1. Тайна лунной тени

Тайна лунной тени

Эпиграф

«Примеров наберётся множество. Видно, что хотя духовность, кажется, и демократизировалась и духовные сокровища времени, кажется, принадлежат всякому современнику, научившемуся читать, всё важное совершается на самом деле в тайне и безымянно, и, кажется, что где-то в чреве земли скрываются жрецы и заговорщики, направляющие судьбы духа из анонимного подполья, и своих глашатаев, снабжённых властью и взрывной силой для многих поколений, шлют в мир под масками и без легитимаций, заботясь о том, чтобы общественное мнение, радующееся своей просвещённости, не заметило ничего магического, которое совершается прямо у него под носом.

Но и в более узком и простом кругу мы ежедневно можем видеть, сколь удивительны и сказочны судьбы книг, обладающих то силой полностью околдовывать человека, то способностью делать его незримым. Мы видим, как писатели живут и умирают, известные лишь немногим или неизвестные никому, и как после смерти, нередко десятилетия спустя, их книги, осиянные, внезапно воскресают, будто не существует никакого времени».

Герман Гессе

«Магия книги»

С теневой стороны Луны я мог обозревать всю вселенную. И звёзды уже не чередовались предо мной, ибо ими было объято всё небо и вся Вселенная. Я мог сосредоточиться на любой звезде и напитываться её энергией. Со мной продолжали оставаться сопровождающие меня мои любимые писатели Пу Сун-лин, Юань Мэй и Цзи Юнь, и я мог с ними общаться. Вероятно, я сам уже впал в летаргический сон, потому что, в какой-то степени, потерял связь со внешним миром. Нет, конечно, отголоски внешнего мира я слышал, потому что мой слух улавливал голоса моей возлюбленной студентки Татьяны и её матери Девятихвостой Лисы. Из их разговором, я решил, что после моего погружения в летаргический сон, меня поместили в ту же лечебную палате, где уже находились мои ученики и прихожане церкви, впавшие в это состояние раньше меня. И я не мог понять течения времени во внешнем мире – когда там происходила смена дня и ночи. В моём мире я сам устанавливал для себя день или ночь, и они могли продолжаться бесконечно, вернее сказать, до тех пор, пока я сам не менял порядок времени по своему усмотрению. Я одновременно мог находиться и в своём дне и в своей ночи. Когда Татьяна и Девятихвостая Лиса говорили между собой, находясь рядом со мной, я предполагал, что они сидят возле моей постели вечером, так как днём Татьяна ходила на занятие в университете, а ночью, вероятно, спала в своей постели.

Однажды я попытался выйти на связь с ними, но этого у меня не получилось. Я слышал, как они сидели со мной рядом и обсуждали то, в каком мире я нахожусь. И вдруг Татьяна вспомнила стихи моего любимого поэта и процитировала их:

Для тех, которым всё от века ясно,

Недоуменья наши – праздный бред.

Двухмерен мир, - твердят они в ответ –

А думать иначе небезопасно.

Ведь если мы допустим на минуту,

Что за поверхностью зияют бездны,

Возможно ль будет доверять уюту,

И будут ли укрытья нам полезны?

А потому для пресеченья трений

Откажемся от лишних измерений!

Коль скоро менторы судили честно,

И всё, что ждёт нас, наперед известно,

То третье измеренье неуместно.

Её мать Девятихвостая Лиса тут же ответила ей рефреном на рефрен, так как, в какой-то степени, всегда была с ней в неком соревновании по стихосложению:

Для них, наивных, непоколебимых,

Сомненья наши – просто вздор и бред.

Мир – плоскость, нам твердят они, и нет

Ни грани правды в сказках о глубинах.

Будь кроме двух, знакомых нам извечно,

Какие-то другие измеренья,

Никто, твердят, не смог бы жить беспечно,

Никто б не смог дышать без опасенья.

Не лучше ль нам согласия добиться

И третьим измереньем поступиться?

Ведь в самом деле, если верить свято,

Что вглубь глядеть опасностью чревато,

Трёх измерений будет многовато.

И я подумал, что мне тоже нужно переложить эти стихи на свой лад, что я тут же и сделал:

Для многих сомневающихся душ ведь непонятно,

Как можно верить в многослойное устройство света,

Переходя умом границы сфер всех многократно,

В надежде устремляясь вглубь для поисков ответа.

