Мартовское утро 1901 года встретило Питера Моргана резким средиземноморским ветром и криками чаек над марсельским портом. Поезд из Парижа прибыл точно по расписанию, и детектив, выходя из вагона первого класса на перрон вокзала Сен-Шарль, сразу почувствовал особую атмосферу южного французского города.
Марсель поражал контрастом с элегантным Парижем. Если столица дышала утончённостью и аристократизмом, то этот древний порт пульсировал грубой энергией торговли и мореплавания. Воздух был наполнен запахами моря, рыбы, специй и смолы — ароматами, которые веками сопровождали жизнь главного средиземноморского порта Франции.
У выхода с вокзала Питера ждал комиссар Люсьен Гастон — загорелый мужчина лет сорока пяти с проницательными глазами моряка и твёрдой походкой солдата.
— Месье Морган, — приветствовал он детектива крепким рукопожатием, — добро пожаловать в Марсель! Надеюсь, дорога прошла благополучно?
— Благодарю, комиссар. Ваша телеграмма говорила о серьёзном происшествии в порту.
— К сожалению, да. Дело деликатное и опасное. Пострадали интересы государства.
Они сели в полицейскую карету, запряжённую парой гнедых лошадей, привычных к шуму и суете портового города. Кучер направил экипаж по широкой Канебьер — главной улице Марселя, ведущей от вокзала к старому порту.
— Расскажите об обстоятельствах кражи, — попросил Питер, устраиваясь в жёстком кресле кареты.
— Три дня назад из охраняемого портового склада исчезла партия алжирских изумрудов, — начал комиссар. — Стоимость груза — около трёх миллионов франков.
— Впечатляющая сумма. А что это за изумруды?
— Драгоценные камни из рудников южного Алжира. Должны были поступить в государственную казну как часть колониальной добычи.
— И когда обнаружили пропажу?
— Утром двадцать первого марта. Чиновники пришли оформлять передачу груза в Париж и обнаружили пустые ящики.
Карета катилась по оживлённым улицам Марселя, и Питер изучал город глазами детектива. Широкие бульвары центра переходили в узкие улочки старых кварталов, элегантные особняки буржуазии соседствовали с скромными домами ремесленников и рыбаков.
— А что говорит охрана склада? — продолжил детектив.
— Клянутся, что ничего не видели и не слышали. Ночь прошла спокойно.
— А замки взломаны?
— Вот в чём загадка — никаких следов взлома. Словно кто-то просто открыл замки ключом.
— Значит, преступник имел доступ к ключам?
— Возможно. Или подкупил охрану.
— А что известно о самих охранниках?
— Двое местных жителей — Поль Мартен и Жак Дюбуа. Работают на таможне уже несколько лет, репутация была безупречной.
Карета свернула с Канебьер и направилась к старому порту — сердцу Марселя, где уже две с половиной тысячи лет швартовались корабли со всего Средиземноморья.
— А подозреваемые есть? — спросил Питер.
— Слишком много, — вздохнул комиссар. — В Марселе полно авантюристов, контрабандистов, проходимцев всех мастей.
— А конкретно кого подозреваете?
— Капитана Анри Бонне — у него крупные долги по игре. Синьора Корлеоне — сицилийца, торгующего драгоценностями. Мадам аль-Андалуси — алжирскую торговку, у которой есть мотивы для мести.
Старый порт поражал своей живописностью и хаосом одновременно. Десятки рыбацких лодок качались у причалов, торговцы рыбой кричали, расхваливая свой товар, грузчики таскали тюки и бочки с прибывших судов. Воздух был густым от запахов моря, рыбы и канатов.
— Впечатляющее зрелище, — заметил Питер. — И наверняка идеальное место для контрабанды.
— К сожалению, да. Контролировать все лодки и грузы практически невозможно.
— А что за склад, откуда пропали изумруды?
— Государственное хранилище в новом порту. Самое охраняемое место в городе.
Они проехали через весь старый порт и направились к современным причалам, построенным для больших пароходов. Здесь царила деловая атмосфера — краны разгружали суда, чиновники проверяли документы, солдаты патрулировали территорию.
