Глава 1

Амарисса

«Он страстно схватил её за талию и жарко прошептал: «Дорогая! Будь моей. Я так давно ждал этого!» И впился в неё неистовым поцелуем».

— Уииии! — взвизгнула я от восторга и захлопнула книгу. – Вот это любовь. Богатый, принц, красавец. Вот бы мне так.

Я подперла голову руками и блаженно уставилась в окно. Но всласть помечтать мне не дали.

— Амари́сса! – услышала я голос старой нянечки.

Ве́хта, кряхтя и охая, подошла к открытой двери комнаты и заглянула внутрь.

— Рисса, отец приехал. Поди поздоровайся.

Я сорвалась с места, промчалась по коридору и, прыгая через ступеньки широкой лестницы, спустилась в просторный холл. Отца здесь не было, и я побежала в главную гостиную, надеясь застать его там.

— Папочка! – Я радостно кинулась обнимать отца и повисла на его шее.

— Ох, Амариска! – крякнул отец. – Это я тебя маленькую легко поднимал. А ты уже такая большая. Девица на выданье. Эх, годы мои годы. Мне внуков на руках носить пора, а не тебя.

— Ничего, папочка, ты ещё крепкий, выдюжишь, – возразила я ему, ничуть не ослабляя хватку.

— А смотри, чего я тебе привёз, – загадочно повёл бровями отец и выразительно посмотрел на низкий столик у дивана.

Я мигом оказалась у стола, подхватила чёрный бархатный мешочек и торопливо потеребила непослушные завязки. Из мешочка в мою ладонь выпало золотое ожерелье с большими розовыми жемчужинами.

— Какая красота! – ахнула я, приложила ожерелье к шее и бросилась к большому зеркалу в углу гостиной. – Стоит, наверное, целое состояние. Чудесно! Просто чудесно! Оно мне так идёт. Непременно надену на весенний бал. И пусть эта надменная выскочка Юла́на лопнет от зависти.

Я представила, как в свете и блеске появлюсь на ежегодном весеннем балу у градоправителя, как мои завистницы грохнутся в обморок от моего великолепия, а прекрасные принцы, все как один, упадут к моим ногам. Чуточку мою радость омрачало только то обстоятельство, что принцы в нашем городке несусветная редкость и на балы к градоправителю не ходят. Давно уже прошу папочку переехать в столицу, но что поделать, у него тут дела, успешная торговля.

Я ещё раз взглянула на себя в зеркало, оценила размер и сияние жемчужин и снова бросилась обнимать отца.

— Я рад, что моя маленькая егоза довольна.

— То девица на выданье, то маленькая егоза. – Я лукаво сощурилась. – Ты уж, папочка, определись.

Он басовито рассмеялся.

— Даже когда станешь старушкой, для меня ты всё равно будешь моей маленькой егозой.

— Фу, старушкой! – насупилась я. – Хочу вечно быть молодой и прекрасной.

— Амариска, Амариска, – с укором протянул отец. – Глупый ты ребёнок. Всё бы тебе веселиться.

— А почему и нет? – задорно воскликнула я и завальсировала по комнате.

Отец снова рассмеялся и покачал головой.

— Замуж тебе пора. А то на кого я тебя и дело своё оставлю?

— Ну что ж я поделаю, если ещё ни в кого не влюбилась?

— А как же молодой господин Реве́? Уж он цветами и подарками засыпал тебя. Умён, знатен. Чем тебе не партия?

— Ой, папа, ну ты что! – Я даже прекратила танцевать. – У него же шея цыплячья. И щуплый он какой-то.

— А старший сын графа Лази́ре? Глаз с тебя не сводит на балах. Говорят, он даже поссорился со своим братом, не договорились, кто будет за тобой ухаживать.

— А у этого волосы жидкие, того и гляди облысеет. И голос тоненький, как у котенка. Ну какой из него жених? В книжках совсем не так.

— Про младшего Лазире и не говорю, титул-то старшему достанется. Ну их, младших. – Отец махнул рукой и уселся на диван. – Вот выдам тебя за аристократа, и будет мне счастье. Пусть бы и лысый, только бы с титулом.