Ведь лучше думать, что мир прост, обыден и двухмерен,

И на поверхности нет ям, всё ясно до предела,

Расчёт наш мирозданья весь продуман, взвешен, верен,

Нет страха, что способен мир нас поглотить всецело.

Поэтому для пресеченья разногласий многих,

Хотелось бы оставить лишние все измерения,

Для сохранения желательно жить в рамках строгих,

Нам в бездну незачем смотреть, где нет успокоенья.

Когда я прочитал эти стихи, то ни Татьяна, ни её мать не обратили на них никакого внимания, и я понял, что они не услышали меня. Я уяснил для себя, что полностью отрезан от внешнего мира.

Оказавшись на теневой стороне Луны, я осознал тайну всех магических операций, которые производили маги и звездочёты с древних времён до настоящего времени. Их борьба со своей судьбой при помощи рассчитываемого заранее улучшения их годичной карты ставило перед ними ряд вопросов нравственного и религиозного порядка. Ведь они нарушали этим действием предопределённый ход событий, пытаясь уйти от своего смертного часа. Именно поэтому против их практик выступали истинные мистики разных времён и традиций. Так даос Чжуан-цзы высказался по этому поводу прямо: «Я хотел бы, чтобы люди, считающие смерть неприятным событием, всё-таки, оставались на своих местах, и не перемещались, пытаясь уйти от неё». Он говорил: «К инь и ян человек привязан более крепко, чем к своей семье. Если эти две силы хотят моей смерти, а я сопротивляюсь, пусть со мной обходятся как с мятежником».

Когда ранее я оставался со своими учениками в это самое мистическое время новолуния, я учил их пассивно относиться к своей судьбе и не бояться смерти. А когда они попросили меня посетить небесное Царство мёртвых, чтобы больше не бояться смерти, я согласился это сделать, пригласив с собой моих учителей, с которыми я посещал до этого лунные дворцы. Я мысленно смотрел на моих учеников, число которых возросло до пятнадцати человек. Все они стояли передо мной в тени луны. По левую руку были мои ученики из Западного Дворца Белого Тигра – Горный Волк Лан, Грозовая Собака Гоу Ветреный Фазан Чжи, Огненный Петух Цзи, Земной Ворон Ву, Озёрная Черепаха Хоу и Небесная Обезьяна Шэнь и ещё моя возлюбленная Татьяна, а по правую руку находились люди из церкви из Южного Дворца Красной Птицы - Колодезный Тапир 井 Цин Хань, Демонический Баран 鬼 Гуй Ян, Ивовая Кабарга 柳 Лю Чжан, Звёздный Конь 星 Син Ма, Листовой Олень Чжан Лу, Крылатая Змея И Шэ и тележный Червяк Чжэнь Инь.

2. Новолуние

Новолуние

Я вошёл в состояние летаргического сна в то время, когда было новолуние. После того, как я ощутил, что сплю, то уже не мог проснуться, хотя возле меня были мои учителя Пу-Сун-лин, Юань Мэй и Цзи Юнь, рассказывающие мне каждую ночь свои короткие рассказики.

Когда я почувствовал, что не могу оказаться в реальной действительности, я подумал о том, ради чего я ввёл себя в это состояние, и обратился к моим учителям с просьбой - помочь мне отыскать моих учеников и прихожан церкви, впавших в летаргический сон. Услышав мою просьбу, учителя пожали плечами и переглянулись.

Пу Сун-лин сказал мне:

- Ваше желание равносильно стремлению выловить золотую рыбку в океане. Ведь весь мир одухотворён и наполнен душами. И этих душ мириады, и все они блуждают в пространстве.

- Вы же не можете поймать в воздушном пространстве определённых диких птиц, которые летающих по всему свету, - добавил Юань Мэй.

- К тому же, - сказал Цзи Юнь, - вы сами являетесь такой птицей, и летите туда, куда хотите. И с нами вы встретились лишь потому, что сами хотели этой встречи. Если ваши друзья не захотят с вами общаться, то вы ни с одной душой не установите духовную связь.