— Вот наш склад номер семнадцать, — указал комиссар на массивное каменное здание с железными воротами.
Склад действительно выглядел неприступным — толстые стены, зарешёченные окна, несколько уровней охраны. Трудно было представить, как кто-то мог незаметно вынести оттуда драгоценности.
— А можно осмотреть место преступления? — попросил детектив.
— Конечно. Я распорядился, чтобы ничего не трогали до вашего приезда.
Начальник склада месье Альбер Фавр — пожилой человек с военной выправкой — встретил их у входа. На его лице читались растерянность и страх за свою карьеру.
— Месье Морган, — сказал он, снимая кепи, — добро пожаловать! Надеюсь, вы поможете разобраться в этой ужасной истории.
— Расскажите, как был организован учёт драгоценностей, — попросил Питер.
— Изумруды поступили из Алжира неделю назад на пароходе "Алжир". Сразу были помещены в специальный сейф внутри склада.
— А кто имел доступ к сейфу?
— Только я, мой заместитель Жюль Бернар и таможенный чиновник Жан-Клод Дюваль.
— То есть трое человек?
— Да. У каждого свой ключ, открыть можно только при наличии всех трёх ключей одновременно.
Внутри склада Питер увидел ряды стеллажей с товарами со всего мира — пряности из Индии, шёлк из Китая, кофе из Африки, ковры из Персии. Марсель действительно был воротами французской колониальной империи.
— Вот сейф, где хранились изумруды, — показал Фавр на массивную железную конструкцию в углу склада.
Сейф был открыт, и внутри виднелись пустые деревянные ящики с алжирскими печатями.
— А как выглядели изумруды? — поинтересовался детектив.
— Необработанные камни различных размеров. Самый крупный — с куриное яйцо, самые мелкие — с горошину.
— И сколько камней всего было?
— Около пятисот штук общим весом в двадцать килограммов.
— Внушительная коллекция. А что говорят сотрудники склада?
Второй день в Марселе начался с посещения арабского квартала — одного из самых колоритных районов города, где переплелись традиции Востока и реалии французской колониальной империи. Питер Морган понимал, что если кража изумрудов связана с алжирскими мотивами, то искать следы нужно именно здесь.
Утром детектив и комиссар Гастон отправились в квартал, расположенный на склонах холма между старым портом и железнодорожным вокзалом. Уже на подходе воздух наполнился ароматами восточных специй, благовоний и крепкого кофе.
— Здесь живёт около пяти тысяч выходцев из наших африканских колоний, — объяснял комиссар, ведя детектива по узким улочкам. — В основном алжирцы, марокканцы, тунисцы.
— А как они относятся к французской власти?
— По-разному. Многие довольны возможностями заработка. Но есть и недовольные колониальной политикой.
— А конкретно кого подозреваете в связи с кражей?
— Мадам Фатиму аль-Андалуси прежде всего. У неё есть все мотивы для мести Франции.
Арабский квартал поражал своей аутентичностью — казалось, что кусочек Северной Африки перенесли на французскую землю. Узкие улочки, побелённые дома с плоскими крышами, резные деревянные балконы, мечеть с изящным минаретом.
На небольшой площади располагался восточный базар — десятки лавочек под яркими навесами, где торговали всем, что только можно было привезти из колоний. Ковры, специи, кожаные изделия, медная посуда, благовония, сухофрукты создавали калейдоскоп красок и ароматов.
— Месье комиссар! — окликнул их торговец фиников пожилой алжирец с седой бородой. — Добро пожаловать на наш базар!
— Салям алейкум, Ахмед, — ответил Гастон на арабском. — Это месье Морган, детектив из Парижа.
— А-а, тот самый, который ищет наши изумруды! — глаза старика сверкнули. — Камни эти принесут только несчастье.
— Почему так думаете? — поинтересовался Питер.
— Эти изумруды добыты кровью и слезами моего народа. Земля не прощает такого грабежа.
— А кто мог их украсть?