— Ну папа! – возмутилась я до глубины души. – Как тебе в голову такое пришло? Лысый!

— Начиталась ты своих книжек сказочных. Где ж на всех девиц знатных красавцев-то набрать?

— Но я же у тебя умница-красавица. Мне обязательно такой достанется.

Я чмокнула отца в щёку и направилась к выходу.

— Подожди. А барон Э́ртин? Хоть и не молод, а ещё хоть куда. Говорят, недавно на охоте дал жару, не каждому юнцу по силу.

— Нет-нет-нет, — с улыбкой крикнула я ему уже от дверей, послала воздушный поцелуй и помчалась на второй этаж в свою комнату.

Глава 2

Амарисса

Полюбовавшись ещё немного на новое ожерелье, я отложила его в сторону и снова принялась за книгу, но не тут-то было.

— Только что доставили, госпожа. – Служанка передала мне нарядную шляпную коробку.

Я открыла её, и улыбка сползла с моего лица.

— Ой, ну что это… – разочарованно протянула я. – Я же просила шляпку с бледно-розовыми цветами, а тут светло-розовые. Это же совсем не то! И шёлк какой-то недостаточно шелковистый.

Я сердито поджала губы, схватила коробку и потопала вниз.

— Папа! – начала я звать отца ещё на лестнице. – Ну ты где? – В гостиной никого не было, я пошла искать в кабинет. – Ага, ты здесь. Посмотри, какой кошмар! – Я водрузила коробку со шляпкой на стол.

— Амарисса, ну я же работаю, деточка. – Отец хотел переставить коробку со своих бумаг, но я не дала, и он всё-таки заглянул внутрь. – Очаровательная шляпка.

— Папа! Ну как ты не понимаешь? Это же катастрофа. Ты разве не видишь, что цветы совсем не те. И ленты тоже. Такой цвет был модным в прошлом сезоне. Неужели ты хочешь, чтобы о твоей дочке думали, что она отстала от моды?

— Чего же ты от меня хочешь? У тебя разве мало шляпок? Ну купи ещё. Сколько тебе их надо, чтобы я, наконец, смог вернуться к работе?

— Эту шляпку надо вернуть. Я сама поговорю со шляпником. Пусть в следующий раз старательнее исполняет заказ.

— Хорошо, делай, что хочешь. Поезжай в лавку. Пусть тебя сопроводит Рэ́йдан. Он вроде отдыхать собирался, ну да ладно, позже отоспится.

Я скривилась и захныкала:

— А больше некому? Я служанку возьму.

— Слуги заняты, разбирают товар.

— Ах, ладно. Попроси заложить экипаж и отправь кого-нибудь передать Рэйдану, чтобы был готов через пятнадцать минут.

Начальника папочкиной охраны и по совместительству помощника я терпеть не могла. Строгий, молчаливый, аж жуть, от него так и веяло скукой и дисциплиной. Ну ради шляпки придётся смириться с его присутствием.

Через пятнадцать минут в холле я никого не увидела. Я подождала ещё немного, всё больше распаляясь, и отправилась в папин кабинет, узнать, не забыл ли он предупредить этого вояку о поездке.

Я уткнулась в приоткрытую дверь папиного кабинета и уже хотела войти, как услышала своё имя. Я замерла и навострила ушки. Совесть начала немножко подгрызать меня изнутри, но я быстренько её приструнила: и вовсе я не подслушиваю, а просто оказалась в нужное время в нужном месте.

— Ох, стрекоза она! Весёлым нравом вся в мать, упокой Господи её душу. – причитала нянечка. – Нужен ей кто-то разумный и спокойный. Кто образумить Амариссу сможет. Такой как Рэйдан.

— Рэйдан неплохой парень. – Отец вздохнул. – И даже титул есть, хоть и невесть какой. Только он слуга в этом доме и моей Амариске не пара.

