Сегодня Хорвил-холл был самым счастливым местом на свете. Отовсюду звучали восторженные голоса, лились музыка и шампанское. Нарядные дамы вальсировали в объятиях благородных лордов. Все выглядело так, словно я попала в сказку.
Мой родной дом преобразился до неузнаваемости. И причиной тому стало торжество, которое, казалось, еще вчера никогда бы не случилось.
— Не могу поверить, — прошептала Селина, схватив меня за левую руку и отводя подальше от шумящей толпы гостей.
— Поверь, сестрица, я тоже не могу поверить, — улыбнулась я, когда вторая моя рука оказалась в плену у Кристины.
Обе младшие сестры тащили меня подальше от сосредоточения веселья.
— Поверить не могу, что вы вместо того, чтобы танцевать, пытаетесь сбежать.
Селина и Кристина переглянулись и разом фыркнули.
— Мы о другом говорим, — проворчала Селина, когда наконец-то позволила высвободить руку из крепкой хватки. Кристина тоже отступила, но с испугом поглядывала по сторонам.
— Девочки, я вас честное слово не узнаю, — сдерживаясь от смеха, проговорила я, рассматривая сестриц. Они выглядели чудесно. Словно сошли с картинки модного журнала для дам, который стал очень популярен полгода назад, когда издательство, раньше выпускавшее унылые серые газеты для господ, решило, что пора бы выпустить для разнообразия брошюру с картинками для благородных дам. Их авантюра оказалась настолько успешной, что тираж нового журнала уже превысил общий тираж трех других газет и журналов, которые это издательство выпускало для господ.
Что же, наш мир менялся. И я не могла не признать того факта, что и мир моей семьи тоже изменился. Например, причиной по которой мы собрались сегодня в Хорвил-холле, нарядившись в самые красивые и изысканные наряды, стала свадьба нашей сестры.
Леди Алисия Дарби выходила замуж за лорда Рикарда Кейна.
Еще год назад подобное утверждение прозвучало бы как злая шутка. И на то было несколько уважительных причин. Первой из них была та, что звучала примерно так: «Леди Дарби не желают выходить замуж». И как бы наша матушка ни старалась сломить нашу волю и выдать своих пятерых дочерей замуж, даже против их воли, у нее ничего не вышло. Второй причиной, по которой этой свадьбы не должно было быть, стало то, что между Алисией и Рикардом была настоящая пропасть. Он терпеть не мог леди-выскочку, которая упорным трудом, знаниями и желанием пробивала себе путь в Министерстве, где благородному лорду Кейну все доставалось намного проще. Ведь он был мужчиной. Но Алисия так просто не сдавалась и за свои заслуги она получила даже больше, чем рассчитывала. Теперь ее знали, как первую женщину-адвоката, и лорду Кейну пришлось смириться с мыслью, что его новоиспеченная жена волне успешна без громкой фамилии своего мужа.
Еще одной причиной, почему сегодня не могло бы состояться торжество, собравшее под крышей поместья семьи Дарби всех родственников, друзей и знакомых, так то, что Алисия и лорд Кейн друг друга на дух не переносили. Она упрямая и своевольная, он тоже упрямый и властный. Они столкнулись как две стихии, и никто не желал уступать друг другу, если бы не одно происшествие, которое едва не подвело их под венец. Но тогда ни Алисия, ни лорд Кейн не желали уступать, а когда ситуация, едва не вышедшая из-под контроля, наконец разрешилась, на месте ненависти и гнева зародилось новое чувство. Хрупкое, нежное, едва уловимое, но оно сплело их судьбы и стало называться любовью.
Вот что случилось в поместье семейства Дарби.
Моя старшая сестра Алисия сегодня стала женой лорда Кейна по любви и полному согласию. И я так была счастлива, что едва сдержалась на церемонии, чтобы не разрыдаться от умиления. Зато мои младшие сестрицы реагировали иначе.
Выпучив глаза и вжав головы в плечи, Селина и Кристина бегали по залу, прятались от родителей, особенно от матушки, и перешептывались, оглядываясь по сторонам. А когда добрались до меня, то не теряя время даром, утащили за собой в темный закуток, намереваясь что-то сказать. И я дала им возможность отдышаться и убедиться, что наша матушка не найдет своих дочек, прячущихся за колонной.