— Тот, кто хочет вернуть камни туда, где они родились.
Старик явно знал больше, чем говорил, но расспрашивать его при свидетелях было бесполезно.
Лавка мадам Фатимы аль-Андалуси располагалась в центре базара — просторное помещение, заваленное коврами, тканями и медными изделиями. Сама хозяйка оказалась элегантной женщиной лет тридцати пяти с гордой осанкой и проницательными чёрными глазами.
— Месье детектив, — приветствовала она Питера по-французски с лёгким акцентом, — слышала о вашем приезде. Надеюсь, не подозреваете меня в краже?
— Просто собираю информацию, мадам. Расскажите о своём бизнесе.
— Торгую коврами и изделиями алжирских мастеров. Товар получаю от родственников в Алжире.
— А драгоценности продаёте?
— Иногда. Но только антикварные украшения, а не сырые камни.
— А что думаете об украденных изумрудах?
Глаза Фатимы вспыхнули.
— Эти камни принадлежат алжирской земле! Французы не имеют права их красть!
— Но юридически это собственность Франции.
— Юридически! — фыркнула она. — А морально? Эти рудники принадлежали моей семье четыре века!
— И что случилось?
— Французская администрация конфисковала наши земли под предлогом "модернизации горного дела".
— И вы потеряли источник дохода?
— Мы потеряли родовое наследство! — с горечью ответила Фатима.
Комиссар Гастон вмешался в разговор:
— Мадам аль-Андалуси, где вы были в ночь с двадцатого на двадцать первое марта?
— Молилась в мечети, а потом была дома. Соседи могут подтвердить.
— А утром что делали?
— Как обычно — открыла лавку, принимала покупателей.
— А о краже узнали когда?
— Днём, когда весь базар заговорил об этом.
Питер изучал товары в лавке — действительно качественные ковры и изделия алжирских мастеров.
— А как часто ездите в Алжир? — спросил он.
— Раз в полгода. Закупаю товар, навещаю родственников.
— А последний раз когда были?
— В январе. Вернулась с новой партией ковров.
— А тогда ничего не слышали о готовящейся краже изумрудов?
— Какие могут быть разговоры о краже того, что и так принадлежит нам?
Фатима явно относилась к украденным камням как к возвращённой собственности, но была ли она причастна к краже?
После посещения её лавки они обошли других торговцев базара. Большинство держались настороженно, отвечали уклончиво, но чувствовалось, что многие сочувствуют краже французских "трофеев".
— Месье детектив, — подошёл к ним молодой алжирец лет двадцати пяти, — хотите узнать правду об изумрудах?
— Конечно. Как вас зовут?
— Ахмед ибн Юсуф. Работаю переводчиком в порту.
— И что можете рассказать?
— Эти камни прокляты. Добыты они с помощью принудительного труда алжирцев.
— А конкретно что знаете о краже?
— Говорят, что камни уже в Алжире. Их вернули на родную землю.
— А кто мог их туда переправить?
— Тот, кто знает, как провозить грузы без досмотра.
— Намекаете на коррупцию в таможне?
— А вы как думаете? — усмехнулся юноша и растворился в толпе.
В кофейне "Касба" на краю базара они встретились с имамом местной мечети — Абдель-Рахманом аль-Магриби, пожилым мужчиной с мудрыми глазами и спокойными манерами.
— Мир вам, сыновья, — приветствовал он гостей. — Слышал о вашем расследовании.
— А что думаете о краже изумрудов? — спросил Питер.
— Аллах видит все несправедливости. Рано или поздно каждая вещь возвращается к своему хозяину.
— То есть поддерживаете кражу?
— Я не поддерживаю воровство. Но разве справедливо называть воровством возвращение награбленного?
— А кто из ваших прихожан мог участвовать в краже?
— Не могу обвинять людей без доказательств. Но скажу одно — многих здесь возмущает французская политика в Алжире.
— А мадам аль-Андалуси часто бывает в мечети?
— Фатима — верующая женщина. Регулярно участвует в молитвах.