- Но как же так?! – возмущённо воскликнул я. – До этого разговора я думал, что стоит мне закрыть глаза и углубиться в летаргический сон, как я тут же встречусь со всеми моими уснувшими товарищами. Я, конечно, понимаю, что каждый уснувший человек ищет своё собственное прибежище, где бы он мог спокойно отдохнуть, так как после возбуждения каждый человек нуждается в упокоении. Он ищет свой собственный дом, и это прибежище есть его личная мечта. Только во сне он может быть поистине свободным и ни от чего независимым. Это может быть и далёкая страна, или уютная пещера в высоких горах, и даже могила со своим гробом. Это должен быть собственный тайник с покоем, ни кем не нарушаемым. Но мы все договорились встретиться и собраться вместе в этом сне, чтобы потом сообща проснуться. Засыпая, я даже предположил, как я с ними встречусь и даже заготовил заранее свою речь, чтобы побудить их к спокойствию и совместному пробуждению. В какой-то момент мне даже представилось, что я с ними встречаюсь, и потом мы вместе возносимся подобно журавлям в теневое марево. Но в этом мареве я встретил только вас. Неужели каждый из них нашёл своё собственное прибежище, и забрался в него как кролик в свою нору. Ведь перед каждым из нас стоит долг – отыскать друг друга во сне. Но для этого, как я думаю, мне следует ответить на три вопроса. Как отыскать кого-то в пространственно-временном континууме? И что такое пространство и время? Как в пространственной пустоте зарождается время? Ведь никто не будет спорить со мной, если я скажу, что время рождается в пространственной пустоте от колебания и движения. Но само это колебание и движение порождает что-то существенное. А существенное порождается из ничего, вернее сказать, из самой пустоты. Ведь так? Пустота и есть прибежище для всего рождающегося. Но само рождение чего-то – это уже чудо. И это чудо возникает от формирования духа. Так что такое дух?

Пу Сун-лин ответил мне на это:

- Мы не знаем, что такое дух, но у нас есть друг, который, возможно разбирается в этом, ведь он написал трактат «Соу шэнь цзи» (搜神記) – «Записки о поисках духов», достойное внимания произведение китайской литературы, которое вдохновило нас на наши записки. Автором этого произведения является Гань Бао, бывший ранее правителем округа Шиань и историком при дворе императора из династии Цзинь. Его записи, написанные в четвёртом веке, представляют собой сборник коротких рассказов, легенд и собранных автором слухов о духах, призраках, магах и предсказателях, оборотнях и других сверхъестественных явлениях. Гань Бао считал, что почерпнутые им в разных источниках записи прежних времён и собранные им самим свидетельства о чудесных явлениях позволяют сделать вывод, что «путь духов — вовсе не обман». Можно сказать, что Гань Бао был историком и философом, потому что его «Записки о поисках духов» не только развлекают читателей, но и, в какой-то степени, объясняют им причины происхождения тех или иных явлений природы. Гань Бао разделял свой интерес к сверхъестественному с известным даосом и алхимиком Гэ Хуном, в жизнеописании которого был им упомянут. В пятом веке известный поэт Тао Юань-мин, прочитавший его трактат, написал своё собственное произведение «Продолжение записок о поисках духов». Да и сам я считаю трактат Гань Бао более значительным, чем мой сборник рассказов «Странные истории из кабинета Ляо». Я как-то даже написал в своём предисловии: «Талантом я не схож с былым Гань Бао, но страсть люблю, как он, искать бесплотных духов».

- Так как же мне с ним встретиться? Не выдержав, спросил я его.

Пу Сун-лин улыбнулся и сказал:

- Нет ничего проще, мы вызовем его на встречу с вами, и вы можете задать ему свои вопросы. Но вы расскажите нам, как вы сами собираетесь искать ваших друзей в этом огромном океане духов. Ведь мы не можем их призвать, потому что они не мертвы, и не находятся в загробном мире. Ведь миры живых и мёртвых людей разные.