— Так что же случилось с вами? — спросила я, взглянув на сестер. — Неужели вы не рады тому, что наша Алисия вышла замуж?
Сестры испуганно переглянулись. Я подавила смешок.
— Не помню, когда вы так боялись свадьбы.
— Мы не боимся, — вспыхнула Селина, с вызовом взглянув на меня. — Не боимся свадьбы, но когда она не в нашем доме. Разве ты не понимаешь, что это значит для нас?
Я удивленно уставилась на Селину. Та прищурилась в ответ.
— Ведь свадьба — это весело. Бал, красивые наряды, угощения, музыка. Вы это так любите.
Селина промолчала. Тогда я перевела взгляд на Кристину, и та тоже, о боги, прищурилась. Две вредные сестренки, похожие друг на друга как две капли воды, смотрели на меня так, словно я лишилась рассудка и только что произнесла несусветную чушь.
— Ладно, сдаюсь. Что не так со свадьбой Алисии? — Я развела руки в стороны, не понимая, какого ответа от меня хотели слышать близняшки.
Тогда Селина, чуть подавшись вперед, зловеще зашептала:
— Сегодня вышла замуж Алисия, а завтра это случится с любой из нас. А знаешь почему?
Я изумленно изогнула бровь. Селина кровожадно ухмыльнулась.
Свадьба отгремела. Молодожены отправились в путешествие, а мы стояли на крылечке нашего опустевшего дома и долго смотрели, как удалялась по широкой подъездной дорожке последняя карета. На моих глазах собрались крупинки слез. Я так была счастлива за Алисию, что сложно было передать это словами. Но кое-что меня все же беспокоило. Украдкой оглянувшись, я не обнаружила Абигейл. Селина, стоявшая рядом со мной и утиравшая слезы с щек, прошептала так тихо, что ее голос могла только я услышать:
— Аби вернулась к себе. Она сказала, что неважно себя чувствует, но я ей не верю. Уж слишком довольной она была. Наверное, от матушки прячется.
Я скривила губы в полуулыбке, вспоминая наш последний с матушкой разговор.
— Она сказала, что пригласила лорда Блэка на ужин.
Селина прикусила губу, подавив тихий вскрик, который едва не вырвался из ее горла.
За нашими спинами послышались звуки удаляющихся шагов и стихающие голоса. Кажется, остальные решили вернуться в дом. Я же напротив хотела немного прогуляться, поэтому схватила Селину за руку и потащила ту подальше от дома. Тем более погода была замечательная. Нам не помешает немного прогуляться, подышать свежим летним воздухом.
— Куда мы идем?
— Туда, где нас не услышат, — промолвила я, и Селина, воодушевившись, что услышит очередной секрет, бодро зашагала следом. На самом деле у меня не было для сестры секретов, зато она могла что-то знать о лорде Блэке, который увы, но уже стал новой целью для нашей родительницы.
Я остановилась около высокого дуба и взглянула на сестру, потребовав от той всё рассказать.
— Про лорда Блэка? — удивленно произнесла Селина.
— Да, именно про него. Что ты успела узнать? Я видела тебя и Кристину вчера поздно вечером. Вы заходили в комнату Абигейл, и явно не для того, чтобы пожелать той спокойной ночи. Так что признавайся — чего нам ожидать. — И для того чтобы выглядеть грозно, я уперлась руками в бока. Правда, на Селину это не произвело никакого впечатления. Она зевнула и, пожав плечами, ответила:
— Всё, что нам удалось узнать, так то, что он бывший военный и хорошо знаком с лордом Кейном. Из Абигейл ни слова не вытянешь.
— Неужели вам двоим ничего не удалось про него узнать?
Селина покачала головой, и золотистые кудряшки озорно подпрыгнули на тонких плечах.
— Ив, поверь, если Аби что-то хочет скрыть, она это сделает лучше нас всех вместе взятых. Так что остается дождаться вечера, когда лорд Блэк пожалует к нам на ужин. Если он, конечно же, не испугается предстоящей встречи с нашим семейством. Ты же знаешь, какой может быть матушка.
Я вздохнула и опустила руки.
— В том и дело, что знаю. Я переживаю за Аби. Как бы беды не случилось.