Третий день расследования в Марселе начался с изучения морской стороны дела. Питер Морган понимал, что украденные изумруды должны были покинуть город каким-то образом, и морской путь казался наиболее вероятным для контрабандистов.
Ранним утром детектив и комиссар Гастон отправились в новый порт, где у причала стоял пароход "Марсельеза" — судно капитана Анри Бонне, одного из главных подозреваемых в краже драгоценностей.
— "Марсельеза" — один из старейших пароходов, совершающих рейсы между Марселем и Алжиром, — рассказывал комиссар, пока они шли по причалу. — Капитан Бонне командует ею уже пятнадцать лет.
— А репутация у него какая?
— Опытный моряк, знает Средиземное море как свой двор. Но есть одна слабость — азартные игры.
— И крупно проигрывает?
— По слухам, должен около полумиллиона франков различным кредиторам.
"Марсельеза" оказалась довольно потрёпанным судном длиной около ста метров — грузо-пассажирский пароход с двумя трубами и парусным такелажем. На палубе кипела работа — матросы грузили товары для очередного рейса в Алжир.
У трапа их встретил боцман — загорелый мужчина с татуированными руками и золотыми зубами.
— Капитан на мостике, — сообщил он. — Готовится к отплытию послезавтра.
— А груз какой берёте в этот рейс? — поинтересовался Питер.
— Промышленные товары, вино, ткани. Обычный набор для колоний.
— А на обратном пути что привозите?
— Кожи, шерсть, фрукты, иногда специи.
— А драгоценности?
— Это не наша специализация. Слишком ответственный груз.
Капитан Анри Бонне встретил их в своей каюте — просторном помещении, обставленном в морском стиле. Это был мужчина лет сорока пяти с обветренным лицом моряка и усталыми глазами азартного игрока.
— Месье Морган, — сказал он, наливая кофе из медного турка, — слышал о вашем приезде. Надеюсь, не подозреваете меня в краже казённых изумрудов?
— Просто изучаю все возможности. Расскажите о своём последнем рейсе в Алжир.
— Вернулся позавчера утром. Обычный торговый рейс — ничего особенного.
— А что привезли?
— Кожи, сухофрукты, несколько пассажиров. Полный манифест в портовых записях.
— А в Алжире что делали?
— Разгружались в Алжире и Оране. Загружались в основном в Оране.
— А с кем из алжирцев общались?
— С портовыми агентами, торговцами. Обычные деловые контакты.
— А о готовящейся краже изумрудов ничего не слышали?
— Что за странный вопрос? Разве я похож на вора?
Питер изучал каюту капитана — морские карты на стенах, секстант на столе, библиотека морских справочников. Всё выглядело солидно и профессионально.
— Капитан, а что знаете о контрабанде в этих водах?
— Контрабанда стара как мореплавание. Но я занимаюсь легальной торговлей.
— А сами никогда не участвовали в тайных перевозках?
— Что вы имеете в виду?
— Товары без таможенного досмотра, пассажиры без документов.
Капитан помедлил с ответом.
— Иногда приходится помогать людям в сложных ситуациях. Но ничего преступного.
— А например?
— Алжирцы, спасающиеся от политических преследований. Французы, попавшие в неприятности в колониях.
— А за деньги?
— Разумеется. Риск должен компенсироваться.
— А изумруды могли бы перевезти?
— Теоретически да. Но зачем мне такие проблемы?
— Может быть, из-за долгов?
Лицо капитана потемнело.
— Кто вам сказал о долгах?
— В Марселе трудно что-то скрыть. Говорят, проиграли крупную сумму.
— Да, есть некоторые обязательства. Но не настолько серьёзные, чтобы красть казённое добро.
— А сколько именно должны?
— Это мои личные дела.
Комиссар Гастон вмешался в разговор:
— Капитан, где вы были в ночь с двадцатого на двадцать первое марта?
— На корабле. Готовился к рейсу.
— Свидетели есть?
— Вся команда. Работали всю ночь.
— А с корабля отлучались?
— Нет, не отлучался.
