Утро в доме Розан начиналось с запаха роз.
Это был не просто аромат цветов, что тысячами цвели в оранжереях маркиза — это был запах денег, власти и безупречного вкуса. Лепестки самых редких сортов плавали в фарфоровых чашах, масла из дамасской розы добавляли в воду для умывания, а служанки, входя в покои юной госпожи, сами пахли так, словно искупались в цветочных полях.
Калиопа открыла глаза ровно в тот момент, когда первые лучи солнца коснулись тяжёлых парчовых штор. Она никогда не просыпала. В доме Розан не просыпали.
— Доброе утро, госпожа, — раздался мелодичный голос горничной Лизетты.
Девушка уже стояла у кровати с подносом, на котором дымился шоколад в тончайшей чашке. Не дожидаясь ответа, Лизетта ловко отдернула полог балдахина, и комната наполнилась светом.
Калиопа села в постели, машинально поправляя кружевной чепец, который ни на миллиметр не сбился за ночь. Лизетта уже раскладывала на кресле платье — сегодня бледно-лавандовое, с серебряной вышивкой. Вчера было голубое. Позавчера кремовое. Каждый день расписан, как ноты в партитуре.
— Матушка велела передать, что сегодня на завтрак вы спуститесь на пять минут раньше, — щебетала Лизетта, помогая Калиопе выбраться из ночной сорочки. — Прибыл гонец из столицы, и маркиз желает видеть всю семей в сборе.
— Из столицы? — тихо переспросила Калиопа, поднимая руки, чтобы горничная могла надеть нижнюю рубашку из тончайшего батиста.
— О да, говорят, важные новости! — Лизетта затягивала шнуровку с удивительной для столь хрупкой девушки силой. — Может, о помолвке какой? Вы уже в возрасте, госпожа, пора бы...
— Лизетта, — мягко, но твёрдо остановила её Калиопа.
Горничная прикусила язык. Но мысль уже упала в душу, как камешек в тихий пруд — круги пошли сразу.
О возрасте она слышала каждый день. Восемнадцать лет. Для столицы — почти старость. Мать начала говорить о замужестве, когда Калиопе исполнилось шестнадцать. С тех пор тема звучала всё чаще, всё настойчивее, как назойливая муха в летний день.
Калиопа смотрела на своё отражение в высоком трюмо, пока Лизетта укладывала её тёмные волосы в замысловатую причёску. У неё были глаза цвета тёмного янтаря — так говорила когда-то старая няня, которую уволили, когда Калиопа подросла. «Слишком простая речь для благородной девицы» — таков был приговор матери.
Няня ушла, а глаза остались. И смотрели они сейчас на девушку в зеркале с тихой грустью, которую Калиопа научилась прятать глубоко внутри.
В малую столовую, где семья обычно собиралась на завтрак, Калиопа вошла ровно за пять минут до назначенного срока. Мать уже сидела во главе стола справа — высокая, прямая, с застывшей маской безупречности на лице. Её платье сегодня было цвета слоновой кости, с жемчужным шитьём. Она взглянула на дочь, оценила причёску, платье, осанку и едва заметно кивнула — высшая форма одобрения.
— Садись, дитя. Не мельтеши перед глазами.
Калиопа опустилась на своё место — третье слева. У неё было своё место. Как у каждого в этом доме.
Братья влетели в столовую с грохотом, как всегда. Филипп, старший, двадцати двух лет, наследник, любимец отца. И Гийом, девятнадцатилетний, вечно следующий за старшим братом, как тень. Они были похожи — светловолосые, голубоглазые, с одинаковыми хищными улыбками.
— Сестрица, — Филипп картинно поклонился, проходя мимо. — Выглядишь сегодня... приемлемо.
— Вполне приемлемо, — хихикнул Гийом, плюхаясь на стул напротив.
Калиопа промолчала. Она научилась молчать давно — это было безопаснее всего.
Отец вошёл последним. Маркиз Розан был мужчиной под пятьдесят, но выглядел лет на сорок — подтянутый, с военной выправкой, хотя никогда не служил. Он носил власть, как другие носят дорогой плащ — с лёгкостью и сознанием собственного превосходства.
— Все на месте, — констатировал он, занимая своё место во главе стола. — Хорошо.
Слуги бесшумно наполнили тарелки. Калиопа смотрела в свою тарелку с яйцом-пашот и свежими фруктами, но аппетита не было. Она слушала.