— Самое ужасное, что может произойти, так это навязанный брак без любви, — заключил Селина и, разгладив на платье невидимые складки, сообщила, что хочет вернуться домой.
— Да, конечно, иди.
— А ты?
— Я еще немного прогуляюсь.
Селина дотронулась до моей руки.
— Все будет хорошо, Ив. Наша матушка хоть и одержима идеей выдать нас всех замуж, но последнее слово всегда остается за нами. Ты же помнишь?
Я кивнула, отпуская Селину, которая, подхватив подол платья, побежала в сторону дома так быстро, словно за ней гнались призраки. А я смотрела в спину бегущей среди кустов и цветочных клумб сестры и думала о том, что действительно меня беспокоило. Селина все поняла неверно. Не свадьба меня пугала с нелюбимым человеком, а то, что моя младшая сестренка, которая всегда страдала из-за дара, ставшего для нее проклятием, может оказаться в ситуации, из которой мы не сможем ее спасти.
Возвращаться домой мне не хотелось. Я направилась по тропинке, ведущей через весь сад в надежде, что смогу успокоить разбушевавшееся сердце и собрать мысли, подумав над тем, как поступлю, если с Абигейл все же случится что-то нехорошее. Блуждая по саду, позволяя легкому утреннему ветерку ласкать кожу, я не сразу заметила, как добрела до мощенной каменной дорожки, которой обычно пользовались наши соседи. А это означало, что почти покинула пределы Хорвил-холла. Надо же, как далеко я ушла, полностью погрузившись в беспокойные мысли!
Развернувшись на пятках, я уже было собиралась отправиться в обратный путь, как до меня донесся тихий цокот. Кто-то ехал на лошади. Не карета, судя по звуку. Одинокий путник. Я вновь обернулась и сразу же приметила вдали фигуры всадника и гнедого коня, которые довольно быстро приближались ко мне.
Поправив платок, которым прикрывала плечи, и изобразив на губах учтивую улыбку, я собиралась просто поздороваться и отправиться домой, но как только путник приблизился ко мне, мое сердце совершило смертельный кульбит в груди и плюхнулось в пятки. Я задрожала, ощутив, как мурашки покрыли вмиг разгоряченную кровью кожу.
Этого просто не может быть...
Всадник остановил коня и взглянул на меня, тоже узнавая.
— Здравствуй, Ив.
— Здравствуй, Гарри, — промолвила я, поражаясь тому, что мне хватило смелости произнести его имя.
Всадник одарил меня лучезарной улыбкой и ловко спустился на землю.
Я в последний раз выглянула в небольшое окошечко дорожной кареты, чтобы взмахнуть ладонью на прощание, и вернулась на место, утирая с щеки крошечную слезинку. Я покидала Хорвил-холл в спешке, и на то была очень весомая причина. Леди Эванс, директриса магической школы для девочек, в которой я работала несколько лет, срочно вызвала меня обратно в столицу. Так я сказала сестрам и родителям, пакуя чемоданы с вещами и отдавая приказ подготовить карету.
На самом деле я сбежала из собственного дома. Сбежала потому, что все еще не могла прийти в себя после того случилось. После встречи, к которой я не была готова.
Утренняя встреча, состоявшая день назад перевернула мой внутренний мир с ног на голову. Если бы я только знала, что Гарри вернется. И не просто вернется, а чтобы встряхнуть меня и посеять в моем израненном сердце смуту... Чтобы зародить на месте выжженной земли новый росток, казалось бы, невозможного теперь чувства.
Я прижала к щекам ладони и тихо вздохнула.
Ох, и зачем я только повстречала Гарри вновь? Зачем узнала, что он овдовел?
Моя любовь была нереальным чувством, но сейчас всё могло измениться. Я могла бы позволить прошлому дать мне надежду, но вместо этого весь вечер собирала дорожные сумки и отдавала приказы, пока мои сестры сидели на краешке кровати и непонимающе хлопали длинными ресницами.
Селина тогда удивленно следила за мной и что-то шептала на ухо Кристине. Та понимающе кивала и также тихо отвечала близняшке. И только Абигейл позволила себе озвучить опасения вслух:
— Надеюсь, с леди Эванс ничего дурного не случилось? И в школе все в порядке?
