— Смотри, смотри! Какая красота! — восторженно воскликнула Цао Фэнь, задрав голову в ночное небо.
— Я видел фонарики уже сотню раз! Сегодня я хочу смотреть только на тебя, — улыбнувшись, ответил Гуань Ло.
— Вот глупый! Они же улетят! — девушка легонько толкнула молодого человека в плечо.
— Пусть летят. Я не хочу, чтобы хоть что-то отвлекало меня от тебя, — Гуань Ло только теснее прижался к своей спутнице.
— Что ты делаешь! Нас же увидят. Стражники здесь повсюду. — испугалась Цао Фэнь.
— На празднике так много народу, нас никто не заметит.
— Нет-нет! Они увидят, мой отец будет в гневе.
— Тогда давай найдем более укромное место. — Гуань Ло потянул девушку за локоть.
— Но… — Цао Фэнь с сожалением окинула взглядом праздничную ярмарку.
— Торговцы будут здесь еще несколько дней. Но если ты не хочешь провести этот вечер со мной, кто я такой, чтобы настаивать, моя госпожа. — тон мужчины стал чуть более холодным.
— Ну что ты, конечно, я хочу провести с тобой вечер! Прости, я просто впервые на празднике фонарей. — Цао Фэнь тут же почувствовала себя виноватой.
— Тогда не будем терять время.
Крепче ухватив красавицу за руку, молодой человек быстро повлек ее за собой, выискивая место, где никто не станет обращать на парочку внимание.
— Думаю, стражники потеряли нас из виду, — Гуань Ло увлек девушку в какой-то грязный тупик, а сам выглянул за угол, выискивая взглядом переодетых в обычных горожан охранников. — Кажется, никого.
— Зачем ты привел меня сюда, будто мы сбежавшие воришки! — хихикнула Цао Фэнь.
— Простите, моя госпожа, это совершенно не подобающее для вас место. Но в моей груди полыхает такой пожар, что, если вы не потушите его своим поцелуем, я клянусь, что сгорю у вас на глазах. — улыбаясь произнес Гуань Ло.
— Какой ты выдумщик, учитель Гуань!
— Нисколько, моя маленькая Фэнь, я теряю голову от любви к тебе.
Молодой человек аккуратно приобнял красавицу за плечи и заглянул в ее глаза.
— И вовсе я не маленькая, ты совсем немного меня старше. — деланно возмутилась Цао Фэнь, — А потерять голову от любви ко мне, у тебя и правда есть все шансы.
— Я все еще твой учитель, и если ты будешь надо мной шутить, то я накажу тебя, заставив десять раз написать, что учитель Гуань Ло самый умный, доблестный, непревзойденный и невероятно обаятельный человек.
— Как не стыдно вам, мой доблестный учитель, угрожать своей ученице?
— Я готов пойти на многое, лишь бы сорвать поцелуй с этих сладких, словно медовая слива, губ.
— Откуда же тебе знать, сладкие ли они?
— Ты права, прежде чем утверждать что либо, хороший учитель должен удостовериться в правильности своих слов. Теперь это долг учителя, проверить, были ли мои слова правдой. — Гуань Ло чуть наклонил голову.
— Но… — Фэнь испуганно взмахнула ресницами.
— Шшш… — не оставляя девушке возможности для отступления, молодой человек накрыл ее, дрожащие от волнения, губы поцелуем.
Сладость первого поцелуя быстро вскружила голову. Цао Фэнь буквально таяла в объятиях своего молодого учителя. Какой же это был невероятный вечер! Впервые девушка посетила столицу империи и попала на праздничную ярмарку. Впервые любовалась небом, заполненным бумажными фонариками, впервые поцеловалась… Сердце стучало как сумасшедшее, а в ногах разлилась слабость. Руки Гуань Ло стали медленно изучать гибкое тело в нарядной шелковой одежде. Это смущало, но, в тоже время, было очень приятно. Молодой человек постепенно терял голову от страсти, он прижал Фэнь спиной к холодной каменной стене, его рука заскользила по стройной ножке, задирая ткань.
— Кхм… — раздалось откуда-то из вороха мусора. — Грязный закоулок не то место, где юной госпоже следует терять невинность.
Цао Фэнь испуганно вскрикнула.
— Кто ты и что делаешь здесь? — молодой человек тут же прикрыл девушку собой.
— Всего лишь презренный раб, который надеялся здесь выспаться.
— Госпожа! Госпожа, что случилось! — в закоулок ворвалось двое стражников, — Как вы здесь оказались?
— Этот презренный раб хотел обокрасть нашу госпожу, куда вы только смотрите! — Гуань Ло не растерялся, переваливая вину за неопрятный внешний вид девушки на другого.
— Взять его! — появился начальник охраны, — Необходимо немедленно доложить о случившемся Владыке.