«Беее, – поморщилась я. – Ну конечно, мне этот вояка не пара. О чём с ним говорить? Ещё и хмурый постоянно. Чего он хмурится? Жизнь прекрасна. Если бы наши отцы не были друзьями, уже давно бы уговорила папочку выставить его за дверь».

— О-хо-хо, – только и вздыхала Вехта.

— Нет, выдам её за кого познатнее, пусть и бедного, лишь бы аристократ высокого полёта. Деньгами я молодую семью обеспечу. Да-да, не возражай, сам знаю, по сути, куплю дворянский титул для дочери. Но чем она не герцогиня, а? – Отец замолчал и зашуршал бумажками. – А совсем старый стану, и дела зятю полностью передам. Будет моя Амарисочка и при титуле, и при деньгах.

Я услышала шаркающие шаги нянечки, приближающиеся к двери, и сделала вид, что только-только подошла.

— Папа! Где мой экипаж?

— Охти мне! – спохватился отец. – Совсем из головы вылетело. Вехта! – крикнул он вдогонку нянечке. – Прикажи заложить экипаж и передай Ха́флстоуну, чтобы немедленно собирался.

— Забыл, да? – Я обиженно поджала губы.

— Заработался. Потом ещё и Вехта отвлекла. Ну не дуйся. Возьми вот денег побольше. К шляпке ещё что-нибудь купи.

Отец протянул мне тяжёлый мешочек с деньгами. Я довольно заулыбалась и отправилась на улицу ждать экипаж.

Особняк у нас небольшой, всего-то на двенадцать комнат и в два этажа. Соответственно и дворик у нас просторами не блещет. Я уже исходила подъездную дорожку вдоль и поперёк, полюбовалась всеми клумбами, а ни экипажа, ни Хафлстоуна видно не было. «Ну где эта сонная тетеря! Сколько можно прохлаждаться?»

Глава 3

Рэйдан

Как же я устал! Нам надо больше людей. Втроём справляться всё труднее.

Я наскоро умылся и повалился в кровать. Только-только провалился в сон, как стук в дверь вернул меня в реальность. «Ну что ещё», – пробурчал я, нехотя выбираясь из-под одеяла. Всё-таки больше суток на ногах.

За дверью оказалась Вехта. Хоть господская нянька и достигла почтенного возраста, да и Амарисса уже выросла, её продолжали держать в доме. Госпожа Больдо́ умерла при родах, родственников у семьи Больдо не было, и Амариссу в возрасте трёх дней от роду отдали под крылышко Вехте. Да́риуш Больдо за девятнадцать-то лет искренне привязался к Вехте и во многом на неё полагался, особенно что касалось дочки. Мне тоже нравилась Вехта, очень напоминала родную бабушку. Но в вопросах воспитания я бы на её месте был построже. Амарисса иногда была просто невыносима. Но что поделать, Больдо души не чаял в дочке, в упор не видел, какой избалованной выросла Амарисса и прощал ей все эскапады. Никакого порядка и послушания от господской дочки ждать не приходилось. Ни одна гувернантка так и не сумела обуздать её нрав.

— Рэйдан, добрый день! Как поездка, тяжело пришлось? – Я молча кивнул. – Ох, господин Дариуш столько на тебя взвалил. Я попробую поговорить с ним.

— Не надо. Ни к чему это. Что-нибудь случилось? – Я потёр слипающиеся глаза.

Вехта переминалась с ноги на ногу и жалостливо на меня смотрела.

— Амарисса случилась. Ей зачем-то нужно в город. Дариуш приказывает сопроводить. Она уже ждёт.

Я подавил тяжёлый вздох. «Так, отдых откладывается на неопределённое время».

— Хорошо, скоро буду. – Я кивнул Вехте и закрыл дверь.

Наскоро приведя себя в порядок и надев чистую форму, я направился к подъездной аллее.

Амарисса уже ждала.

— Добрый день, – как всегда суховато поприветствовала она. – Почему так долго?

— Мне только недавно передали твою просьбу.