- В том-то и заключается вся трудность, - признался я, - ведь раньше я представлял, что устройство мира намного проще, чем то, с чем я столкнулся сейчас. Наши учёные не имеют никакого представления об этом мире, и все их попытки что-то объяснить, сводятся к примитивным взглядам на многие вещи. Это я понимаю сейчас. Прежде всего, мне нужно понять сущность бестелесного духа. Мне кажется, что ближе всех к его пониманию подошёл Герман Гессе, который искал своё духовное прибежище. Он говорил: «Пусть будет там ручей или водопад, пусть тихо горит там свет солнца на бурых соснах, пусть порхают мотыльки или пасутся козы, откладывают яйца ящерки или гнездятся чайки – неважно, главное сохранить свой душевный покой, своё уединение, свой сон и свою мечту. Никто не вправе был войти в это прибежище, если я его не позвал. Никто не должен даже знать о нём, никто не мог ничего от меня хотеть, ни к чему меня принуждать». Со своими учениками я нарушил эти границы, я навязывал им свой взгляд на мир, чего мне не стоило было делать. Поэтому никто и не выходит на связь со мной, потому что во снах они нашли свою нишу жизни, своё прибежище. Но они настолько погрузились в него, что не могут проснуться. Я понимаю, что всё их время отдано их мечте. Они в ней выстраивают свою жизнь вне физического мира. Свою мечту человек воплощает как некое своё прибежище, в которое помещает всю свою жизнь. Он, как будто, создают свою музыку. Но, может быть, рождающийся человек не создаёт всё сам, а просто откуда-то слышит эту музыку, и под её влиянием формирует свою душу?

3. Лунный свет в ночном небе при новолунии

Эпиграф

Посвящение созвездию Кассиопее: «Даже самые маленькие и непримечательные звёзды приобретают значение, образуя созвездия, И следуя за ними от одной к другой, можно создать нечто прекрасное – чарующий итог идеального путешествия».

Чи Хэнь Ук

корейский профессор математики, живший совсем недавно (1954 -2022) и искавший бесконечное в пределах конечного

Первое полное лунное затемнение под Созвездием Рог Дракона

Когда наступило полное затемнённое новолуние, и открылись двери в Царство мёртвых, вокруг нас вдруг всё ожило и засветилось золотым светом. Пу Сун-лин сказал нам:

- Добро пожаловать в Царство мёртвых! Здесь не бывает дня, а царит всегда ночь. И символы здесь другие, как понятия и привычки. Вы ещё не стали мёртвыми, и вам будет немного неуютно, потому что вы многого ещё не знаете. Однако я вам буду всё растолковывать. Здесь царят свои правила, которые мёртвые называют: «сладкие слова и искренние обеты» (甘词厚誓). Здешняя жизнь ничем не отличается от вашей жизни, но она как бы проистекает в прошлом времени. Когда-то это уже было, и здесь вновь повторяется, как воспоминания. Но это - не воспоминания прошлого, это – наша действительность настоящего. Всё происходит в одно мгновение, но это мгновение длятся целую вечность. И люди попадают сюда после того, как перестают дышать. Они задерживают своё дыхание, и это означает внезапную смерть (遽遭命). Судьба приходит как бы к своему завершению, но здесь слово «судьба» - это табу, никто его не произносит, потому что оно означает преждевременную смерть. В этом мире никто не рождается, в него все попадают из мира живых, поэтому здесь мужчины могут быть только мужьями, но не отцами. Помните, что сказано в Книге мёртвых Цзо Жуань-я? А там сказано так: «В пятнадцатый год правления князя Хуана Юн Чжи сказала своей матери: "Кто ближе - отец или муж?". Его мать ответила: "Мужем может быть каждый, но отец - единственный". (人尽夫也:意为人人都可以做丈夫。语出《左传·桓公十五年》。雍 姬谓其母曰:“父与夫孰亲?”其母曰:“人尽夫也,父一而已,胡可比也). Многие люди в мире мёртвых ждут замену. Если кто-то приходит в наш мир из мира живых, то они могут уйти, то есть родиться в их мире и стать младенцем, поэтому в большом почёте здесь няни, которые отбирают мертвецов для рождения младенцев. В уставе мёртвых так и говориться: «眈眈:垂眼注看» (Няня: замена небольшого числа людей; см. примечание о младенчестве). - (眈眈:垂目注视。褓:代指小几,见《婴宁》注).

После этого Пу Сун-лин сказал:

- Каждый человек хотя бы один раз в жизни видит Золотой Свет, которые помогает ему понять многие вещи и проникнуть в тайну мира.

И он рассказал о Золотом Свете.