Я тогда застыла на месте, медленно оглянулась и посмотрела на сестер, похожих на стайку птичек.
— Прости, Аби, что испортила вам ужин. Мне было приятно познакомиться с лордом Блэком.
Абигейл смутилась. Селина коварно улыбнулась. Крис шикнула на сестру.
Я же покачала головой и принялась с пылом дальше собирать вещи.
— Неожиданно было увидеть Гарри, — заикнулась Селина, и из моих рук посыпались платки, которые я планировала засунуть в сумку.
— Тсс, — прошипела Аби, грозя пальцем младшей сестре. Но я уже слышала. Слышала его имя, вспомнила его голос и безмятежную улыбку. Его признание...
— Простите, девочки, но мне нужно собираться. А вы только мешаете, — дрожащим от волнения голосом произнесла я, не смотря на сестер. Казалось, если они увидят в этот миг мое побелевшее лицо, то сразу все поймут. Хотя... они, скорее всего, уже и сами догадались.
Первой с кровати спрыгнула Кристина.
— Не будем тебе мешать, — сообщила она и потянула за собой Селину. Та что-то попыталась сказать, но Кристина шикнула на близняшку, и через несколько секунд они обе выскользнули прочь из моей комнаты. Последней уходила Абигейл. Она остановилась на пороге и взглянула на меня так, словно все поняла. Будто заглянула в мою душу и увидела всю боль, которую мне пришлось пережить, когда я узнала, что мой Гарри женится на другой. На женщине едва ли не вдвое его старше. И с огромным приданым.
— Я сожалею, Ив.
— И ты прости меня. Я испортила вам чудесный вечер.
Абигейл покачала головой. Ее губ коснулась мягкая улыбка.
— Надеюсь, ты обретешь свое счастье, — прошептала она и вышла из комнаты, тихо притворив дверь. Я же переступила через упавшие на пол платки и присела на краешек кровати. Мои щеки были мокрыми от слез...
Ох, хватит рыдать.
Я пощипала себя за щеки, потом достала из сумочки платочек, высморкалась и решила, что больше не буду плакать. По крайней мере, пока не доберусь до столицы. А там сразу же отправлюсь в школу леди Эванс, чтобы попросить у нее дополнительную нагрузку. Работа сейчас станет для меня лучшим лекарством.
С такими мыслями я провела большую часть пути, лишь раз позволив себе слабость и вспомнив, как прошла встреча Гарри с моими родными. Мне пришлось проводить друга детства до Хорвил-холла, при этом тщательно маскируя истинные чувства, что обуревали мной в тот момент. Гарри рассказал, что решил вернуться в родной дом, чтобы побыть с близкими некоторое время. Ведь он все еще был в трауре. Хотя по тому как он легко об этом рассказывал, у меня закрались сомнения в том, что Гарри переживал из-за смерти супруги. Зато теперь у него было достаточно денег, чтобы вести безбедную жизнь. Что еще может пожелать молодой человек, третий сын, рожденный в семье, в которой никогда не было достаточно средств для безбедной жизни.
Умом я понимала причину, по которой Гарри выбрал Теодосию, но сердце отказывалось принимать тот факт, что Гарри выбрал не меня. Я старалась сохранить свои чувства втайне, но и находиться рядом с Гарри больше не могла. Поэтому и сбежала, словно трусливый щенок, поджав хвост. Позволь я себе остаться в Хорвил-холле хотя бы на несколько дней, то обязательно столкнулась бы с Гарри. Ведь моя матушка пригласила давнего друга семьи на обед, а отец предложил лорду Нэшу отправиться на рыбалку. Так или иначе мне приходилось бы встречаться с Гарри, а значит мое сердце вновь было под ударом.
Тряхнув головой, я отогнала непрошеные мысли и заметила, что мы уже приближались к столице. Еще час пути и я наконец-то смогу выдохнуть, а утром сразу же вернусь в школу. Пора направить все свои силы в любимое дело, а дела сердечные подождут.
Я сошла с ума. Потому что других причин, чтобы оправдать мой безумный поступок у меня нет. Прошло ровно три дня с момента, когда я повстречала Гарри и прошлое накрыло меня волной, а я уже трясусь в карете и раздумываю над тем, какую программу обучения составить для девочек из семьи лорда Карлайла.