На холёном личике Амариссы показалось раздражение. Но от потока упрёков меня спасла подъехавшая карета. Я помог Амариссе забраться внутрь, пристроить шляпную коробку и хотел сесть рядом, но она нетерпящим возражения тоном заявила:

— Хочу побыть одна. – Я хмыкнул, мне же лучше, не придётся тяготиться её обществом. – Скажи, что мы едем в шляпную лавку мастера Дорови́льо.

Я сел на облучок к кучеру, и мы отправились в путь.

Очень хотелось спать, но я не позволял себе расслабиться, надо следить за обстановкой. Безопасность превыше всего. Конечно, господин Больдо не принадлежит к высшему обществу, но достаточно богат, чтобы привлечь к себе ненужное внимание. Я очень его уважал, человека, который сам себя создал, поднялся с низов, сумел сколотить состояние и пробиться в городскую элиту. Разумеется, за глаза его иногда называли парвеню, но большинство были рады видеть Больдо и его дочь у себя на приёмах.

Была ещё одна причина, по которой я не только уважал его, но и был безмерно благодарен: он взял меня на работу. Когда умер отец, и мы остались без средств к существованию, я сразу направился к Больдо – старому другу отца. Они с ним прошли и огонь, и воду. Встретились Дариуш Больдо и капитан Кламе́й Хафлстоун во время пустынной войны, где отец служил помощником командира полка и быстро заметил сметливого подчинённого. Отец был без предрассудков, они крепко сдружились, вместе прошли войну, вместе выживали и в тяжёлое послевоенное время. Только когда каждый обзавёлся семьёй, и отец уехал в имение, их пути разошлись.

Когда из-за скоропостижной кончины отца, я вынужденно стал во главе семьи, то был рад найти хоть какую работу, а о должности помощника и офицера личной охраны и мечтать не мог. Но Больдо нанял меня, благо мои подготовка и навыки позволяли, спасибо отцу. Сначала работал под началом опытного начальника, а после его ухода из-за проблем со здоровьем и сам стал начальником охраны и доверенным помощником. Больдо стремительно богател, и моя работа становилась всё более нужной. У меня появились подчинённые. Правда, все пять лет работы на Больдо меня огорчало только, что приходилось иногда становиться нянькой для Амариссы. Но это случалось нечасто, и наши пути практически не пересекались. И к счастью, потому что её бесшабашный нрав и глупые проделки иногда переходили границы. У нас бы дома за такое поведение, она не вылезала бы из угла.

Карета остановилась напротив шляпной лавки. Я внимательно осмотрелся, помог Амариссе выйти и донести злосчастную коробку до дверей. Амарисса поправила тщательно уложенные волосы.

— Приказываю ждать у кареты! – Она выхватила у меня коробку и вплыла в лавку.

«Приказываю! – Меня покоробило от её тона, но виду я не подал. – Будто я её личный лакей».

Я уже привык к её резким выходкам, и на неприятности не нарывался. У меня три младшие сестры, мне терпения не занимать. Да и эмоции в моей работе только мешают. Даже если Амарисса выводила меня из себя, приходилось терпеть: я не могу потерять работу.

Прохладный весенний ветерок обдувал моё лицо, разгонял сонливость. Амарисса вернулась довольно скоро уже с тремя коробками. Я успел к тому времени смириться, что нам предстоит отправиться ещё куда-нибудь за семь морей, но к моей радости, мы повернули обратно.

Уже смеркалось, когда мы подъехали к особняку. Поэтому, прежде чем отправиться, наконец-то, спать, я решил наскоро поужинать.

Глава 4

Амарисса

Я сладко потянулась, соскользнула с шёлковой простыни. Ния отдёрнула тяжёлые портьеры и открыла окно. Весенний воздух устремился в комнату, наполнив её свежестью и запахом молодых, только-только показавшихся листочков. Солнце уже давно встало, но мне спешить было некуда.

Я приказала подать завтрак в комнату и уселась за туалетный столик. «Так-с, что тут у нас». Я вытянула губки, рассматривая себя в зеркале, не появились ли морщинки. Морщинки не появились, но родинка на левой скуле никуда не делась. Я её недолюбливала, хотя многие утверждали, что она придаёт мне шарма. «Надо бы свои растрёпыши уложить. Пожалуй, сделаю сегодня кудряшки».