6. Золотой Свет

Цзинь Шэн-сэ, по имени Золотистый Цвет, был уроженцем города Цзиньнин в провинции Юньнани и женился на женщине по фамилии Му из своей деревни. (金生色,是云南晋宁人,娶了本村一个姓木的女子为妻). Когда его жена родила мальчика, которому только что исполнился год, Цзинь Шэн-сэ внезапно заболел. (妻子生了个男孩刚满周岁,金生色忽然得了病。). Чувствуя, что скоро умрёт, он сказал своей жене: «Если я умру, ты должна снова выйти замуж и не остаться вдовой». (他预感自己必定会死去,就对妻子说:“我死了你一定要改嫁,不要守寡”). Услышав это, его жена заговорила ласково и серьезно поклялась, что до смерти останется вдовой. (妻子听了,好言好语,恳切发誓,表示死守到老). Услышав это, Цзинь Шэн-сэ пожал ей руку и сказал матери: «После моей смерти я поручаю тебе воспитать твоего маленького внука А Бао и не прошу мою невестку оставаться вдовой». (金生色听了摇摇手,对母亲说:“我死后劳累您养育小孙子阿保,不要叫媳妇守寡”). Его мать заплакала и согласилась. (母亲哭着答应了他).

Вскоре после этого Цзинь Шэн-сэ действительно умер. (不久,金生色果然死了). Мать Му пришла выразить соболезнования и, расплакавшись, сказала матери Цзиня: «Небеса послали беду, и мой зять внезапно умер. (木母前来吊唁,哭完后对金母说:“天降灾祸,女婿突然死去). Моя дочь ещё молода и слаба, как она сможет жить в будущем»? (我女儿年龄还小,身体也弱,将来怎么生活啊”)? В своём горе мать Цзиня чрезвычайно рассердилась, услышав эти слова от матери Му, и гневно сказала: «Она должна быть вдовой». (金母悲痛中听木母说这番话,极为气愤,生气地说:“一定要守寡!”). Матери Му стало стыдно, и она больше ничего ей не сказала. (木母感到惭愧,也就没再说什么). Но ночью, когда она спала со своей дочерью, она сказала ей наедине: «Каждая женщина может выйти замуж, и, несмотря на хорошую внешность моей дочери, я всё ещё беспокоюсь о том, как найти для тебя хорошего мужчину? (夜里,木母陪女儿睡觉,私下对女儿说;“人人都可以做丈夫,凭我儿的好长相,还愁找不到个好男人)?. Если ты не найдешь себе мужа в юном возрасте, разве ты не дура, если будешь целыми днями не сводить глаз с этого малыша? (年纪轻轻不早找个人家,整天瞪着眼守着这个小儿,难道不是个傻子)? Если твоя свекровь должна просить тебя стать вдовой, она не может желать тебе добра и должна смотреть на тебя добрым взглядом». (你婆婆如果一定叫你守寡,决不能给她好脸看”). Когда мать Цзиня проходила мимо двери, она услышала эти слова и очень рассердилась. (金母从门前过,正好听到这些话,非常愤恨).

На следующий день мать Цзинь сказала матери Му: «У моего умершего сына было завещание, чтобы его невестку не просили стать вдовой; теперь, когда ты так хочешь, ты должна ею стать»! (第二天,金母对木母说:“我那死去的儿子有遗嘱,本来不叫媳妇守寡;现在你们既然这样急不可待,那就必须守!”). Услышав это, мать Му в гневе отправилась домой. (木母听了就愤怒地回家去了). Ночью матери Цзинь приснилось, что пришёл её сын, плачет и уговаривает мать не позволить невестке остаться вдовой. (夜里,金母梦见儿子来到,哭泣着劝说母亲不要让媳妇守寡). Почувствовав себя странно, мать Цзинь послала кого-то сказать матери Му, что та согласилась разрешить невестке выйти замуж после похорон сына. (金母感到很奇怪,就派人去告诉木母,约定等儿子出殡后任凭媳妇嫁人). Однако, спросив нескольких господ, которые умели читать расположение в доме энергий инь и ян, все они сказали, что похороны не должны проводиться в течение года. (但是,询问了好几个会看阴阳宅的先生,都说年内不宜举行葬礼). Но невестка Цзинь была полна решимости выглядеть красиво на свадьбе, поэтому она надела траур и накрасилась. (可金生色的媳妇一心想打扮得漂漂亮亮的好出嫁,因此戴着孝还涂脂抹粉). В доме своей семьи она носила простую одежду, но стоило ей вернуться в дом матери, как она наряжалась броско и ярко. (在金家还穿素服,一回到娘家,便打扮得花枝招展,特别鲜艳). Когда мать Цзинь узнала об этом, она почувствовала, что невестка ведёт себя плохо, но подумала, что со временем она станет чужой невесткой, поэтому втайне смирилась с этим. (金母知道后,感到媳妇行为不好,想到她终究要成为别人的媳妇,也就暗中忍耐). Поэтому невестка стала ещё более непокорной. (于是媳妇更加放肆).