— Нет! Не стоит беспокоить отца! — испуганно воскликнула Цао Фэнь.
— Владыка приказал докладывать обо всем. Я не имею права умолчать о случившемся. Моя госпожа, прошу вас вернуться на постоялый двор.
— Теперь отец ни за что не отпустит меня снова!
В грязном тупике стало невероятно тесно, прибежало еще с десяток стражников, они молча скрутили мужчину, и, окружив всех участников плотным кольцом, отвели на постоялый двор, полностью выкупленный Владыкой на время проведения праздника фонариков.
Владыка со своей супругой тоже вернулись с ярмарки и весело о чем-то разговаривали, когда в просторную комнату ввели виновников переполоха.
— Нет! Это, правда, только моя вина! — Цао Фэнь побледнела.
— И что же ты сделала?
— Я? Ничего такого, просто смотрела на фонарики… — Цао Фэнь виновато опустила свой взгляд.
— Тогда, в чем твой учитель обвиняет этого мужчину?
Фэнь молчала, а ее нежные щечки медленно краснели от волнения.
— В таком случае, я вынужден спросить его. Признавайся, чем ты обидел мою дочь?
Принцесса испуганно посмотрела на мужчину у ног своего отца.
— Произошло недопонимание, мой господин. Девушка любовалась фонариками, она споткнулась и упала, а я лишь помог ей подняться.
— Как твое имя?
— Шен.
— И все?
— Я всего лишь раб, мой господин.
— Теперь тебя будут называть Баи Шен, за белый цвет волос.
— Как вам будет угодно, мой господин.
— Учитель Баи Шен, — внес уточнения Цао Вей, пряча свой меч в ножны.
— И кого же он будет учить? — удивилась Цао Фэнь.
— Тебя.
— Но у меня уже есть учитель!
—Гуань Ло больше не вызывает моего доверия.
— Но почему? Отец, я не понимаю тебя!
— Скажи мне, Фэнь, зачем мы приехали сюда? — Владыка демонов отошел и снова сел.
— Чтобы побывать на празднике, посмотреть столицу империи…
— А еще?
— Ради мести…
— Все правильно, ради мести. Давным-давно я стал заложником своего слова. Я поклялся, что убью императора. И я собирался исполнить свое обещание, невзирая на то, что это убийство повлекло бы за собой новый раздор между людьми и демонами. Но твоя мать, оказалась хитрее, чем может показаться на первый взгляд. Она много лет умело отвлекала меня заботами о восстановлении проклятого города, затем появилась ты и все наше внимание, и силы были отданы заботе и воспитанию. И вот, когда мы, наконец, добрались сюда, я выяснил, что император, которого я собирался убить, давно мертв. Я не намеревался признаваться в этом вслух, но теперь скажу, я рад, что все вышло именно так. Лишняя поспешность не приводит ни к чему хорошему. Учитель Гуань слишком молод и поспешен. Он был рад найти виновника и быстро расправиться с ним. Но, разве невиновный заслуживает смерти?
— Ты очень мудр, отец. Но чему меня может научить человеческий раб?
— О, полагаю, что учитель Бао Шен сможет тебя удивить. Учитель, поднимись с колен.
— Вы возлагаете на меня слишком большие ожидания. Но я не тот, кто вам нужен. Обучать юных девиц способны не многие. — Беловолосый мужчина поднялся, но по-прежнему не желал смотреть в глаза Владыке.
— Ты даже не представляешь, насколько прав! — Усмехнулся Цао Вей. — Но мне кажется, у тебя есть все шансы преуспеть в этом больше, чем предыдущий учитель.
— Ты делаешь раба учителем мне в наказание? — спросила Цао Фэнь.
— Боюсь, что это наказание скорее для него.
— Прошу, измените свое решение. — Баи Шен сложил перед собой руки и поклонился.
— Нет. Я отправлю слуг, чтобы тебя выкупили, пока мы здесь, можешь осваиваться, как только вернемся в Гайзы, приступишь к своим обязанностям. Можешь идти.
Еще раз поклонившись, мужчина попятился назад, а затем вышел.
— Что будет с Гуань Ло? — взволнованно спросила Цао Фэнь.
— Думаю, ему лучше остаться здесь, среди людей.
— Но отец! Пожалуйста, позволь ему быть моим наставником! Если от нового учителя не будет проку, то, хотя бы, Гуань Ло продолжит со мной заниматься.
— Я ранее не замечал у тебя такой тяги к обучению.
— На самом деле, я очень хочу учиться. Гуань Ло красиво читает стихи и старинные новеллы. Он изумительно рисует тушью и прекрасно играет на цине! Неужели ты думаешь, что бывший раб сможет обучить меня этим навыкам?
— Думаю, что сможет. Не все рождаются рабами, некоторые ими становятся.
