, — сказал Питер среди картин в различных стадиях реставрации, — работаете ли вы с частными коллекционерами?

— Постоянно, — ответил реставратор — мужчина лет сорока пяти с художественными руками. — Многие частные коллекции нуждаются в профессиональном уходе.

— А недавние заказы?

— Несколько интересных работ. Реставрация картин из немецкой частной коллекции.

— А их состояние?

— Удивительно хорошее для произведений такого возраста.

— А происхождение?

— По документам — старинные итальянские семейные коллекции.

— А заказчик реставрации?

— Барон фон Штауфенберг. Очень щедрый и требовательный клиент.

— А требования к работе?

Загрузка...