
‒ Я запрещаю вам заниматься этим! ‒ почти рычал дракон в человеческом обличии.
‒ Лорд, кажется, вы забываетесь! Вы мне никто! ‒ гордо ответила я и вырвала свою руку из его захвата.
Точнее, попыталась вырвать, этот мужчина был намного выше меня и сильнее. Он легко справился с моим сопротивлением и собирался заставить меня выслушать его. Впрочем, и я его не боялась и собиралась продемонстрировать это. Для чего из-за разницы в росте мне пришлось запрокинуть голову назад. Глядя ему в лицо, я уточнила.
‒ Вы не можете мне что-либо запретить, я здесь как частное лицо, а вы?
‒ Увы, мисс, я ваш жених! ‒ снисходительно ухмыльнулся он.
О, я прекрасно знала, кто этот напыщенный дракон‒аристократ. Но слово «джентльмен» точно было не про него. Так что даже в мыслях я его не произнесла. Пусть он и был из старинного аристократического рода.
Сегодня я впервые встретилась с ним лично, но я помнила эти правильные черты лица, холодные глаза и орлиный нос. Спрятанная в дневнике бедняжки Лиз живая фотокарточка очень хорошо передавала красоту, холодность и дурной нрав этого… не джентльмена.
‒ Бывший! ‒ тут же отреагировала я на его «увы». ‒ И спешу напомнить вам, мистер Хилс-Ррок, что помолвку расторгли именно вы. Так что прошу впредь не докучать мне вашим обществом и уж тем более запретами, что мне делать, а что нет!
‒ То где я вас нашёл и то, чем вы занимаетесь ‒ это не дело для благородной леди и моей невесты, даже бывшей! ‒ заявил он и окинул презрительным взглядом меня и помещение, в котором мы находились.
‒ Я всего лишь выполняю обязанности секретаря известного лондонского частного детектива, а вы мне мешаете! ‒ не растерявшись, ответила я и повторно попыталась вырвать свою руку из его цепкой хватки.
‒ Вы сегодня же будете уволены с этой работы! ‒ снова прорычал дракон и развернулся, чтобы немедля решить этот вопрос.
Несмотря на оказанное мною сопротивление, он почти выволок меня из красных апартаментов в коридор второго этажа Дома Желаний мадам Паскаль. Коридор был длинным, и на шум начали приоткрываться двери других апартаментов. За нами наблюдали тайком, большинство посетителей этого Дома предпочитало скрыть свои лица и имена.
Это ещё больше раздражало мистера Хилс-Ррок.
Перед лестницей, ведущей на первый этаж, он остановился и, быстро сняв свой пиджак, накинул его на мои плечи.
‒ Прикройтесь! Даже моя бывшая невеста не может разгуливать по Лондону в таком виде. И где ваша шляпка?
Вот тут-то до меня и дошло, что вызвала такую ярость дракона, когда он вошёл и увидел меня. Мой бюст еле прикрывала прозрачная ткань блузки, а мои волосы были распущены, что для леди было просто неприемлемо вне дома и узкого круга семьи.
Но я была так удивлена, увидев воочию бывшего жениха бедняжки Лиз, что совсем забыла о том, как выгляжу и что на мне надето. Поэтому первоначально я решила, что дракона задело именно то, что мы встретились в этом заведении. Приличные леди даже не должны знать о существовании таких мест, а не точно захаживать сюда в гости.
И, как оказалось, он пришёл сюда именно за мной.
Кто-то донёс ему о том, что меня видели в этом квартале и он явился, не запылился. Водители я порочу его честное имя.
И в данный момент, по взгляду мистер Хилс-Ррок можно было легко определить, что он думает о своей бывшей невесте. Силком он вывел меня из заведения мадам Паскаль и впихнул в свой экипаж, ожидающий нас прямо у дверей. Как только мы оказались внутри транспортного средства, экипаж тронулся.
Я сняла пиджак и протянула его владельцу.
‒ Оставьте его у себя. Вы не можете так ходить по улицам. Даже секретари, не говоря уже о благородных леди, не разгуливают в таком виде. Так что вы зря прикрываетесь именем своего дядюшки, мисс Монтигрин.