— Значит, его дух сломлен, раз он стал рабом. Чему меня может научить такой человек?
Цао Вей устало вздохнул, споры с повзрослевшей дочерью давались ему тяжело.
— Моя милая, не нужно спорить. Отец намного мудрее тебя и меня. Если он разглядел что-то особенное в учителе Бао Шене, то тебе лучше последовать его воле, — произнесла Сюэ, желая быстрее закончить этот утомительный разговор.
— Мама, неужели и ты на его стороне?
— У нас нет никаких сторон, мы одна семья.
— Тогда, почему никто не прислушивается к моим желаниям?
— Отец всегда старается исполнить твои желания, когда это возможно.
— Неправда! Даже сюда мы приехали не ради праздника!
— Однако, ты мечтала попасть на ярмарку и тебя отпустили.
— Но я даже не успела ничего разглядеть! — Пожаловалась принцесса.
— Видимо, фонарики так впечатлили тебя, что ты не могла отвести от них глаз. Ради моей дорогой дочери, я заведу традицию запускать фонарики и в Гайзы. На сегодня споры окончены. Ступай. — Поставил точку в разговоре Цао Вей.
Взволнованная произошедшими за вечер событиями, Цао Фэнь, не дожидаясь назойливых служанок, направилась в купальню, чтобы немного расслабиться и побыть в одиночестве. Бесшумно скользнув в затемненное помещение, девушка осторожно задвинула сёдзи. Убедившись, что в коридоре тихо, она сделала несколько легких шагов и оказалась за ширмой. Девушка потянула свой поясок, когда вдруг заметила, что в воде уже кто-то сидит.
Взгляд принцессы с удивлением заскользил по обнаженной фигуре мужчины. Откинув голову на бортик купели, он, кажется, спал. Белые волосы шелком струились у него по плечам, широкая грудь была покрыта застарелыми шрамами, а лицо с прямыми чертами, непривычно расслаблено и спокойно. Когда он был одет в грязные лохмотья и стоял на коленях, Баи Шен показался ей намного старше и не таким мускулистым. Странно, что мужчина с телосложением воина позволил одеть на себя рабские оковы…
— Любая благовоспитанная девушка уже давно покинула бы купальню, — раздался чуть насмешливый голос.
— Я не думала, что тут кто-то есть.
— Я бы немедленно вышел, освободив вам место, но, к сожалению, у меня нет одежды. Старую уже забрали, а новую никто не спешит принести. — Баи Шен неторопливо открыл глаза.
— Вы же не надеетесь, что я пойду вам за одеждой? Хотя статус учителя обязывает меня обращаться к вам с уважением, вы должны знать, что никакого уважения я к вам не испытываю! И вообще, вы мне не нравитесь!
— Это справедливо. Уважение нужно заслужить. А нравиться вам — не моя задача. В отличие от вашего молодого учителя, я совершенно не намерен с вами целоваться.
Цао Фэнь вспыхнула, вспомнив, случайным свидетелем какой сцены стал этот мужчина.
— Значит, Гуань Ло прав, и вы намерены шантажировать меня этим?
— Шантажировать? Ради чего? Я не хотел становиться вашим учителем и не имею никаких интересов при дворе Владыки демонов.
— Что ж, нечасто можно встретить людей, которых устраивает жизнь раба.
— А вы часто встречали простых людей, моя госпожа? — в голосе Баи Шен прозвучала легкая ирония.
— К чему этот вопрос? И так понятно, что каждый человек стремится к свободе.
— Вынужден вас разочаровать. Свобода означает ответственность, и далеко не каждый может с ней справиться.
— Значит, вы бежали от ответственности, когда стали рабом?
— От ответственности и многого другого.
— Тогда, может быть, вы сбежите и от навязанной вам роли учителя?
— Я как раз размышлял над этим, и пришел к выводу, что случившееся сегодня — знак свыше. Я многие годы пытался загубить свою жизнь. Но мой тернистый путь привел меня к Владыке Цао Вею. Это столь неожиданно и странно, что вызывает у меня интерес.
— Я бы предпочла, чтобы ваш интерес вызвало что-нибудь подальше отсюда.
— Почему вы так враждебно настроены ко мне?
Ответить Цао Фэнь не успела, по коридору пробежали торопливые шаги и сёдзи со стуком отъехало в сторону. Принцесса едва успела спрятаться за противоположной ширмой, чтобы ее не застали наедине с обнаженным мужчиной.
— Господин, простите, что так долго. Мы не могли найти одежду, подходящую для вашей статной фигуры! — Бойкая служанка положила на скамеечку сверток с одеждой.
— Благодарю за такую чуткую заботу.
— Вы, наверное, замерзли, я сейчас же принесу вам горячей воды.
— Не стоит, я уже собираюсь выходить.
— Стойте! Вы же совсем не помылись! Я сейчас помогу вам.