— А кто-то к вам приходил?
— Портовые агенты, поставщики провизии. Обычные посетители.
Питер попросил осмотреть судно. Капитан согласился, но неохотно.
Трюмы "Марсельезы" были заполнены товарами для Алжира — ящики с промышленными изделиями, бочки с вином, тюки с тканями. Всё выглядело легально и соответствовало манифесту.
— А тайники на корабле есть? — спросил детектив.
— Что за глупый вопрос! — возмутился капитан.
— На старых судах часто есть скрытые отсеки.
— "Марсельеза" — честное торговое судно!
Но Питер заметил, что один из переборок в трюме выглядел новее остальных. Возможно, там был скрытый отсек?
В машинном отделении их встретил механик — молодой человек лет тридцати с умными глазами и масляными руками.
— А вы давно работаете на "Марсельезе"? — спросил Питер.
— Три года, мсье. Хорошее судно, надёжная машина.
— А капитан как работодатель?
— Справедливый, опытный. Но иногда бывает... нервным.
— В каком смысле?
— После неудачных игр может сорваться на команде.
— А долги у него действительно большие?
— Говорят, очень большие. Кредиторы уже угрожают арестом судна.
— А что тогда будет с командой?
— Останемся без работы. Поэтому все надеются, что капитан найдёт деньги.
— А откуда он может их взять?
— Не знаю. Может быть, займёт у судовладельцев.
На верхней палубе Питер беседовал с матросами. Большинство подтверждали, что капитан всю ночь кражи был на корабле, но один старый матрос намекнул на что-то странное.
— Мсье детектив, — сказал он, отведя Питера в сторону, — той ночью капитан вёл себя необычно.
— В каком смысле?
— Был очень нервным, несколько раз проверял трюмы, запрещал команде спускаться в некоторые отсеки.
— А почему?
— Сказал, что там дорогой груз, который нужно особо охранять.
— А какой груз?
— Не говорил. Но ящики были небольшие, а охрана усиленная.
Четвёртый день расследования в Марселе Питер Морган решил посвятить изучению старого порта — самого криминального района города, где за фасадом живописных таверн и рыбацких лодок скрывался мир контрабандистов, проституток и прочих представителей портового дна.
Утром детектив и комиссар Гастон спустились к древней гавани, где швартовались рыбацкие суда и небольшие торговые лодки. Здесь царила особая атмосфера — смесь романтики моря и жёсткой реальности портовой жизни.
— Старый порт — это сердце Марселя, — объяснял комиссар, пока они шли по набережной мимо торговцев рыбой. — Но это и самое опасное место в городе.
— А что за опасности?
— Контрабанда, проституция, торговля краденым. Здесь можно купить или продать что угодно.
— А полицейский контроль?
— Формальный. Слишком много укромных мест и запутанных переулков.
Набережная старого порта кипела утренней жизнью — рыбаки разбирали сети, торговцы выкладывали улов, официанты готовили террасы кафе к наплыву туристов. Но опытный глаз детектива замечал и другое — подозрительные типы, тайные разговоры, быстрый обмен свёртками.
— Вот таверна "Золотой якорь", — указал комиссар на трёхэтажное здание с облупившейся штукатуркой. — Здесь хозяйничает мадемуазель Изабель Морель.
— А что за заведение?
— Официально — таверна для моряков. Неофициально — бордель и притон для контрабандистов.
— А сама хозяйка?
— Умная женщина с тёмным прошлым. Говорят, раньше была любовницей корсиканского бандита.
Таверна "Золотой якорь" располагалась в старинном здании XVIII века с видом на гавань. Первый этаж занимал ресторан, второй — игорные комнаты, третий — сдавался "по часам".
В полуденный час заведение ещё спало после бурной ночи. За стойкой дремал бармен, в углу храпел пьяный матрос, а воздух был пропитан запахами табака, алкоголя и дешёвых духов.
Изабель Морель спустилась им навстречу — эффектная женщина лет двадцати восьми с рыжими волосами, зелёными глазами и фигурой, способной свести с ума любого моряка.