‒ Дойл! ‒ поправила я его. ‒ После кончины отца я была вынуждена покинуть отчий дом и посему решила сменить не только место жительства, но и фамилию, так что теперь я Шерлиз Дойл‒Монтигрин или просто мисс Дойл.
‒ Прикрываетесь именем вашего знаменитого дяди, чтобы разгуливать по Домам Желаний? ‒ снисходительно спросил дракон, и снова его взгляд скользнул от моего лица вниз. ‒ Если дядя не может вас содержать, то это не повод падать так низко, чтобы пойти к мадам Паскаль!
Его умозаключения были мне понятны, но я не стала его переубеждать.
Потому как была уверена, что его привели в дом желаний не забота о своей бывшей невесте, а гордыня и боязнь замарать своё имя. Поэтому вместо оправданий я решила подлить масла в огонь. Его пиджак был на моих плечах, но я не стягивала полы, а наоборот выпрямила спину и расправила плечи, демонстрируя своим видом полное пренебрежение к его словам и его мнению обо мне.
‒ Каждый зарабатывает на жизнь как может! И повторюсь, мистер Хилс-Ррок, вас уже давно не должно волновать, где я и чем занимаюсь.
В его глазах я прочла неприкрытую ярость, и уже в следующую секунду его руки оказались на моих предплечьях, он тряхнул меня, а наши лица разделяли сантиметры.
Не знаю, что заставило дракона взять свои эмоции под контроль.
Но я успела лишь моргнуть, как его глаза снова стали холодными, и он убрал свои руки, увеличивая расстояние между нами.
‒ Вы моя бывшая невеста, мисс Дойл, и каждый раз, говоря о вас, люди будут вспоминать моё имя.
Мне потребовалось не более пяти секунд, чтобы восстановить сбившееся дыхание и сделать вид, будто только что тут ничего такого не произошло.
‒ Так это ваши личные проблемы! ‒ парировала я, поправив мужской пиджак на плечах. ‒ С того дня, как вы расторгли помолвку, я вам ничего не должна. А что кто говорит о вас, мне всё равно! И вообще, не понимаю, какие у вас могут быть ко мне претензии, я даже имя сменила!
Вот на этот мой аргумент у бывшего жениха не нашлось что сказать. Но это его лишь ещё больше разозлило.
‒ Вам не следовало вообще приезжать в Лондон! ‒ заявил он и устремил свой взгляд в окно.
‒ Увы, мы не сошлись во мнениях о моём будущем с новоиспечённым бароном Монтигрин. ‒ милейше улыбнулась я.
Вспомнив моего кузена по отцовской линии, пузатого коротышку, разглагольствующего о кротости и смирении, которыми должна обладать его бедная родственница, я чуть не рассмеялась. Но всё же сдержала этот порыв и вернулась к теме нашей беседы.
‒ Поэтому повторюсь, мне пришлось покинуть отчий дом. А дядюшка, брат моей покойной матушки, приютил меня и даже нанял на должность личного секретаря, за что я ему безмерно благодарна.
Мой ответ не понравился дракону.
‒ Ваши старшие сёстры, уверен, предлагали вам пожить у них.
‒ Всё верно, предлагали, ‒ кивнула я и решила пооткровенничать с драконом. ‒ Но я предпочла должность секретаря при дяде в столице, чем роль старой девы‒ приживалки и бесплатной няньки в провинции. Сэр, вы не можете осуждать меня за это.
Лицо дракона помрачнело, а я продолжила.
‒ Вы знали, что у моей сестры Мэг пятеро детей? Три мальчика и две девочки. А у второй сестры Моли уже три девочки, но они надеются, что следующий будет мальчик. Очередное прибавление в семействе ждут уже через пару месяцев! Итого будет четыре.
Для наглядности я даже показала на пальцах, как это много, но тут же махнула рукой.
‒ Впрочем, вряд ли вам это интересно.
Дракон отвлёкся от созерцания улиц за окном и сказал.
‒ Да я об этом не знал. Но если вы попали в столь затруднительное финансовое положение, что вынуждены работать, вы, в крайнем случае, могли написать мне. Если уж на то пошло.