Девушка подхватила мешочек с мыльными корнями и устроилась за спиной Баи Шена.
— Это лишнее, я успел помыться сам, — произнес мужчина, когда руки девушки заскользили по его плечам.
— А ваши длинные волосы? Разве вы могли как следует промыть их самостоятельно?
— Я привык сам о себе заботиться, но я благодарен за…
— Не будьте таким недотрогой! Это несправедливо. Я вытянула жребий, дающий мне право прийти сюда, а вы меня гоните. Девочки будут смеяться и решат, что я вам не понравилась.
— Так вот, чем вы занимались все это время? Делили меня между собой?
— Я сболтнула лишнего, простите меня, господин…
— Не извиняйся, мне, напротив, очень интересно. Когда я приду в свою комнату, там меня тоже кто-то будет ждать?
Служанка спрятала глаза и покраснела.
— Кажется, вы приписали мне завидную выносливость.
— По вам видно, что вы сильный и опытный мужчина. — Девушка не смогла сдержать мечтательную улыбку.
— Однако, вы неплохо успели меня рассмотреть.
— Уж поверьте, мы рассмотрели, — хихикнула служанка.
— Я рад, что смог порадовать ваши глаза, но мне придется разбить ваши надежды.
— Почему же? Разве вы женаты?
— Нет, но…
— Тогда вы напрасно скромничаете, к тому же, это, ведь, не за деньги! — Проворные женские ручки скользнули вниз по мужской груди.
Пока слуги собирали вещи, Цао Фэнь вышла в сад, не желая слушать непрекращающийся топот ног по коридору. Устроившись в беседке, принцесса достала из чехла цинь и стала перебирать струны. Поездка в столицу ее разочаровала. Ей хотелось больше свободы, но стражники, служанки и нянечки постоянно допекали ее своим настойчивым присутствием. К тому же, девушка скучала по урокам с Гуань Ло. Молодой учитель частенько позволял отбросить условности и вместо занятий просто проводить время наслаждаясь легкой беседой.
Погруженная в свои мысли, Цао Фэнь не услышала чужих шагов.
— Это стих о хитрой кицунэ, а не про унылый дождливый вечер. — произнес Баи Шен.
— Не думала, что вы разбираетесь в игре на цине. Учитель Гуань всегда хвалил меня. — с вызовом ответила принцесса, недовольная тем, что ее уединение было прервано.
— Учитель Гуань льстил вам.
— Насколько я помню, к своим обязанностям вы приступите не раньше, чем мы вернемся в Гайзы. До этого момента, мне не интересно ваше мнение о моей игре.
— Что ж, прошу прощения, что осмелился им поделиться.
— Почему бы вам не пойти и не собрать вещи, как делают все остальные?
— Все, что у меня есть, и так на мне.
— Значит, вам нечем себя занять.
— Как и вам.
— Вообще-то, я играю на цине.
— Весьма посредственно для такого великолепного старинного инструмента.
— О, так вы разбираетесь не только в музыке, но и в самих инструментах? — принцесса изогнула тонкую бровку, на манер своего отца.
— Перед вами лежит «Слеза Сакуры». Неужели, ваш молодой учитель ничего не рассказывал вам об этом инструменте?
— Нет…
— Это очень драматичная история. Но, раз, я пока что не ваш учитель, то не стану докучать вам рассказами. — Баи Шен развернулся к выходу из беседки.
— Подождите!
— Да?
— Я больше не хочу играть. Расскажите мне историю, связанную с инструментом.
— Это приказ?
Цао Фэнь вздохнула, борясь с легким раздражением, мама учила ее всегда быть вежливой, но порой, принцессе давалось это с трудом.
— Нет, это просьба. Пожалуйста, расскажите мне эту драматичную историю.
— Хорошо, рассказчик из меня не слишком выдающийся, но я постараюсь поведать вам о событиях давно прошедших дней:
Сян Мей с волнением поднималась по высоким ступеням. Тонкий белый шелк, закрывающий ее лицо от любопытных взглядов, мешал ей самой разглядеть фигуру принца, ожидающую ее у входа в храм Семи Лун. Говорили, что он очень красив, а также, надменен и горд. Сможет ли она познать счастье в этом браке? Или же ее ждет незавидная участь? От волнения сердце громко стучало в груди, а дыхание сбивалось. Но пути назад не было, девушке нужно было преодолеть эти ступени и вложить свою ладонь, в руку своего будущего мужа и господина.
Шан Линь смотрел с легким раздражением, как, соблюдая приличия, девушка не спеша преодолевала ступень за ступенью. Вынужденная женитьба на дочери вельможи не слишком высокого ранга ранила его самолюбие. Но придется проявить терпение. Приносить в жертву девушку из императорской династии глупо и расточительно. Эта невеста всего лишь расходный материал, позже, он найдет себе жену более достойную занять место подле него, будущего императора.