Недавно в шляпной лавке обсуждали, что сегодня вечером на площади Ремесленников и улицах вокруг будет ярмарочное представление с бродячими музыкантами и фокусниками.

«Как бы мне его посмотреть? – гадала я, пока занималась волосами. Отец очень не любил отпускать меня на такие гуляния, утверждая, что подобные забавы недостойны нашего положения. «Достойно, не достойно. Хочу посмотреть! – вспылила я. – Если сильно-сильно попрошу, папочка не откажет своей милой малышке. Помаду отложим, теперь духи. Только чуть-чуть. Мне же нужен образ послушной скромной девочки».

После завтрака я самым тщательным образом выбрала наряд. Натянула тёмно-синее платье с белым воротничком, которое я страсть как не любила. Но оно было самое строгое в моём гардеробе, и в нём я выглядела как прилежная ученица школы благородных девиц. Надеюсь, отец оценит мой подвиг и отпустит на прогулку.

Я спустилась вниз. Кругом царила суматоха. Носились слуги, туда-сюда сновали незнакомые мне люди. Папа только вчера вернулся из поездки с соляных месторождений с новой партией товара, и теперь соль отправлялась в лавки и на соляной рынок. Отец рассказывал, что сразу после пустынной войны и выхода в отставку ему посчастливилось обнаружить новый соляной источник. Он вложил в его разработку всё, что имел, и теперь соль делала нас богаче с каждым годом.

Отец то раздавал указания, то помогал тащить особо тяжёлые мешки, то сам лично подписывал бирки.

— Не зевать, шевелитесь, – строго подгонял он слуг. – Времени в обрез. Увижу, кто канителится, три шкуры спущу.

— Папа! – Не дождалась я внимания и дёрнула его за рукав.

— Доброе утро! – Отец тепло мне улыбнулся и вернулся к делам.

— Сегодня чудесная погода, не находишь?

— Наверное. Некогда мне на погоду смотреть. Поездка сложная была, задержались, теперь бы успеть все договорённости вовремя выполнить, а то неустойку платить придётся.

— Твоей дочурке нужно прогуляться. – Я начала гнуть свою линию, всё равно ничего в папиных делах не понимаю, он сам меня к ним не подпускал. – Ты же знаешь, как свежий воздух улучшает цвет лица.

Отец усмехнулся.

— Ну иди во двор, прогуляйся.

— Я хочу в город! И сейчас солнце ярко светит, ещё загаром покроюсь ненароком. Вечер более подходящее время для прогулок.

— Ну нет, в город тебя сегодня не отпущу. Все заняты. Видишь, как много товара я привёз. – Отец достал из мешка глыбу соли и показал мне. – Смотри, какое сокровище!

Я поджала губы.

— Ну папа! Почему нельзя? Я возьму служанку.

— Нет, Рисса, – строго возразил отец. – Во-первых, вспомни о приличиях. Во-вторых, неизвестно, когда мы управимся. Мне сегодня все люди нужны.

Я сердито отвернулась и уткнулась взглядом в Хафлстоуна. Он рылся в каких-то бумажках, покрытых печатями, подписями и каракулями, но отвлёкся и внимательно посмотрел на нас.

«И чего он уставился? – разозлилась я. – Что за дурная привычка глядеть пристально-пристально. И на меня будто на маленького ребёнка смотрит. Изображает космическую мудрость. Фу ты, ну ты, важный гусь. И глаза его эти, чёрные как ночь, только пугают. И сам всё время в чёрном. Ну никакого чувства стиля». Хафлстоун рассеянно пригладил аккуратно подстриженные чёрные волосы. «Дурацкий цвет, – подумала я, – не то что мой, рыжеватый. Хотя я предпочитаю называть его золотистым».

Я поприкидывала свои шансы и решилась на коронный номер: посмотрела на отца взглядом маленького обиженного щеночка. Но это не возымело действия! Сегодня соль была ему важнее родной дочери.

