1

— Леди Виктория Олбридж, графиня Видмор!

Распорядитель объявил о её прибытии хорошо поставленным, звучным голосом, и Виктория невольно вздрогнула, услышав, как её имя разнеслось по церемониальному залу. Однако в ту же секунду взяла себя в руки и шагнула на мягкую ковровую дорожку. В царство алого бархата, бронзы и позолоты.

Сбоку степенно шествовал ливрейный лакей с упакованными в дорогую бумагу подарками; придворные музыканты исполняли торжественную мелодию, из глубины зала звучали голоса и тихий смех. Таких грандиозных приёмов Виктории не приходилось посещать уже давно — с тех самых пор, как заболел супруг. Почти три года она провела вдали от суеты и светской жизни, а потому чувствовала себя неспокойно среди блистательных декораций и важных гостей. Виктория ещё не успела смириться с утратой. Не смогла до конца привыкнуть к тому, что рядом не будет руки, на которую она привыкла опираться. Теперь она могла полагаться только на своё умение держать ровную осанку и невозмутимое лицо в любой ситуации. И отныне всегда будет так.

Впереди, в тронном кресле на небольшом возвышении восседал король Август, неожиданно возмужавший и несколько пополневший. Виктория быстрым взглядом мазнула по широкому веснушчатому лицу, а затем её вниманием целиком завладела королева. Высокая и сухая фигура в небесно-голубом платье стояла чуть позади, за резной спинкой пустующего кресла. В руках у её высочества был большой свёрток, повязанный лентами в тон платья, и поначалу Виктория решила, что королева держит новорождённого наследника, однако мгновение спустя рассмотрела свиной пятачок и уши, торчащие из оборок белоснежной пелёнки, и только чудом сумела справиться с выражением своего лица.

Это... было очень неожиданно. Королева всегда слыла большой оригиналкой и любительницей эпатировать публику, но сегодня, кажется, превзошла саму себя.

— Леди Видмор, — доброжелательно заговорил король Август, — рад видеть вас в здравии.

Остановившись перед пьедесталом, Виктория присела в почтительном реверансе.

— Ваше величество король Август, ваше высочество королева Каталина, — Виктория выпрямилась и приподняла уголки губ в вежливой улыбке, — позвольте поздравить вас с рождением сына. Это событие — огромная радость для каждого вашего подданного. И мы все желаем наследному принцу здоровья и процветания.

— Прекрасные слова, — откликнулся его величество. Лучистые глаза заговорщически заблестели, и Виктория внутренне насторожилась. — Вдвойне приятно, что вы нашли время, чтобы поздравить нас лично. Надеюсь, вы порадуете нас своим присутствием на бале-маскараде?

Ливрейный лакей уже уложил подарки к остальным коробкам и всевозможным корзинкам, украшенным лентами и цветами, а Виктория всё никак не могла сформулировать ответ.

Потому что, вообще-то, она собиралась отбыть обратно в Брэй-хаус как можно быстрее. Вскоре туда приедет новый граф Видмор, который с трудом отыскался уже после смерти её супруга. Дел наверняка будет невпроворот, а кроме того, наконец, должна решиться и судьба самой Виктории.

Всё это страшило и угнетало, однако перед монаршими особами полагалось показывать совсем другие эмоции. Виктория натянула благодарную улыбку и снова поклонилась:

— С большим удовольствием, ваше величество.

— Приглашения будут высланы завтра утром, — сообщил король Август, — а сам маскарад состоится в воскресенье во дворце Вестхолл. Мы планируем созвать не менее полуторы тысячи гостей…

Их беседа слишком уж затянулась, и Виктория не могла не обратить на это внимание. Только что распорядитель объявил пару новых имён, а значит скоро к королевской чете с поздравлениями подойдёт кто-то ещё. Стоять в очереди в таких обстоятельствах очень нежелательно. Однако и обрывать его величество было бы в высшей степени бестактно.

Словно прочитав мысли Виктории, королева Каталина неожиданно уселась в своё тронное кресло подле супруга и произнесла повелительным тоном:

— Присоединяйтесь к празднованию, леди Видмор.

— Благодарю вас.

Виктория снова сделала реверанс. Прежде чем развернуться и проследовать за лакеем, который указывал путь, она позволила себе ещё один взгляд на шевелящийся свиной пятачок и чёрные глазки-бусинки.

Удивительно. И как вообще её высочеству удалось усмирить эту зверюшку настолько, что та покорно сидела на руках, обмотанная кружевами и ленточками? Воистину, необыкновенная женщина — их королева.

За монументальной аркой в зале, чуть поменьше тронного, лакей оставил Викторию одну. Музыка здесь звучала живо и беспечно — в игривых пассажах заходились скрипка с флейтой, раздавались голоса и заливистый смех. Воздух словно дышал праздником, однако идти внутрь Виктория не спешила. Несколько секунд она стояла на месте, рассматривая собравшуюся публику — дам с кавалерами, исполняющих фигуры кадрили, мужчин за столами в противоположной стороне и стайку совсем юных девиц, которые толпились у стола с освежающими напитками, оживлённо переговариваясь. Глядя на порозовевшие девичьи лица и светлые платья, Виктория даже невольно улыбнулась.

Кажется, за эти три года аристократическое общество ничуть не изменилось. Разве что мода на короткий рукав ушла, да камердинеры изобрели парочку новых способов завязывать шейный платок — однако это мелочи. Главное, что порядки остались прежними. А значит Виктория без труда сможет снова влиться в светскую жизнь. Нужно только захотеть...

Загрузка...