Всё, что я знала о владельце Агатового надела, так то, что лорд Карлайл овдовел четыре года назад. У него был старший сын, который, кажется, покинул отчий дом, и три младшие дочери, одна из которых, Вайола, уже училась в магической школе леди Эванс. Но так как Вайола обучалась не в моем классе, я даже не знала об уровне ее подготовки, о характере и привычках. Но ничего! Я же отличный учитель, значит справлюсь с тремя девочками.
Надеюсь, что у меня всё получится. Потому что я точно сошла с ума.
Я выглянула в маленькое окошечко, в надежде, что мы скоро доберемся до Агатового надела и я смогу наконец выбраться из кареты. Ноги затекли от неудобного сидения, спину ломило от усталости, и мне так хотелось просто оказаться на свободе, что я, вытянув шею, пыталась рассмотреть открывающийся передо мной пейзаж. Судя по раскинувшимся вдалеке лесам и возвышающимися за ними горам, мы были почти на месте. Агатовый надел получил свое название не просто так. Когда-то здесь были шахты, в которых добывали различные драгоценные камни. Первым таким камнем стал агат, который и дал название всему наделу. Владельцем данных мест был первый лорд Карлайл, правда тогда он еще не носил аристократичное имя, а занимался тем, что вместе с рабочими исследовал шахты, добывал драгоценные камни, которые после поставлял в королевскую семью. Будущий лорд Карлайл оказался удачлив, потому что вместе с состоянием он приобрел и имя, которое передал своим потомкам. И теперь я буду жить в поместье, располагающееся в самом живописном месте на свете, учить наследниц семьи Карлайл и наконец-то выброшу из головы мысли о Гарри.
Карету вновь тряхнуло на кочке, и я ударилась лбом об перекладину. Издав протяжное нечленораздельное ругательство, вернулась на место и достала из сумочки записную книжку, в которой хранила всю важную информацию. Пусть я и никогда не давала частные уроки, но план у меня уже имелся. Так что юные леди Карлайл получат достойные знания, и может даже вернуться в школу раньше обозначенного срока. Что бы ни случилось и какой бы ни была причина, почему девочки не могут покинуть Агатовый надел и отправиться в магическую школу, я докажу, что не зря считаюсь одной из лучших учителей в школе леди Эванс.
И докажу себе, что больше не буду горевать по прошлому!
Погрузившись в записи с головой, я не сразу поняла, что карета сбавила ход и вскоре вовсе остановилась. Кучер сообщил, что мы на месте. Я вернула записную книжку в сумку и выглянула в окошко. Действительно, мы на месте. Открыв дверь, выбралась наружу и едва не ахнула от удивления. Передо мной возвышался самый прекрасный дом на свете. Чудо архитектуры и отменного вкуса его владельцев. Поместье семьи Карлайл впору было называть замком. Ибо похожие дома я видела только на экскурсии в Торне — место, которое назвали королевской резиденцией.
Дом высотой в четыре этажа полностью состоял из белого камня. Высокие окна были украшены позолоченными рамами. С двух сторон возвышались белые башенки, едва ли не врезающиеся в небо. Вокруг дома росли вековые деревья. Скорее всего, их посадили еще при первом лорде Карлайле. Казалось, все это место наполнено историей. И я, ступая по каменной дорожке, никак не могла оторвать взгляд от сказочного замка.
По крайней мере, я проведу целый год в замечательном месте. Пусть это время будет для меня не только работой, но и отдыхом.
С этими мыслями я направилась к главным дверям, когда те распахнулись и передо мной выскочили сразу несколько слуг, среди которых выделялся дворецкий в его строгой ливреи и женщина, наряд которой говорил о ее высоком положении в доме. У нее было запоминающееся лицо, с острыми чертами, глубоко посаженными глазами, которые обрамляли густые ресницы. На вид ей было не больше сорока лет, но внешность обманчива, решила я, и постаралась не делать преждевременных выводов.
— Добро пожаловать, — проговорила женщина, направляясь навстречу. — Смею предположить, вы учительница мисс Ивонна Дарби.
Я приблизилась к женщине и кивнула.
— Да, я леди Дарби, — поправила ее, мягко улыбаясь.