Когда ладони будущих супругов соприкоснулись, порыв весеннего ветра взвил вокруг них нежные лепестки сакуры, приподнимая завесу, на плетеной шляпе невесты. Принц мельком увидел красивое лицо и поймал любопытный, полный надежды взгляд. На душе мужчины потеплело, пусть девушка и не знатного рода, зато настоящая красавица. Он слегка погладил пальцами нежную ладошку, подбадривая невесту. В ответ он заметил смущенную улыбку.
Обряд бракосочетания прошел быстро, да и праздничный пир ничем не запомнился Шан Линю. К своему удивлению, он весь вечер с удовольствием ловил смущенные взгляды новобрачной.
— Тебе нечего стесняться, ты прекрасна, — шепнул принц своей молодой супруге.
— Рядом с вашим великолепием, мой господин, я всего лишь набросок ученика, по сравнению с работой великого мастера. — ответила Сян Мей.
Шан Линь довольно улыбнулся, девушка не только прекрасна, словно фарфоровая статуэтка, но и удивительно скромна.
— Отправляйся отдыхать. Сегодня у тебя был тяжелый день. Я отдам дань уважения гостям и приду.
Щечки Сян Мей слегка покраснели, но девушка поклонилась и послушно покинула праздничный пир.
Вскоре и принцу наскучили поздравления и яства. Он поднялся, благосклонно принял последние пожелания и покинул зал приемов. Извилистая дорожка в его покои проходила сквозь сад. В свете взошедшей луны сад был особенно прекрасен. Осыпающиеся лепестки сакуры напоминали снег, наполняя ночь особенной магией. Шан Линь неторопливо ступал по дорожке, вдыхая ароматный воздух и предвкушая первую брачную ночь с красавицей. Мимо принца пролетел сорванный ветром цветок, и он поймал его на ладонь. Хрупкая нежная чашечка напомнила ему красоту девушки и ее незавидную участь: не успев отцвести, она будет сорвана. Но ее гибель необходима. Одна жизнь в обмен на благо целого народа — это не большая цена.
Цао Фэнь нетерпеливо ерзала на жестком сиденье в своей повозке. Сквозь развивающиеся от ветра занавески, девушка высматривала беловолосого мужчину, но, как назло, Баи Шена нигде не было видно. Принцессе не терпелось разогнать дорожную скуку, дослушав продолжение истории. Она даже взяла с собой цинь, хотя играть на ней в дороге было совершенно невозможно, но будущий учитель, кажется, специально избегал девушку.
Прошла половина дня, Цао Фэнь чувствовала досаду и раздражение, которые ей было просто необходимо выплеснуть, потому, когда они остановились на обед у придорожной таверны, принцесса со всей присущей ей решительностью, отправилась на поиски мужчины.
— Ах, вот вы где! — обвиняюще воскликнула девушка, обнаружив Баи Шена сидящим на небольшом покрывале. — Вы обещали продолжить свой рассказ, а сами рассиживаетесь здесь!
— Простите, моя госпожа, что не успел разыскать вас. Я устал в дороге, потому что проделал весь этот путь пешком, пока вы наслаждались поездкой в повозке.
— Наслаждалась? Мне было скучно и душно!
— Мне жаль, что поездка вам не понравилась. Тогда, следующую часть пути вы можете прогуляться вместе со мной.
Цао Фэнь с сомнением посмотрела на свои шелковые туфельки на тонкой мягкой подошве. Каменистая дорога будет им не под силу.
— Это плохая идея. Будет лучше, если вы поедете со мной и расскажите мне историю.
— Для меня большая честь быть приглашенным в вашу повозку. — Баи Шен немного склонил голову, выражая свою благодарность.
— Надеюсь, вы не продумали этот трюк заранее? — принцесса с подозрением посмотрела на учителя.
— Вы приписываете мне напрасную хитрость, откуда я мог знать, что вы владеете «Слезой Сакуры»? Да и искать с вами встречи в саду слишком дерзкий поступок.
— Может и так. — Было видно, что Цао Фэнь не спешит верить, — а почему вы сидите здесь, пока все едят горячую лапшу и пьют чай?
— Я попал в непростую ситуацию. Я не слуга и не раб, чтобы питаться за счет господина. Статус учителя обязывает меня самому покупать себе пищу, но я еще не приступал к своим обязанностям и не получал за это оплату. Потому, у меня нет денег, чтобы заплатить за обед, но я привык к скудной и редкой пище, не беспокойтесь об этом.
— Если вы сейчас не поедите, то потом скажете, что устали, и снова не расскажите мне историю! Пойдемте, я накормлю вас.
— Я не могу принять эту милость…
— Я прошу вас быть гостем за моим столом! — едва сдерживая раздражение воскликнула принцесса, все эти принципы и правила приличия давно уже надоели девушке.