— Комиссар Гастон, — приветствовала она полицейского игривым голосом, — какими судьбами в моём скромном заведении?
— Дела, Изабель. Это месье Морган, детектив из Парижа.
— А-а, тот самый, который ищет украденные камешки! — глаза женщины сверкнули. — Добро пожаловать в "Золотой якорь"!
— Мадемуазель Морель, — сказал Питер, — хотелось бы задать несколько вопросов о ночи кражи.
— Конечно, дорогой! Но сначала выпьем за знакомство!
Она налила три рюмки местного анисового ликёра пастиса — крепкого напитка, любимого марсельскими моряками.
— За правду! — провозгласила Изабель тост.
— За справедливость, — ответил Питер.
Пастис оказался обжигающе крепким, с сильным ароматом аниса и трав. Женщина выпила свою рюмку залпом, не поморщившись.
— Итак, красавчик, что хочешь узнать? — спросила она, откровенно флиртуя с детективом.
— Где вы были в ночь с двадцатого на двадцать первое марта?
— Здесь, в таверне. Работала как обычно — принимала гостей, следила за порядком.
— А гости у вас какие бывают?
— Самые разные. Моряки, торговцы, туристы. Иногда и господа из высшего общества.
— А в ту ночь кто-то особенный приходил?
— Обычная публика. Хотя... — она задумалась.
— Что именно?
— Капитан Бонне заходил. Казался очень нервным.
— А во сколько это было?
— Около полуночи. Выпил бутылку коньяка и ушёл.
— А что говорил?
— Бормотал что-то о больших деньгах и новых возможностях.
— А конкретно что?
— Говорил, что скоро рассчитается со всеми долгами.
— А откуда деньги собирался взять?
— Не говорил. Но выглядел очень уверенным.
Питер записывал показания, отмечая каждую деталь. Нервозность капитана в ночь кражи была важной уликой.
— А ещё кто-то из подозреваемых заходил?
— Синьор Корлеоне иногда бывает. Но в ту ночь его не было.
— А мадам аль-Андалуси знаете?
— Слышала о такой. Торгует коврами в арабском квартале.
— А доктор Ларош?
— Пьер? Конечно знаю! Постоянный клиент.
— В каком смысле?
— Лечит моих девочек. У нас специфическая работа, нужен дискретный врач.
— А в ночь кражи приходил?
— Да, заходил поздно. Сказал, что проверяет здоровье персонала.
— А выглядел как?
— Обычно. Хотя спрашивал странные вопросы.
— Какие именно?
— Интересовался, не видела ли кого-то подозрительного в порту.
— А вы что ответили?
— Что в порту все подозрительные!
Изабель рассмеялась своей шутке, но Питер почувствовал, что она что-то скрывает.
— А можно взглянуть на верхние этажи?
— Зачем, дорогой? Там ничего интересного.
— Просто любопытство.
— Ну если очень хочется...
Второй этаж занимали игорные комнаты — столы для карт, рулетка, кости. Обстановка была скромной, но функциональной.
— А кто здесь играет?
— Моряки в основном. Иногда торговцы, портовые служащие.
— А крупные суммы?
— Бывает. Некоторые проигрывают месячное жалованье за ночь.
— А капитан Бонне часто играет?
— Слишком часто. У него болезнь — не может остановиться.
— А выигрывает или проигрывает?
— В основном проигрывает. Удача не на его стороне.
— А долги у него есть?
— Конечно есть. Мне должен тысяч пятнадцать франков.
— И как требуете возврата?
— Пока терпеливо жду. Анри хороший человек, просто несчастливый игрок.
На третьем этаже располагались комнаты для интимных услуг — скромно обставленные помещения с кроватями и умывальниками.
— А девочки у вас откуда?
— Разные. Француженки, итальянки, алжирки. Порт — интернациональное место.
— А с алжирскими торговцами работаете?
— Иногда. У них свои традиции, но деньги платят исправно.
— А политикой интересуются?
— Мужчины в постели редко говорят о политике, — засмеялась Изабель.