‒ Написать вам? ‒ всё же рассмеялась я. ‒ Вы же разорвали помолвку сразу же, как стали главой вашего древнего рода и вступили в права наследства, став одним из самых богатых джентльменов Англии. А мой отец проигрался и застрелился, не найдя денег, чтобы отдать карточные долги и не попасть в долговую яму. После того как он пришёл к вам, а вы отказали ему, был ли мне смысл писать вам?
Как же давно я хотела высказать это в лицо тому, кто был косвенно повинен в гибели не только предыдущего барона Монтигрин, но и его младшей дочери Лиз. Девушка с одиннадцати лет была обручена и почти десять лет ждала встречи со своим наречённым. А в итоге так и не дождалась, о расторжении помолвки он сообщил ей в письме. Это письмо так же хранилось в дневнике бедняжки Лиз. Но разобрать его можно было лишь частично. Слёзы девушки свидетельствовали, в каком она была состоянии, читая это послание от уже бывшего жениха.
Но сидя сейчас в экипаже и смотря в холодное лицо чёрного дракона мистера Артура Хилс-Ррок, я поняла, что зря ждала этого момента. Ни намёка на раскаяние или сожаление даже не промелькнуло на этом аристократическом лице.
Он снова посмотрел в окно. Мы приехали в пункт назначения.
Экипаж остановился напротив дома номер девять.
Над двухстворчатой дверью этого дома уже лет сто висела вывеска «Типография мистера К. Дойла». Но слово «типография» не так давно было зачёркнуто, и поверх него теперь красовались три заглавные буквы «ЧДА», что расшифровывалось, как Частное Детективное Агентство.
Прежде чем открыть дверцу экипажа и выйти на улицу, мистер Хилс-Ррок снова окинул меня высокомерным взглядом и сказал:
‒ Если вам нужно содержание мисс Дойл, я вам его обеспечу. Ведь это из-за меня вы остались старой девой. Но с этого же дня вы прекратите шляться по Лондону в таком наряде и сложите с себя полномочия секретаря мистера Дойла.
Не услышав в ответ от меня слов благодарности и не увидев слёз радости на моём лице, этот высокомерный дракон добавил.
‒ А иначе я найду способ прикрыть агентство вашего дядюшки. И поверьте, как бывшему главе тайного сыска Её Величества, мне не составит большого труда сделать это.
Как же я ненавидела его в этот момент. Раньше я ненавидела его лишь по записям в дневнике бедняжки Лиз, а теперь это уже было моё чувство.
Но пришлось промолчать, ведь никто, тем более этот напыщенный бывший жених не должен узнать тайну леди Дойл.
И пусть я ещё не знала, как буду выпутываться из тонкой паутины тайны и лжи, которой сама же и опутала «ЧДА мистера Дойла». Но придётся что-то придумать. Ведь безвыходных ситуаций не бывает, а иначе бы я не попала в этот мир в тело бедняжки Лиз, третьей дочери разорившегося барона Монтигрин.
И чтобы там не задумал бывший жених‒дракон, но уволить меня он не может. Поэтому я спокойно проследовала за ним в дом номер девять.
Миновав двойные двери, затем небольшую прихожую, я пошла не в гостиную вслед за мистером Хилс-Ррок, а в кабинет.
В это время дня дядя как раз должен был заниматься набором типографских гранок для печати очередного выпуска нашего журнала «Лондонские этюды мистера Дойла». Уходя утром, я отдала ему текст нового рассказа. И сейчас я спешила в кабинет, чтобы успеть первой войти и убрать все компрометирующие меня бумаги. Не стоило постороннему человеку их видеть. Тем более бывшему главе тайного сыска Её Величества.
Увы, я забыла ещё о чём-то важном, а точнее, о ком-то. И только я переступила порог кабинета, как раздался противный голос мистера Гарри.
‒ Цыц! ‒ тихо рявкнула я в сторону мистера Гарри и поспешила к дяде, услышав за спиной шаги, я громко заговорила. ‒ Вы весь в делах, дядюшка? Вы же обещали, что дождётесь меня, а уже вместе, после обеда мы займемся текущими делами агентства.