— Ну раз так, то я не смею отказывать. — Пряча довольную улыбку, Баи Шен поднялся на ноги.
— Если вы и дальше будете так хитрить, то я прозову вас Белый Лис. Я давно не ребенок, чтобы не суметь понять ваши уловки. Я выросла во дворце полном интриг и сплетен! — Цао Фэнь заметила, как дрогнули уголки губ мужчины.
— И все же, у вас был никудышный учитель.
— Слишком смелое утверждение от того, кто еще ни дня не занимал эту должность.
— Это так, но не нужно становиться вашим учителем, чтобы заметить вашу несдержанность. Молодую принцессу украшают кроткий нрав, знание этикета и послушание. Но вы, кажется, прогуливали эти занятия.
— Еще слово, и вы так и останетесь идти в самом хвосте нашей процессии!
— Не будьте так суровы, моя госпожа, иначе я не смогу рассказать вам продолжение истории. — Баи Шен пытался сдержать улыбку.
— Вы на самом деле Белый Лис! Может быть вы хули-цзин[1]? Вот будет смеху, если отец назначил мне в учителя лисицу!
Теперь уже Баи Шен выглядел не слишком довольным, мужчине совсем не хотелось, чтобы к нему прилипло такое прозвище.
— Я обычный человек, и если вам угодно насмехаться надо мной, то я лучше останусь здесь.
— Вы слишком горды для того, кто еще совсем недавно был рабом. Может быть, вы заодно расскажете мне историю о том, как это с вами произошло?
— Эта история слишком длинная и быстро вам наскучит. — сухо ответил Баи Шен.
— И все же, мне кажется, в ней будет немало полезных нравоучений.
— Вероятно, что так. Но эти нравоучения подошли бы для воина, принцессе ни к чему забивать голову такими вещами.
— Ах да, я помню. Вы считаете, что послушание, знание этикета и кроткий нрав — это все, чем я должна обладать. Тогда, полагаю, вы будете удивлены, узнав, что отец сам обучал меня сражению на мечах и стрельбе из лука?
— Если Владыка счел эти навыки для вас необходимыми, то на это у него несомненно есть причины.
Цао Фэнь довольно улыбнулась, заметив промелькнувшее удивление на лице беловолосого мужчины.
Когда длинная процессия снова двинулась в путь, Баи Шен удобно расположился в повозке, сбоку от нетерпеливо посматривающей на него принцессы.
— Вы помните, на чем мы остановились? — с подчеркнутой небрежностью спросил мужчина.
— Принц Шан Линь принял какое-то непростое для себя решение.
— Ах, да. Отчужденность молодой красавицы жены вызвала разочарование у принца. Надменный молодой мужчина хотел увидеть восторг и обожание со стороны Сян Мей, но она была слишком расстроена участью своего брата. Тогда, Шан Линь обратился к ней:
Баи Шен быстро заснул, откинув голову на стенку повозки, а скучающая принцесса снова стала посматривать в окно. Стражник, ехавший справа от повозки, бросил на нее короткий взгляд, и девушка узнала Гуань Ло. От радости, она чуть не воскликнула, но вовремя вспомнила, что каждое ее слово будет услышано. Пришлось сдержать свою радость, но продолжать путешествие стало веселее, предвкушая встречу с бывшим учителем.
Беловолосый мужчина бессовестно проспал до самого заката, проснувшись лишь в тот момент, когда повозка остановилась, чтобы разбить лагерь на ночь. Но продолжить с ним беседу или перемолвить слово с Гуань Ло у принцессы не получилось, ее сразу же окружили служанки и няньки. Поздний ужин девушке подали уже в шатре, а после, подготовили свою госпожу ко сну и, наконец, оставили ее в одиночестве, старушка Лу Лу не в счет, она спала всегда, когда не ела, а иногда, даже когда ела, все равно умудрялась спать. Но никто не смел укорять ее за это или прогонять с должности нянечки, уважая ее внушительный возраст.
Цао Фэнь вертелась на жестком походном ложе, спать не хотелось, а заняться было нечем. Вдруг, сбоку раздался шепот.
— Вы спите, моя госпожа?
— Гуань Ло? — девушка подскочила и приникла к ткани шатра.
— Да, это я. Неужели, вы еще не забыли своего учителя?
— Опять ты шутишь! Я была так рада увидеть тебя сегодня.
— А мне показалось, что ты неплохо проводишь время со своим новым учителем.
— Кажется, ты ревнуешь меня. — тихонько усмехнулась принцесса.
— А мне кажется, что ты снова играешь с моими чувствами.
— Какой же ты ранимый! Этот Беловолосый Лис просто рассказывал мне историю, дорога длинная и скучная. Не могу же я сидеть и считать мух.