— Некогда мне, Амарисочка. Иди, пожалуйста.

Рэйдан хмыкнул. Я сменила щенячий взгляд на уничижающий и одарила им Хафлстоуна. Но он его выдержал, наглец такой, и даже глаза не отвёл. Я подняла повыше подбородок и гордо прошествовала по лестнице на второй этаж.

«Ах, вот вы какие! Подождите, есть у меня одна идейка».

Глава 5

Амарисса

Вечер приближался, и я волновалась всё больше. Хочется и на празднике побывать, и отца не расстраивать. «Значит, будем действовать по старинке».

Ужинала я одна, отец всё ещё был занят. Мне прислуживала только Вехта. «Жаль, маловато публики для моего выступления, но что поделать». Я ещё днём начала жаловаться на недомогание, а к концу ужина уже вовсю морщилась и охала. Под причитания Вехты сообщила, что голова совсем разболелась и что я, пожалуй, лягу пораньше спать.

От нянечки отделаться было не так-то легко. Она проводила меня в комнату, уложила в постель и долго сидела рядом. Ну словно я беспомощное дитя, ещё бы колыбельную мне спела. Пришлось притвориться, что я уснула.

Когда шаги Вехты стихли в коридоре, я полежала ещё немного на всякий случай, а потом тихо-тихо вылезла из кровати и принялась наряжаться. Я заранее приготовила оливковое платье с чёрным кружевом и шнуровкой сбоку, чтоб одеться без служанки, удобные сапожки, тёмный плащ и шляпку с вуалью.

Когда с нарядом было покончено, я накидала подушек на кровать, придав им вид тела, и сверху прикрыла одеялом. «А, сойдёт. – Махнула я рукой. – В темноте от живой меня не отличат, если и заглянут». Я приоткрыла створки окна. Если отец со слугами вернутся раньше меня, то обратно придётся лезть через окно. На моё счастье, под окнами росла яблоня, прелесть какая раскидистая, прямо не дерево, а лестница. Но я надеялась, что отец всё-таки допоздна будет занят, и вернётся позже меня.

Я достала из потайного ящичка ключи от чёрного хода и калитки в заборе, который давным-давно стащила у кухарки, на цыпочках спустилась на первый этаж, прокралась на кухню и выскользнула через чёрный ход.

«Ух!» Дух приключений взволновал мою кровь. На дворе уже стемнело. Я глубоко вдохнула весенний воздух, под прикрытием дома и фруктовых деревьев незаметно прошла к калитке в высоком каменном заборе и выбралась на улицу.

Всё получилось без сучка без задоринки. Я тихо рассмеялась своей удаче и быстрым от нетерпения шагом отправилась на Ремесленную площадь.

Чем ближе подходила, тем больше весёлых поющих людей мне попадалось. То тут, то там играли музыканты. Вокруг них собирались толпы танцующих, соревнуясь в ловкости и умении задорно отплясывать. Сновали лоточники и во всё горло расхваливали свой товар. От лёгких передвижных тележек со всякой снедью вкусно пахло едой. Водоворот людей меня закружил и увлёк на площадь. А там представления уже разыгрались вовсю. Размалёванные шуты в ярких пёстрых нарядах забавляли фокусами и прибаутками зевак. Я не без труда протиснулась сквозь большую толпу зрителей к невысокому постаменту, где показывали кукольный театр. Обожаю кукольный театр! И представление как раз для меня: про принца, дракона и прекрасную принцессу. Всё, как я люблю.

Когда принц спас принцессу, я, утирая слёзы радости, перешла к пятачку, где с невероятной отвагой и дерзостью выступали канатоходцы. Я так увлеклась их опасными трюками, что потеряла счёт минутам. «Как же тут весело! И кажется, у меня ещё есть время». Я отправилась смотреть на жонглёров с факелами. Один из фокусников, эффектно завершая трюк, так высоко подбросил факелы, будто хотел, чтобы они улетели и превратились в звёзды. Я задрала голову, следя за факелами, ненароком отступила назад и врезалась в какую-то скалу.