По сути я ничего такого не сказала, но то что попутно я собирала разложенные листы с черновиками и папки из рабочего досье, дядя сразу всё понял, но говорил будто ничего не случилось.
‒ Шерли, дорогая, ты же знаешь, что мне скучно одному и потому я решил не тратить время зря, ‒ ответил дядя и положил уже набранные гранки в верхний ящик стола. ‒ Но кажется, ты пришла не одна, а привела к нам гостя! Кто это там? Инспектор, это вы?
Дядя любил гостей и потому я его голове отчётливо были слышны радостные нотки. И не успела я сказать ему, что это вовсе не его старый друг заглянул к нам в гости, как незваный гость сам вошёл в кабинет.
Мистер Артур К. Хилс-Ррок остановился на пороге, снял шляпу и не слишком низко, но вполне учтиво склонил голову, приветствуя пожилого хозяина дома.
‒ О! ‒ воскликнул дядя. ‒ Если мне не изменяет зрение и память, то это вы? Артур? Какими судьбами, вы же покинули Лондон! Уверен, что теперь у вас больше забот, чем было раньше. Проходите, расскажите, какими ветрами вас занесло в столицу.
Не веря в то что вижу я переводила взгляд с гостя на хозяина.
Мистер Дойл прекрасно знал, кем ранее приходился этот джентльмен его племяннице, и как он с ней поступил. Поэтому я никак не ожидала такого радушного приёма. Но видимо у них у здешних англичан было так принято.
Мистер Хилс-Ррок пересёк кабинет. Он не спешил, неторопливо шёл и не крутил головой, но я видела, как его цепкий взгляд сканировал всё, что он видел. А посмотреть было на что.
Рабочий кабинет представлял собой большую светлую комнату. Вдоль одной стены были стеллажи с полками, а вдоль второй тянулись три больших окна. Именно они и делали комнату такой светлой, что добавляло простор. Одна дверь вела в коридор, а вторая прямиком в типографский цех.
Рабочий стол дяди стоял как раз у дальней стены рядом с дверью в типографию. Второй письменный стол чуть меньшего размера стоял у центрального окна. Но я им не пользовалась, предпочитая писать рассказы для нашего журнала у себя в комнате.
Там стоял удобный секретер и моя печатная машинка.
Вот в ту комнату точно никого нельзя было пускать, а иначе мне бы грозило разоблачение. Но мы же в Англии, хоть и не в той, о которой я так много читала в книгах. Судьбе было угодно занести меня в параллельный мир, где всё было почти так же, да не так.
В этом мире была магия! И пусть я ещё не совсем разобралась, что к чему и как это работает. Но всё же я знала, что магия, драконы, оборотни, вампиры, приведения и говорящие предметы и животные в этом мире встретить так же просто, как в привычном мне мире, использовать электричество или интернет, или встретиться с настоящим миллиардером, рок-звездой или голливудской киноактрисой.
Шанс невелик, но ты точно знаешь, что они есть.
Вот например сейчас в кабинете напротив стола за которым восседал мой дядя, сидел самый настоящий дракон. Который снова смотрел туда, куда ему не следовало бы. И сдалась ему эта моя прозрачная кофточка и распущенные волосы.
Дядя тоже уловил целенаправленный взгляд гостя.
‒ Шерлиз, что на тебе надето? И что с твоими волосами? ‒ начал возмущаться достопочтенный дядюшка. ‒ Ступай наверх и приведи себя в порядок.
Вот только я не собиралась оставлять их наедине.
‒ Дядя, уверена ваш разговор с мистером Хилс-Ррок будет
И не успела я сказать, что визит гостя будет коротким и озвучить уже придуманную причину, чтобы побыстрее выставить бывшего жениха Лиз, как это случилось.
Из придуманной, причина стала реальной.
Зазвонил дверной колокольчик и наша старая служанка миссис Лотсен, появилась в проеме открытой двери и громка сказала:
‒ Мисс Карлтон просит принять её, мистер Дойл. Ей не было назначено, но она прибыла издалека. Пригласить? Она ждёт в прихожей. ‒ отчеканила уже не молодая, но бодрая и полная сил миссис Лотсен.