— Ты хорошо подметила, этот мужчина и правда похож на лиса. Только подумай, как ловко он стал твоим учителем. Хотя должен был быть наказан.
— Он ничего не сделал. Не нужно вновь напрасно его обвинять.
— Я всего лишь предупреждаю тебя, чтобы ты не доверяла ему. Он явно не так прост, как кажется.
— В этом ты прав, учитель Гуань.
— Вот, снова, ты надо мной издеваешься!
— Ни в коем случае! Мне просто нравится, так тебя называть. Ты мой любимый учитель, и тебе совсем не нужно ревновать меня к этому странному человеку.
— Моя милая Фэнь, как сладки твои слова. Ты утешаешь ими мое израненное сердце. Между прочим, я ужасно устал, проведя весь день в душных доспехах и отбивая свой зад на крупе коня. Но вместо заслуженного отдыха я пришел сюда, ведь знаю, что моя маленькая птичка мучается от скуки.
— Какой же ты хороший, Гуань Ло!
— Но ни одно слово не излечит меня так же хорошо, как твой сладкий поцелуй. Выходи ко мне, неподалеку есть лес, мы спрячемся в нем от чужих глаз.
— Что ты задумал? — с сомнением спросила Цао Фэнь.
— Ничего, просто тоскую по тебе.
— Ты же знаешь, если нас поймают…
— У меня с собой одежда стражника, ты наденешь ее, и никто ни о чем не догадается.
— Я не думаю, что это хорошая идея.
— Охранники у входа в твой шатер спят. Когда еще нам так улыбнется удача?
Цао Фэнь закусила губу, задумавшись, погулять вне стен шатра ей очень хотелось, она устала от скучного дня, проведенного в повозке, но наедине Гуань Ло становился все более настойчивым и не сдержанным и это пугало принцессу.
— Хорошо, но при одном условии, — наконец, произнесла Цао Фэнь, — держите свои руки при себе, учитель Гуань!
— Значит, я напугал тебя… Прости, мой нежный цветок ириса. Мои чувства вскружили мне голову, но впредь я буду сдержаннее.
— Не забудь свое обещание!
Легкие шаги принцессы не разбудили ни старушку Лу Лу, ни охранников у входа в шатер. Девушка быстро накинула на себя доспехи воина и вместе с Гуань Ло скрылась в роще. Молодой учитель как прежде развлекал ее разговорами и забавными историями, принцесса и не заметила, как пролетела ночь. Лишь за полчаса до рассвета, Цао Фэнь тихонько вернулась в палатку.
Конечно же, половину следующего дня она дремала в повозке, и на привале все еще выглядела сонной.
— Кажется, ночью вас мучала бессонница. — Спросил Баи Шен, подходя к девушке.
— А глядя на вас кажется, что вы хорошо спали. Как вам это удалось? Вы же накануне проспали пол дня в повозке.
— Привычка старого воина — спать пока есть такая возможность.
— Насколько я знаю историю, люди уже давно ни с кем не воюют. Какой же из вас воин?
— Последняя масштабная война и правда была очень давно и происходила она между людьми и Владыкой Цао Вейем. В той войне ваш отец одержал победу, и император заключил с ним мир, позволяя свободно передвигаться по своим землям и соглашаясь на покровительство демонов. Кажется, тогда император еще пытался выдать замуж за Владыку свою дочь, но это дело не выгорело. Но после того, как Владыка Цао Вей открыл ворота и восстановил проклятый город, многие из демонов не согласились с его мягким правлением. Часть демонов ушла и на владения людей теперь постоянно происходят нападения. Кроме того, когда ворота Гайзы были открыты, некоторые одичавшие демоны, превратившиеся в чудовищ, смогли убежать, откормиться и размножиться. Теперь они прячутся в глухих лесах, и горах, отлавливая одиноких путников.
Беловолосый мужчина подставил согнутую в локте руку, чтобы принцесса смогла подняться в повозку.
— Ой, кажется, я забыла свой веер, учитель Баи Шен, вы не могли бы принести его?
— Конечно, моя госпожа.
Баи Шен быстро нашел оставленный веер и направился к повозке, когда словно из ниоткуда на него выскочила взбесившаяся лошадь, несясь во весь опор, с выпученными обезумевшими глазами. На заставленной повозками узкой дороге совершенно некуда было деться, Цао Фэнь, испуганно вскрикнула, ожидая увидеть трагедию. Но учитель Баи поддел носком, валяющуюся под ногами бамбуковую жердь, подкинул ее, поймал один конец рукой, а другой воткнул в землю, с помощью такого упора он легко оттолкнулся от земли и сделал изящный кувырок в воздухе ровно в то время, когда под ним проскакала испуганная лошадь. Приземлившись, он с досадой поморщился, веер принцессы выпал у него из рукава и теперь растоптанным валялся на дороге.
