Мне нечего вам сказать…

Грузопассажирский пароход «Императрица Александра», принадлежащий судоходной компании «Хельсинг и Гримм» и курсирующий между Санкт-Петербургом и Лондоном, вошёл в порт Доклендс 9 сентября 1907 года в 22 часа 11 минут по Гринвичу. На причале, под проливным дождём, пароход встречали две группы людей, промокших до нитки и совершенно не связанных между собой. Первая группа состояла из дюжины полицейских с дробовиками, выстроившихся вдоль пирса, и двух сотрудников детективного агентства Скотленд-Ярда: сорокадвухлетнего инспектора Томаса Берча и тридцатитрехлетнего детектива второго класса Стивена Бакстера. Вторая группа, стоявшая в стороне и пытавшаяся не попасться на глаза полиции, состояла из двух мужчин жалкого вида. Этими двумя были Виктор Теплов и Алексей Шпанц. Два месяца назад оба прибыли в Лондон как эмигранты, а сегодня, съежившись и дрожа от холода, ждали особого пассажира.

— Тёплый, она точно там? — спросил Шпанц. Он держал кулаки у рта и дышал на них, пытаясь, хоть как-то, согреться.

— Точно, — пристально вглядываясь в появившийся в порту черно-белый силуэт парохода, ответил Теплов и, сплюнув изуродованной в драке губой, прибавил: — Там, эта сука!

— Я чего-то не знаю, Тёплый? — спросил Шпанц, наморщив лоб.

— Вот, — вынув из внутреннего кармана пальто обрывок газеты, сказал Теплов и протянул его приятелю. — Я там записал, что она затребовала.

— Ты думаешь, я смогу прочитать твои каракули в темноте? - спросил Шпанц с издевкой.

— Давай сюда! - сказал Теплов. - Черт, намокла, — он свернул газету и спрятал в карман, а затем, постучав себя по груди, прибавил: — Я все собрал и сложил в платок, как она велела. Кровь у Кити даже за три пенса выменял. Она же ещё ребёнок.

— Ну, и как ты собираешься передать? — спросил Шпанц.

— Да ты достал меня вопросами! Откуда мне знать? Она сказала, у меня в голове, понимаешь? — Теплов поводил пальцем у виска и скорчил гримасу, пытаясь объяснить, как передано сообщение. — Сказала: «Собери всё и отдай мне на пристани».

— А что насчёт «бобби» с «винтами»? — спросил Шпанц. — О них она тебе не сказала?

— Нет… Сказала, чтобы я не боялся. Велела отдать все это в порту. Ещё пароход назвала. Сказала, если я этого не сделаю, то умру лютой смертью.

— И ты поверил в сон?

— Поверил. Да как в такое не поверишь? Там было все, как взаправду. Все летало и гремело. Я думал, что сойду с ума. А прекратилось, когда я заорал, что согласен.

— Мы только сунемся, и нас повяжут, — заёрзал Шпанц. — Зачем я согласился, идиот?!

— Согласился, потому что захотел монет, — ответил Теплов.

— Ну, и где монеты?

Теплов задумался и, шмыгнув носом, сказал:

— Жить захочешь и не на то пойдёшь…

И тут приятели стали свидетелями сверхъестественного и жуткого события. И этим событием оказался сам пароход…

— Инспектор, вы это видите? — спросил Бакстер с нескрываемым беспокойством, указывая рукой на судно.

— Да, - ответил инспектор, наблюдая, как, вынырнувший из серого тумана пароход, словно корабль-призрак, без каких-либо-то огней на борту, на полном ходу приближался к причалу.

— Они там что, спятили?! — закричал Бакстер и развел руки в стороны. - Они же разобьются!

Констебли, стоявшие у края причала, завертев головами, стали отступать назад. И вдруг, произошло невероятное. Казалось, что не миновать беды и пароход врежется в пирс, но случилось чудо. Судно, плавно развернулось боком, замедлило ход и со скрежетом о причал, пришвартовалось и угрожающе замерло...

— Что нам делать, сэр? — спросил констебль с широкими усами и ростом около шести футов.

— Где команда? — спросил Бакстер нервно. - И пассажиров не видно. Что, черт возьми, происходит?

— Кливз, надо подняться на борт, - приказал инспектор.

— Да, сэр! — пробасил Кливз и крикнул: — Гарри, Уолтер, найдите лестницу!

И уже через некоторое время длинная и узкая лестница была приставлена к трапу, который так, почему-то, никто и не опустил на причал.

— За мной! — приказал Кливз полисменам и первым стал подыматься на борт.

— Сержант! — окрикнул его Берч. — Не забудьте пришвартоваться!

— Да, сэр!

Оказавшись на борту, полицейские опустили трап.

— Теперь наша очередь, Бакстер, — сказал Берч и шагнул на трап.

— Я за вами, инспектор, — ответил детектив.

Оказавшись на борту, Берч обратился к полисменам:

— Джентльмены, похоже, мы имеем дело с какой-то чертовщиной. Должно быть, на корабле что-то произошло, что-то пошло не по плану. Надо разыскать экипаж, пассажиров или то, что от них осталось. Кливз, нам понадобятся ещё лампы.

— Да, сэр!

— Мы все знаем, зачем мы здесь, — оглядывая полицейских, продолжил инспектор. - Найдите ее, джентльмены.

— Разрешите, инспектор? — приложив руку к голове, обратился один из двух полисменов, поднявшихся на борт.

— Слушаю вас, Гарольд.

— Сэр, судно пришвартовано! Констебль Брэдли остался внизу у трапа!

— Отличная работа, Гарольд.

— Благодарю вас, инспектор.

— Итак, джентльмены, — продолжил инспектор, - обыщите палубу, каюты, машинное и котельное отделения, трюмы и не забудьте проверить уборные, а мы с детективом займемся капитанской рубкой. Если кого-нибудь найдете, немедленно тащите ко мне! И еще,.. — сказал Берч и сделал паузу. — Нашего пассажира должны сопровождать три агента криминальной полиции из России. Найдите их. Действовать надо быстро, но осторожно. Вам всё ясно, джентльмены?

— Да, сэр, — снова хором ответили полисмены.

— Тогда, вперёд, ребята! — приказал инспектор, и констебли бросились в врассыпную по пароходу...

— Инспектор, что вы думаете обо всем этом? — спросил Бакстер, осматривая капитанскую рубку. - Вам не кажется, что все это как-то странно?

— Да, детектив, — согласился Берч, разглядывая засохшие кофейные пятна на дне кружки, которую он поднял с пола. - Но я, Бакстер, не верю во все эти истории о ведьмах и оборотнях, но, глядя на все это, невольно поверишь во всю эту чертову чепуху... И все же, кто-то же пил из этой кружки, — прибавил инспектор, - и, черт возьми, кто-то же управлял этим судном...

Загрузка...