— Новости из столицы, — начал маркиз, разрезая мясо с хирургической точностью. — Старый герцог Вальмон при смерти. Его сын, генерал, возвращается с северных границ.
— Дамиан Вальмон? — мать впервые проявила живой интерес. — Тот самый, что разбил армию бунтовщиков в прошлом году?
— Он самый, — маркиз довольно улыбнулся. — Говорят, император называет его своим железным кулаком. Теперь, когда отец при смерти, Дамиану нужно будет принять титул.
— Но для этого... — мать многозначительно замолчала.
— Для этого ему нужна жена, — закончил маркиз. — Титул герцога переходит только к женатому наследнику. Таков закон ещё со времён чумы, когда вымерло пол-аристократии.
Калиопа замерла с вилкой в руке. Сердце пропустило удар.
— И какие кандидатуры? — спросила мать, не глядя на дочь.
— Лучшие дома уже предлагают своих дочерей. — маркиз отпил вина. — Но мы не из лучших. Пока.
— Папенька, — подал голос Филипп. — А генерал правда такой страшный? Говорят, у него шрам через всё лицо и он убил сотню человек лично.
— Глупости, — отрезал маркиз. — Сплетни для черни. Но то, что он человек суровый — правда. Ему нужна не светская львица с пустой головой, а скромная, образованная жена, которая не будет мешать ему воевать и родит наследника.
Мать медленно повернула голову и посмотрела на Калиопу. Впервые за всё утро — по-настоящему посмотрела. Оценивающе, как смотрят на лошадь перед покупкой.
— Калиопа прекрасно образована, — сказала мать. — Музыка, языки, этикет. И она очень скромна. Не правда ли, дорогая?
Калиопа открыла рот, чтобы ответить, но в этот момент что-то мягкое ударило её по щеке и упало в тарелку. Хлебный шарик. Филипп и Гийом давились смехом, прикрываясь салфетками.
— Дети, — строго сказала мать. Но смотрела она не на сыновей. Она смотрела на Калиопу. — Не кривись, улыбайся. Ты должна быть прекрасна всегда. Даже когда в тебя летят хлебом.
После завтрака Калиопа должна была идти к мадам Бонкур — на урок музыки. Два часа игры на клавесине, пока пальцы не начинали неметь, а в спине не поселялась ноющая боль. Мадам была строга, но справедлива: «У маркизы Розан дочь не может играть хуже любой столичной бездарности».
Калиопа играла хорошо. Она вообще всё делала хорошо — потому что выбора ей не оставляли.
Но сегодня, когда она уже взялась за ручку двери в музыкальную гостиную, из-за угла вынырнул лакей Пьер с записочкой на серебряном подносе.
— Госпоже, — коротко поклонился он. — От матушки.
Калиопа развернула бумагу. Изумрудные чернила, витиеватый почерк матери: «Мадам Бонкур занемогла. Урок отменяется. Проведи время с пользой — вышей что-нибудь к моему приезду».
Свободный час. Редкость, драгоценная, как северный жемчуг.
Калиопа сложила записку и спрятала в рукав. Вышивка подождёт. В замке было одно место, где она чувствовала себя почти счастливой.
Библиотека.
Она шла туда длинным путём — через малую галерею, где висели портреты предков, мимо оранжереи, где старый садовник возился с орхидеями, и наконец — по узкой винтовой лестнице, которую велели не использовать после того, как толстый гость застрял там в прошлом году.
Калиопа любила эту лестницу. Здесь пахло старым камнем и пылью, и никто никогда сюда не заглядывал.
Библиотека встретила её привычным запахом — бумага, кожа переплётов, воск, которым натирали деревянные полки. И тишина. Густая, плотная, уютная тишина.
Калиопа прошла между стеллажами, ведя пальцем по корешкам. Здесь были книги на латыни, на древнем языке, на современном наречии. Философия, история, трактаты по военному делу, которые отец зачем-то выписывал, но никогда не читал.
Она выбрала старый том стихов — потрёпанный, с выцветшими буквами — и устроилась в кресле у окна. Отсюда открывался вид на парк, на пруд, где плавали лебеди, на дорогу, уходящую к лесу. Идиллия.
— Если ты сейчас чихнёшь, я, кажется, умру от разрыва сердца, — раздался голос откуда-то сбоку.