4. Первая четверть луны

По-видимому, во внешнем мире наступил день, и все бодрствующие люди проснулись, так как из внешнего мира до меня доносились голоса людей. Но я продолжал оставаться на небесах, и мне предстояло вступить в созвездие Большой Медведицы. Бессмертный небожитель и земной историк Сыма Цянь говорил: «Впереди, располагается прямо над входом в ковш Большой Медведицы, там есть три звезды, от которых на север тянется полоса звёзд, то видимых, то невидимых, они называются Инь-дэ «Скрытая добродетель» или Тянь-и «Небесное единство». (前列直斗口三星,随北端兑,若见若不,曰阴德,或曰天一). Слева от дворца имеются три звезды, называемые Тянь-цан – «Небесное ружьё», а справа – пять звёзд, называемых Тянь бан – «Небесная палка». (紫宫左三星曰天枪,右五星曰天棓). Позади дворца Цзы-гун лежат шесть звёзд, которые пересекают «Небесную реку» (Млечный Путь) в направлении созвездия Инь-ши (Построенный дом), и называются они созвездием Гэ-дао (Подвесная дорога).(,後六星绝汉抵营室,曰阁道).

Я слышал как ловец небесных духов Гань Бао ответил ему:

- На небе есть пять энергий ци, из которых формируются все вещи: дерево — благожелательное, огонь — вежливое, металл — праведное, вода — мудрое, а земля — вдумчивая: когда пять энергий ци полностью чисты, святая добродетель полна. (天有五氣,萬物化成:木清則仁,火清則禮,金清則義,水清則智,土清 則思:五氣盡純,聖德備也). Когда дерево мутное, оно слабое, огонь — похотливое, металл — жестокое, вода — жадное, а земля — упрямая: когда пять энергий ци полностью мутные, оно уступает людям. (木濁則弱,火濁則淫,金濁則暴,水濁則貪 ,土濁則頑:五氣盡濁,民之下也). На Центральных равнинах много святых, что является результатом гармоничной ци. (中土多聖人,和氣所交也). В отдаленных районах много странных существ, что является результатом странной ци. (絕域多怪 物,異氣所產也). Если у вас есть эта энергия ци, у вас будет такая форма. (苟稟此氣,必有此形). Если у вас есть эта форма, у вас будет такая природа. (苟有此形,必生此性). Поэтому те, кто ест зерно, мудры и образованы. (故食穀者 智慧而文). Те, кто ест траву, сильны, но глупы. (食草者多力而愚). Те, кто ест шелковицу, имеют шелк, но являются молью. (食桑者有絲而蛾). Те, кто ест мясо, храбры и свирепы. (食肉者勇橄而悍). Те, кто ест землю, не имеют сердца, но никогда не отдыхают. (食土者 無心而不息). Те, кто ест воздух, божественные и долгоживущие. (食氣者神明而長壽). А те, кто не ест, бессмертны и божественны. (不食者不死而神). Нет самца для большой талии, и нет самки для тонкой талии. (大腰無雄,細腰無雌). Нет самца для внешней связи, и нет самки для внешнего размножения. (無雄外接,無雌外育). Тройные насекомые зачинают до спаривания. (三化之蟲,先孕後交). Животные, которые любят оба пола, являются самцами и самками. (兼愛之獸,自為牝牡). Паразиты зависят от высоких деревьев, а лианы зависят от пории кокосовой. (寄 生因夫高木,女蘿托乎茯苓). Деревья растут в почве, ряска растет в воде, птицы летают на пустых местах, животные ходят по твердой земле, насекомые зимуют в почве, а рыбы прячутся в глубине. (木株於土,萍植於水,鳥排虛而飛,獸蹠實 而走,蟲土閉而蟄,魚淵潛而處). Те, кто основан на небесах, близки к верхнему, те, кто основан на земле, близки к нижнему, а те, кто основан на времени, близки к краю. (本乎天者親上,本乎地者親下,本乎時 者親旁). Каждый следует за своим видом. (各從其類也). Тысячелетний фазан идет к морю и становится моллюском. (千歲之雉,入海為蜃). Столетний воробей идет к морю и становится моллюском. (百年之雀,入海為蛤). Тысячелетняя