Я уже недовольно обернулась, чтобы отчитать скалу, но слова застряли у меня в горле, а мир съежился до пары внимательных чёрных глаз.

За моей спиной стоял Хафлстоун и сверлил меня взглядом. «Что он тут делает?! Разве таких истуканов как он интересует веселье? Так, спокойно, может, ещё не всё пропало, притворюсь, что отец всё же меня отпустил».

— Отец обнаружил твою пропажу, – ровным, ничего не выражающим голосом, сказал Рэйдан. – Он отправил меня на твои поиски.

«А нет, всё-таки пропало». Меня бросило в жар. И сказать-то нечего, влипла по уши.

— Идём. – Он, не дожидаясь согласия, взял меня под руку и повёл с площади. Я попыталась освободиться, но Рэйдан мягким, но сильным движением снова перехватил мою руку. – Мне приказано привести тебя домой.

Пришлось смириться. «Вот неудача! А может, соврать, что я была не на празднике, а, допустим, в аптеке? Не хотела беспокоить старую Вехту и сама отправилась за порошком от головной боли?»

Я скосила на Хафлстоуна глаза. Вроде он был спокоен, но желваки так и играли на его скулах. С таким так просто не договоришься. «Платье моё, интересно, не помялось? А шляпка не съехала? Помада не смазалась? Может, если слегка очаровать этого сухаря, он заступится перед отцом за меня».

Я тянула время, кокетливо поправляя одежду.

— Ох, у меня болит голова. Да и выгляжу сегодня не ахти, – с сожалением проговорила я, давая ему возможность удостовериться, что такой красавицы как я, он не видал.

Рэйдан окинул меня взглядом.

— Ну да, день не задался.

«Что?! Да как… Да он… – Я задохнулась от возмущения. – Ну и остолоп! В какой подворотне его воспитывали? Хоть бы пожалел. Хотя что Рэйдан может знать о человеческих чувствах? Он вообще на них способен?»

— Вот уж спасибо, – прошипела я.

— Да не за что!

Мы всё ближе подходили к дому, вот уже потянулся каменный забор. «Так, план с аптекой ещё в действии».

Глава 6

Рэйдан

Я готов был проклясть всё на свете.

За целый день даже присесть не удалось, а тут такой сюрприз. Амарисса исчезла. Господин Дариуш хватался за голову, носился по дому, в общем, как мог сходил с ума. Кричал, что похищение дочери – это происки конкурентов, что срочно нужно поднимать на ноги городскую охрану и чуть ли не самого градоправителя. Хоть и с трудом, я сумел убедить его начать с более простой версии. Банальная логическая цепочка – Амарисса хочет на праздник, Амариссу не отпускают, Амарисса исчезает – и осмотр комнаты беглянки, где не было никаких следов злоумышленников или борьбы, заставили Больдо со мной согласиться. Тем более, это не первый и не второй раз, когда Амарисса своевольничала и убегала на прогулки одна.

Я уговорил Больдо остаться дома, всё-таки возраст сказывается и здоровье уже не то, а сам отправился на Ремесленную площадь.

«Как пить дать, Амарисса там».

На площади было очень многолюдно. Многие навеселе, неудачное место Рисса выбрала для прогулки в одиночку. Я переходил от одной группки людей к другой, вглядывался в лица, даже забрался на фонтан в центре площади. Оттуда и увидел девичью фигурку в тёмном плаще и чересчур роскошной для этого места шляпе. Я незаметно подошёл сзади, чтобы убедиться, что не ошибся.

Девушка заворожённо следила за замысловатыми фокусами жонглёров и так увлеклась, что, казалось, не видит больше ничего вокруг. Она попятилась назад, столкнулась со мной и обернулась. От страха её глаза стали большими, как у кошки.

Амарисса с таким ужасом смотрела на меня, что я постарался сказать как можно спокойнее:

— Отец обнаружил твою пропажу. Он отправил меня на твои поиски.