Калиопа вздрогнула и захлопнула книгу.
Из-за соседнего стеллажа, с самым невинным видом, вышел Микаэль. В руках он держал какой-то огромный фолиант с потрескавшимся переплётом и делал вид, что изучает его с глубочайшим интересом.
— Ты! — выдохнула Калиопа, прижимая руку к груди. — Ты меня до смерти напугал!
— Я? — Микаэль поднял брови с неподражаемым удивлением. — Я всего лишь скромный слуга, ищущий назидательного чтива. А ты, госпожа, вторглась в мои литературные владения.
— Это библиотека моего отца, — напомнила Калиопа, но улыбка уже пробивалась сквозь напускную строгость. — И вообще, ты разве умеешь читать?
— Обижаешь, — Микаэль захлопнул фолиант, подняв тучу пыли, и подошёл ближе. — Я не только читаю, но и пишу. Иногда даже стихи.
— Правда? — Калиопа недоверчиво прищурилась. — Прочитай что-нибудь.
— Не могу, — вздохнул он, усаживаясь на подлокотник соседнего кресла (не в само кресло — слугам не положено). — Они все... как бы это сказать... слишком смелые. Тебя за такие стихи в монастырь отправят, на исправление.
Калиопа тихо рассмеялась. Смех получился непривычным — она почти не смеялась в последнее время.
Микаэль смотрел на неё с довольным видом кота, который только что стащил сметану.
— Так и думал, — сказал он. — Что тебе сегодня не хватает именно этого.
— Чего?
— Смеха. Ты на завтраке была как ледяная статуя. Красивая, но холодная. А сейчас — живая.
Калиопа отвела взгляд. Ей вдруг стало неловко под его пристальным взглядом. Микаэль видел слишком много. Слишком глубоко.
— У меня просто урок отменили, — сказала она, снова открывая книгу, чтобы спрятаться за страницами. — Вот я и решила...
— Спрятаться? — закончил за неё Микаэль. — Я знаю. Это твоё любимое место для прятанья. И моё, кстати, тоже.
Она посмотрела на него поверх книги. В солнечном свете, льющемся из окна, его волосы отливали рыжиной, а глаза казались почти зелёными. На нём была та же дурацкая ливрея шута, но здесь, в тишине библиотеки, она не казалась нелепой. Она казалась маскарадным костюмом, под которым прятался кто-то другой. Кто-то настоящий.
— Микаэль, — тихо спросила Калиопа. — А ты помнишь, как мы впервые встретились?
Он улыбнулся — не той дежурной улыбкой, которую носил на людях, а настоящей, тёплой.
— Ты плакала в саду. Тебе было лет восемь. Твои братья...
— Разбили мою куклу, — закончила Калиопа. — Фарфоровую, с голубыми глазами. Матушка подарила её мне на день рождения, а Филипп сказал, что куклы для маленьких, и швырнул её об стену.
— А я вышел из кустов, — подхватил Микаэль. — И начал показывать тени.
— Ты показывал зайца, — улыбнулась Калиопа воспоминанию. — А потом волка. А потом у тебя получилась какая-то странная птица с двумя головами.
— Это был дракон, — возразил Микаэль с достоинством. — Просто у меня пальцы тогда ещё плохо слушались.
— Ты заставил меня смеяться, — сказала Калиопа. — Впервые за тот день. А потом пришла няня и прогнала тебя. Я даже не успела сказать спасибо.
— Ты сказала. Глазами.
Между ними повисла тишина. Не тяжёлая, а какая-то... звенящая. Наполненная тем, что оба не решались произнести вслух.
Калиопа отвела взгляд первой.
— Я часто вспоминаю тот день, — призналась она тихо. — Почему-то именно его. Хотя в моей жизни было столько дней...
— Потому что в тот день кто-то впервые пожалел тебя не потому, что ты дочь маркиза, — сказал Микаэль. — А просто так. Потому что ты плакала.
Она подняла на него глаза. В них блестела влага.
— Ты единственный, кто... — начала она и осеклась.
— Кто что?
— Кто видит меня. Не дочь маркиза Розан. Не невесту на выданье. Не предмет гордости или разочарования. А просто... меня.
Микаэль смотрел на неё долго. Так долго, что Калиопе показалось — она слышит, как бьётся его сердце. Или это её собственное стучит так громко?