— Приношу вам свои извинения, моя госпожа, я обязательно подарю вам новый. — Баи Шен виновато сложил перед собой ладони.
— Вы едва не погибли, а говорите о такой глупости, как веер! — воскликнула Цао Фэнь, еще не до конца придя в себя.
— Разве? — удивился Баи Шен. — Не берите в голову, всего лишь небольшое досадное происшествие.
— Что ж, раз с вами все в порядке, тогда самое время продолжить историю про Сян Мей.
— Принц Шан Линь испугался чувств, которые стал испытывать к своей супруге — начал рассказ учитель Баи, удобно устроившись на сидении, — и приказал слугам собираться в дорогу. С собой в Храм Дракона принц мог взять только самых верных и проверенных людей, ведь, все, что произойдет там во время ритуала должно остаться в строжайшем секрете.
Супруга Сян Мей была польщена тем, что принц берет ее с собой, все вокруг шептались об очень важном и древнем обряде, и девушка радовалась, что Шан Линь доверяет ей и предпочитает ее общество в длинной дороге, ведущей высоко в горы.
На следующий день небольшой отряд выдвинулся в путь, с собой у них было все необходимое для сложного и длительного путешествия. Но радость и воодушевление Сян Мей неприятно кололи сердце принца, оттого он растягивал их путешествие еще больше, переча самому себе в своих намерениях и желаниях. Они собирали весенние цветы, которые только начинали распускаться, ведь в горах весна приходила позже и останавливались у небольших водопадов. Принц позволял своей супруге задерживать их процессию в любом месте, где ей нравился вид и хотелось нарисовать его.
Вот и теперь они остановились на небольшом уступе. Напротив на отвесном каменистом склоне росла горная сосна, она причудливо изогнула свой ствол и ветви под давлением разных стихий, а рядом с ней по камням сбегал водопадик. Композиция была слишком удачной, чтобы пройти мимо.
Сян Мей быстро и ловко взмахивала кистью, рисуя на тонкой рисовой бумаге черной тушью. Закончив, девушка придавила рисунок бамбуковыми палочками, но порыв резкого ветра скинул их, и поток воздуха подхватил свиток. Сян Мей бросилась за ним, приблизившись к краю обрыва и едва не оступилась, но принц вовремя обхватил девушку за талию.
—Листок не стоит того, чтобы кидаться за ним с обрыва! — слишком резко сказал Шан Линь.
Сердце принца чуть не остановилось от страха за прекрасную молодую жену. И этот страх вызвал в нем злость.
— Дальше идем без остановок. Мы и так потратили много времени!
— Простите, мой господин, я не хотела вас расстроить, — растерянно произнесла Сян Мей, догоняя мужчину, который уже шел от нее прочь.
— Но все же тебе это удалось! — зло вырвалось у Шан Линя, конечно, дело было не в легкомысленном поступке девушки, а в том, что принцу вскоре придется ее убить и мысль об этом с каждым днем причиняла ему все больше боли.
— Простите меня… — прошептала Сян Мей, совсем растерявшись из-за такой острой реакции, но принц ушел вперед так и не обернувшись.
Стрекозы вьются у пруда,
Парчовые[1] карпы снуют под водой,
Но ты не приходишь больше,
Туда, где гуляли с тобой.
Грустно пела Сян Мей, но супруг не простил ее и не позвал в свой шатер. Его сердце осталось закрытым. Весь следующий день Сян Мей чувствовала себя несчастной. Впервые принц был так холоден с ней. Но девушка обещала, что всегда будет смотреть на него с улыбкой, и сейчас, когда Шан Линь лишь изредка бросал на нее холодные отчужденные взгляды, Сян Мей по-прежнему улыбалась в ответ, несмотря на то, что в ее глазах стояли слезы.
Вынести это было тяжело, душа принца разрывалась между чувством и долгом. Он не ожидал того, что это испытание окажется таким тяжелым. Теперь принц проклинал тот день, когда на ступенях храма Семи Лун, коснулся руки Сян Мей. Нужно было сделать ее наложницей или прогнать прочь! Как он допустил, что любовь изворотливой змеей пробралась в его сердце, и теперь мешает дышать, затмевает его разум, пытается лишить его будущего величия и великого предназначения?
На закате следующего дня, их маленький отряд, наконец, прибыл к храму. Здесь высоко в горах весна только наступила и храм Дракона утопал в цветении сакуры. Ее лепестки розовым ковром застилали древние ступени. Принц и его супруга стали подниматься по ним, словно снова оказались в том дне, когда совершали свадебный обряд. Нежные лепестки, потревоженные шелком одежды, взвивались вверх, вновь вовлеченные в танец с теми, что только стремились к земле. Им был дарован второй шанс познать счастье в легком парении. А узнает ли принц вновь радость любви? Или сегодня он навсегда оставит здесь свое сердце…