Я подал ей руку и поспешил увести с площади. Гуляк становилось всё больше, они беспорядочно сновали туда-сюда, увеличивая неразбериху и сутолоку. Только выбравшись на улицы, я позволил себе немного перевести дух. Амарисса шагала рядом, подавленная и напряжённая. «Чует кошка, чьё мясо съела». Мне даже стало её немного жаль, отец совсем не даёт ей свободы, не признаёт в ней взрослого человека со своими желаниями. Впрочем, убежать из дома и заставить старого отца волноваться, непростительная вольность.

Амарисса вдруг изменилась – приосанилась, жеманно поправила платье и нараспев проговорила:

— Ох, у меня болит голова. Да и выгляжу сегодня не ахти.

Она смотрела на меня с полуулыбкой, явно ожидая, что я опровергну её слова. Но я не доставил ей этого удовольствия. Не стоило на мне испытывать свои женские штучки.

— Ну да, день не задался.

Амарисса мгновенно вспыхнула, в её глазах забушевал пожар. «Ну и темперамент. С такой никогда скучно не будет».

— Вот уж спасибо, – зло бросила она.

— Да не за что! – Не упустил я возможность опять поддеть Амариссу. Пока она соображала и не успела проявить свой пылкий нрав, я снова повёл её в сторону дома.

Рисса с гордо поднятой головой, с поджатыми губами шла молча. «Может, зря я её так приложил. Ну ничего, ей полезно. Она и так прекрасно знает, что красива. Только очень уж много косметики использует. Не лицо, а клумба с цветами». Однажды во время поездки она случайно уткнулась мне в плечо, так я еле форму потом отстирал от пудры и румян. «Да и духов стоило бы использовать поменьше. От них у меня голова кружится».

Чем ближе к дому мы подходили, тем напряжённее становилась Амарисса.

— Рэйдан, – строго отчеканила она, – не говори, где нашёл меня.

— Я вынужден буду рассказать. Отец очень беспокоится, с ума сходит из-за твоей пропажи. Не вижу причин ему лгать.

«Ну нет, Амарисса, – подумал я, – во-первых, ты виновата и заслужила наказание, а во-вторых, узнай отец, что я ему солгал, то потеряю доверие, и мигом вылечу с работы. А этого я допустить никак не могу».

Она вдруг вспылила, сжала кулаки и закричала.

— Это нечестно не отпускать на праздник! Почему всем можно, а мне нет?

— Не мне судить. Я всего лишь делаю свою работу.

Амарисса подошла и ткнула меня кулаком. Она иногда так делает, когда сильно не довольна мной. Мне это очень не нравилось. То, что я мужчина и сильнее, не означает, что мне не может быть больно. Но я никогда не останавливал её, чтобы не усложнять отношения ещё больше. Если Больдо узнает, что я обидел его дочь и тронул хоть пальцем, работы мне не видать.

Амарисса гневно прищурилась и убежала от меня. Я поспешил вдогонку, следовало сдать её отцу с рук на руки.

Господин Дариуш коротал ожидание в своём кабинете, и Амарисса влетела туда будто ураган. Словно это не она виновница ужасного вечера. Но как только она увидела отца, пыл её поугас.

Я зашёл следом и остался стоять у дверей.

— Амарисса! Ты в порядке? – Больдо направился к ней, но остановился в паре шагов.

— Да, – тихо и мрачно ответила она, не поднимая глаза.

— На праздник убежала?

— Да, – ещё более обречённо ответила Амарисса.

— Ну что же ты творишь? Я целый день вертелся как белка в колесе. Вернулся домой и как самый заботливый отец решил посмотреть как моя девочка. Вехта жаловалась на твоё недомогание. И? Что я вижу? А любимой дочки-то и нет! Я чуть было всю городскую стражу на ноги не поднял. Ты представляешь, какой был бы скандал, когда тебя, весёлую и довольную, нашли бы на городских улицах? – Господин Дариуш перевёл дух и уселся в кресло. – Не бережёшь ты меня, Рисса. Вот не выдержит моё сердце. С кем останешься? Ни одной живой души родимой на всём целом свете.

Загрузка...