Несмотря на мою профессию, я все еще имела право носить благородное имя своей семьи. Однако мое замечание нисколько не смутило женщину, которая как раз представилась. Ее звали Фанни Деверо, и она выполняла роль помощницы по хозяйству. Другими словами, Фанни Деверо взяла на себя заботы о доме и семье Карлайл, когда лорд Карлайл овдовел. Женская работа, как мы обычно с сестрами называли подобные обязанности. В Хорвил-холле их выполняла наша матушка. В обязанности входило следить за слугами, за домашним хозяйством, организовывать встречи с гостями, заботиться о младших членах семейства.
— Тогда не будем терять время даром. Следуйте за мной, — по-хозяйски заявила мисс Деверо, — а вашим багажом займутся слуги. — И она дала знак взмахом руки. От рядка слуг отделились двое парней, которые сразу отправились к моему экипажу. Я мысленно похвалила себя за то, что по приезде из Хорвил-холла не стала распаковывать весь багаж, поэтому, получив новое назначение, не утомила себя, собирая заново вещи. Да и сумок, у меня, как оказалось, было не так много. Но все же я надеялась, что тех вещей, которые взяла с собой, будет достаточно, чтобы прожить в Агатовом наделе ни в чем себе не отказывая. На худой конец придется отправить кого-то за моими оставшимися вещами в Ховрил-холл.
— Добро пожаловать в Агатовый надел, — проговорил молодой лорд Карлайл, спускаясь по лестнице. Я направилась навстречу, раздумывая над тем, как часто стала видеть траурные черные ленточки. Возможно, это было простым совпадением, но ленточка сразу же напомнила мне о Гарри. Я сглотнула вязкий комок и натянуто улыбнулась, остановившись в трех шагах от лорда Карлайла. Поклонилась в знак приветствия, он ответил тем же.
— Рада с вами познакомиться, лорд.
— Надеюсь, вы благополучно добрались до нашего поместья, мисс Дарби? — поинтересовался лорд Карлайл, взглянув на которого я поняла, что в его внешности все же было что-то мягкое и притягательное, располагающее к общению. Повстречайся мы на каком-нибудь балу или торжественном ужине, я бы с удовольствием поговорила с лордом Карлайлом на любую тему, но здесь, стоя в холле его огромного поместья, я вовремя себя одернула и не стала уточнять, что и сама являюсь дочерью аристократа. Пожалуй, с деталями мы разберёмся после.
— Да, благодарю за беспокойство. Дорога меня ничуть не утомила, особенно когда вокруг такая красота.
Я улыбнулась, заметив, как моя приправленная лестью речь заставила лорда Карлайла смутиться. Уверена, он гордился семейным поместьем, и здесь действительно все было настолько великолепно, что трудно было удержаться и не отметить этого.
— Вы уже познакомились с моими сестрами?
Я кивнула и оглянулась, но девочки уже успели убежать, оставив меня и лорда Карлайла наедине. Кажется, я так была удивлена тем, что встретила не пожилого лорда Мартина, а его сына, что не заметила, как сестры вместе со слугами покинули главный холл поместья.
— Я рад, что мисс Эванс так быстро нашла для девочек учителя. Вопрос решался спешно, и я не ожидал, что кто-то откликнется на наш запрос до окончания летних каникул.
Я сама от себя не ожидала такой спешки, но преследуемая призраком прошлого легко согласилась на авантюрное приключение в надежде спасти свое сердце. Но об этом я, конечно же, не расскажу лорду Карлайлу.
— Надеюсь, мои сестры не доставят вам хлопот, — добавил он, мягко улыбаясь.
— Ох, не беспокойтесь об этом. Поверьте, я знаю каково это — расти среди сестер. У меня их четверо.
Лорд Карлайл был удивлен. Видимо, он совсем не знал, кого отправила в качестве учителя леди Эванс. И это мне было на руку. Чем меньше мы были знакомы с моим нынешним нанимателем, тем проще будет работать, не задумываясь над тем, что придется соответствовать своему истинному статусу. В этом доме ровно год я буду просто учительницей. Просто мисс Ивонна Дарби. Что же, звучит вполне убедительно.
— Теперь я не волнуюсь, что мои младшие сестры доставят вам неудобства.
— Я буду только рада стать для них лучшим учителем и надежным другом. А также я и мисс Эванс будем ждать девочек в следующем году в школе.