черепаха может разговаривать с людьми. (千歲 龜黿,能與人語). Тысячелетняя лиса поднимается и становится красавицей. (千歲之狐,起為美女). Тысячелетняя змея ломается и продолжается. (千歲之蛇,斷而復續). Столетняя мышь может предсказывать будущее. (百年之鼠 ,而能相卜). Это - высшее число. (數之至也). В день весеннего равноденствия орёл превращается в голубя. (春分之日,鷹變為鳩). В день осеннего равноденствия голубь превращается в орла. (秋分之日,鳩變為鷹). Это - трансформация времени. (時 之化也). Таким образом, когда гнилая трава превращается в светлячков, когда гнилой тростник превращается в сорок, когда рис превращается в рис, а пшеница превращается в бабочек, вырастают крылья, формируются глаза и появляется интеллект. (故腐草之為螢也,朽葦之為蛬也,稻之為也,麥之為蝴蝶也;羽 翼生焉,眼目成焉,心智在焉). Это трансформация от невежества к знанию, и Ци изменяется. :此自無知化為有知,而氣易也). Когда воробей превращается в оленя, а сорока превращается в креветку: они не теряют свою кровяную Ци, но их форма и природа меняются. (雀之為獐 也,蛬之為蝦也:不失其血氣,而形性變也). Подобных примеров бесчисленное множество. (若此之類,不可勝論). Приспосабливаться к изменениям и двигаться — значит следовать норме; если направление неверное, оно станет монстром. (應變 而動,是為順常;苟錯其方,則為妖眚). Поэтому нижняя часть тела растет из верхней, а верхняя часть тела растет из нижней: это обратный процесс Ци. (故下體生於上,上體生於下:氣 之反者也). Люди рождают зверей, а звери рождают людей: это беспорядок Ци. (人生獸,獸生人:氣之亂者也). Мужчины превращаются в женщин, а женщины превращаются в мужчин: это - торговля Ци. (男化為女,女化為男:氣之貿 者也).В Лу Ню Ай заболел, и через семь дней он превратился в тигра, его облик изменился, а когти и зубы вытянулись. (魯,牛哀,得疾,七日化而為虎,形體變易,爪牙施張). Его брат открыл дверь, он вошёл, напал на него и съел. (其兄啟戶 而入,搏而食之). Когда он был человеком, он не знал, что станет тигром; когда он был тигром, он не знал, что всегда будет человеком. (方其為人,不知其將為虎也;方有為虎,不知其常為人 也). Так, во времена династии Цзинь, в период Тайкан, Жуань Шиюй из Чэньлю был ранен гадюкой. (故晉,太康中,陳留阮士瑀,傷於虺). Он не мог выносить боли и несколько раз обнюхивал рану. Позже в его носу образовались две гадюки. (不忍其痛,數嗅其瘡,已而雙 虺成於鼻中). В период Юанькан, в период Лиян, гость съел черепаху, и у него образовалась опухоль. (元康中,歷陽紀元載客食道龜,已而成瘕). Врач использовал лекарство, чтобы вылечить её. (醫以藥攻之). Он изверг несколько литров черепашьих яиц, которые были размером с мелкую монету, с головой, ногами, панцирем и узорами, но лекарство уже убило черепаху. (下 龜子數升,大如小錢,頭足殼備,文甲皆具,惟中藥已死). Муж и жена – не ци преобразования и воспитания, нос – не место беременности, а способ наслаждения – не инструмент нисхождения. (夫妻非化育之 氣,鼻非胎孕之所,享道非下物之具). С этой точки зрения, рождение и смерть всех вещей и их изменения – не мысли богов. (從此觀之,萬物之生死也,與其變 化也,非通神之思). Даже если искать их в себе, невозможно узнать, откуда они берутся. (雖求諸已,惡識所自來). Однако гнилая трава превращается в светлячков из-за гниения; пшеница – в бабочек из-за влаги. (然朽草之為螢,由乎腐也). Так что у изменений всех вещей есть свои причины. (; 麥之為蝴蝶,由乎溼也。爾則萬物之變,皆有由也). Земледельцы, останавливающие преобразование пшеницы, ферментируют её с помощью золы. (農夫止麥之化者,漚 之以灰). Мудрецы, управляющие преобразованием всех вещей, помогают им с этим: так ли это? Или нет? (聖人理萬物之化者,濟之以道:其然與;不然乎)?

Загрузка...