Лорд Карлайл нахмурился, и между его темных бровей пролегла неглубокая морщинка.
— Об этом пока не стоит говорить, мисс Дарби, — и он коснулся черной ленты у себя на груди.
Впору хмурить брови и мне.
— Сожалею. Я не знала, что в вашем доме случилась беда. Примите мои соболезнования.
— Благодарю. Мой отец скончался чуть меньше месяца назад, и я принял решение, что девочки должны остаться дома на этот год.
Я понимающе кивнула. Лорд Карлайл предложил мне пройтись, попутно рассказывая, что приключилось в их семье. Точнее, он говорил лишь то, что должна была знать учительница младших сестер нового лорда Карлайла. Я следовала за молодым человеком, старясь не смотреть на него, потому что каждое слово, что он произносил, заставляло мое сердце сжиматься.
— Я не думал, что приму титул вместе со всем поместьем так скоро, — заключил он, сообщив, что лорд Мартин скоропостижно скончался из-за тяжелой болезни. — Я лишь хочу оградить девочек от переживаний, но мне будет спокойно, если они побудут дома рядом со мной. И я лично смогу убедиться, что с ними все будет в порядке.
Мы остановились напротив высокого, едва ли не упирающегося в потолок окна. Я увидела, что совсем недалеко от главного дома находится озеро, в котором мирно плавали десятки различных видов птиц, в том числе лебеди. Ох, как давно я не видела столь дивных и прекрасных птиц!
— Не беспокойтесь, лорд Карлайл. Ваши сестры будут в безопасности. А я постараюсь сделать всё от меня возможное, чтобы девочки получили отличные знания.
— Я полагаюсь на вас, — развернувшись и взглянув на меня, проговорил лорд Эйдриан.
В ответ я кивнула и немного смутилась, когда поняла, что взгляд, которым меня одарил молодой человек, оказался жгучим и пронзительным. Словно он хотел заглянуть мне в душу, чтобы убедиться, что я сдержу свое слово. Внезапно вспыхнувшая в его взгляде магия также быстро пропала, а на ее место пришла ледяная пустота. Я едва не обхватила себя за плечи, когда услышала приближающиеся к нам шаги.
— Фанни проводит вас в комнату, — сухо проговорил лорд Эйдриан, — и покажет дом. А теперь простите меня, — и поклонившись, он быстро ушел прочь.
***
— Это ваша комната, — произнесла мисс Деверо, входя в одну из двух десятков комнат, располагающихся на первом этаже.
— Мисс Дарби?
— Да, Оливия, — я взглянула на девочку, которая сидела за своим рабочим столом и тянула ручку. Как я и думала, девочка была полна энергии, и ее сложно было усадить на место и заставить что-то делать. Но в такие моменты мне на помощь приходила Вайола, одного взгляда которой хватало, чтобы пригвоздить самую младшую сестру Карлайл к стулу и заставить хоть на минутку помолчать.
Шел уже пятый день моего активного преподавательского участия в жизни девочек, а я уже устала. Не думала, что индивидуальное обучение отнимает столько сил. Но был и плюс — я жила в живописном месте, и весь мой день был занят тремя любознательными девочками, а о Гарри я вспоминала только по ночам, когда не могла уснуть. А такое случилось лишь два раза. Так что можно было считать, что я почти не вспоминала о лорде Нэше.
— А мы поедем в следующем году в столицу? — протянула Оливия, глядя мне в глаза. Две другие сестры резко отвлеклись от своих заданий и взглянули сначала на самую шумную и говорливую юную леди, а после посмотрели на меня. Как бы Вайола и Дайана ни пытались выглядеть взрослыми и терпеливыми, их тоже мучало любопытство. Но увы, на вопрос, который задала Оливия, я не знала ответа. Ведь с тех пор как я поговорила с лордом Карлайлом прошло несколько дней, и я видела его лишь три раза. Один раз он заглянул в учебный кабинет, чтобы убедиться, что мы ни в чем не нуждаемся и девочки ведут себя хорошо. И еще два раза я видела лорда Карлайла издалека. Поэтому мы, можно сказать, и не общались вовсе.
В глазах Оливия читалась мольба. Она так хотела посетить столицу, в которой ни разу в жизни не бывала, что только и делала, как задавала мне вопросы о магической школе.
— Прости, Оливия, но я пока не могу ответить на твой вопрос. Решение остается за лордом Карлайлом.
Девочка нахмурилась и опустила голову. Дайана и Вайола отвернулись, чтобы заняться своими заданиями. Я ощутила, как в комнате повисла напряженная тишина, которую нарушила Оливия, тихо сказав:
— Он нас никогда не отпустит.
Я уставилась на девочку, до конца не понимая правильно ли я ее расслышала, как настольный звонок издал трель. Урок закончился.
— Можете быть свободны, — сказала я, возвращаясь за свой рабочий стол.
Девочки резво подскочили со своих мест и стали собираться. Попрощавшись, сестры Карлайл вышли из кабинета, опустив головы. Оливия была так вовсе подавлена, что я уже не сомневалась в том, что услышала из детских уст. Она опасалась, что старший брат их никогда не отпустит в школу. Что такое могло произойти в этом доме, что девочки так мечтали вырваться из его стен, а их брат шел наперекор желаниям сестер? Я бы хотела найти ответ на этот вопрос, но понимала — мои обязанности начинались и заканчиваются в этом кабинете. Всё, что происходит в семье Карлайл меня не должно касаться. Я всего лишь учительница, которая проведет в Агатовом наделе ровно год, и к следующему учебному сезону я вернусь в школу леди Эванс и продолжу работу там.
Вздохнув, обвела взглядом опустевший кабинет и вернулась к своим рабочим записям. Стоило сделать несколько пометок, подправить план будущих занятий и можно отправляться на обед.
С первого дня моей жизни в Агатовом наделе ничего не поменялось. Я жила в комнате, которая располагалась в крыле для прислуги, завтракала, обедала и ужинала с прислугой и, конечно же, не пыталась никого поправить, сказав, как именно ко мне нужно обращаться. Я была мисс Ивонна Дарби, и мне стоило помнить, что я здесь задержусь только на год. На один учебный год.
Сложив учебники в стопку и отодвинув в сторону план, я вышла из-за стола и решила, что с работой можно и повременить. Все равно она никуда не денется, а вот мне не помешает немного размять ноги. Проходя мимо столов девочек, остановилась на секунду напротив стола Оливии и задумчиво взглянула на ее письменные принадлежности. Чернильница была не тронута, а листы для записей оставались чисты.
Покачав головой, вышла из класса, задумавшись над тем, как Оливия демонстративно отказывалась учиться. Возможно, дело было в возрасте. В ее семь лет близняшки так вовсе сбегали от учительницы, прятались где-нибудь в поместье или убегали на конюшню. Мисс Прю терпеть не могла лошадей и поэтому никогда туда не ходила, чтобы найти и отругать непослушных девчонок. Обычно эта участь доставалась мне, и я вынужденная была искать Селину и Кристину, гоняться за ними по лужам, и убеждать несговорчивых безобразниц хоть чуточку поберечь мои силы и матушкины нервы. Потому что мисс Прю обещала нажаловаться на них именно леди Дарби, а та уж умела приструнить своих непослушных дочерей. Воспоминая о проделках Селины и Кристины всегда вызывали на моем лице искреннюю улыбку.
С этими мыслями я шла по длинным коридорам, пока не оказалась в общем холле, где мне повстречался лорд Карлайл. На секунду я замерла на месте, приметив его, и улыбнулась приветствуя. Лорд Карлайл поклонился, отвечая на мое приветствие, но вот улыбки на его губах не было. Он, наоборот, выглядел хмуро и словно о чем-то долго и сосредоточенно думал, потому что меж темных бровей пролегла глубокая морщинка.
— Добрый день, мисс Дарби, — сказал он, когда мы приблизились друг к другу.
Я сложила перед собой руки и выпрямила спину.
— Добрый.
— Как проходят уроки? Надеюсь, мои сестры ведут себя хорошо?
Я смутилась, услышав в его голосе что-то такое, отчего хотелось обнять себя за плечи и закрыться от этого глубокого изучающего взгляда, которым меня окинул лорд Карлайл. Уже не в первый раз я замечала, как он внимательно смотрел на меня, и, честно признаться, в такие моменты, которые длились не дольше нескольких секунд, мне хотелось стать невидимкой.