Эта миссис работа в этом доме и жила уже очень давно. И надо отдать ей должное, она одна составляла полный штат слуг и всё всегда успевала.
И вот сейчас миссис Лотсен, исполняла должность дворецкого, стояла и ожидала ответ хозяина дома.
Дядя тем временем посмотрел на мистера Хилс-Ррок, потом перевёл взгляд на меня. Он не мог решиться и выставить столь важного гостя. Но и при нём принять посетителя частного агентства мистер Дойл не мог. НА меня как на секретаря большинство клиентов детективного агентства вообще не обращали внимания. А вот дракон вызовет страх и посетитель развернётся и уйдёт.
Подталкивая дядя к решению, снова заговорила миссис Лотсен.
‒ Мисс Карлтон выглядит очень встревоженной, мистер Дойл, ‒ участливо сказала наша домоправительница и добавила. ‒ И мисс отпустила кэб.
А это означало, что дело, по которому пришла, а точнее приехала издалека, мисс Карлтон не пятиминутное.
‒ Шерли, дорогая, а почему бы тебе не показать мистеру Артуру нашу типографию. Уверен ему будет очень интересно. ‒ обратился ко мне дядя.
В ответ на свою гениальную мысль, получив с моей стороны метание молний (виртуальных конечно же, ведь я магией не владела), дядя кивнул миссис Лотсен.
‒ Пригласите мисс, но через пару минут, и принесите нам чай.
Мне не оставалась ничего другого, как открыть дверь в типографский цех и пригласить мистера Артура К. Хилс-Ррок на маленькую экскурсию.
‒ После вас, ‒ склонил голову дракон и пропустил меня вперёд в темноту.
Перед тем как покинуть кабинет дяди, я бросила на своего престарелого родственника и с недавних пор компаньона пристальный взгляд. Но, увы, это ничего не изменило. Дядя пожал плечами, давая понять, что другого выхода нет, и мне всё же придётся провести ещё какое-то время наедине с бывшим женихом.
Самое обидное было в том, что я не могла настоять и остаться в кабинете и вместе с дядей выслушать причину, по которой мисс Карлтон прибыла в Лондон и имела намерение встретиться с частным детективом.
Только вот отправить мистера Хилс-Ррок одного гулять по типографии, было неуместно, и опять же мало ли что он мог там найти. Поэтому скрипя сердцем и зубами, я вышла из кабинета.
Но дядя успел поднять правую руку и показать мне карандаш, давая понять, что он всё запишет. Хотя в этом и не было необходимости, весь разговор дяди и его новой клиентки мне с удовольствием перескажет мистер Гарри. Вот уж кто у нас был любителем поговорить.
Так что оставив дядю под присмотром нашего тайного наблюдателя и стенографа, я приподняв подол юбки, я прошла мимо дракона и переступила порог типографии.
По левую руку от двери был выключатель, но я специально не включила свет сразу. Просто не удержалась, чтобы не сделать подлянку бывшему женишку. Так хотелось сбить спесь с этого заносчивого дракона‒аристократа.
И мой план удался! Почти…
При входе в типографию примерно в метре от двери было две высокие ступеньки вниз. Так было сделано, потому что сам типографский цех находился в полуподвальном помещении. Точнее будет сказать, что старая типография занимала добрую половину дома, а по высоте помещение было в полтора этажа.
О ступеньках я знала, потому спокойно прошла в неосвещённое помещение, в которое сейчас свет попадал лишь из открытой двери.
Я даже не испугалась, когда дверь в кабинет закрылась, и стало совсем темно.
Дракон видимо решил напугать меня, или же просто в кабинет вошла посетительница, а он не желал, чтобы его узнали.
‒ Сноб, аглецкий! ‒ подумала я, специально исковеркав прилагательное, и повторно утвердилась в своём желание подшутить над ним.
Тем более что шутка была почти детской.
Темнота меня не смутила, я продолжила неспешно продвигаться вперёд. Лишь заговорила, чтобы усыпить бдительность дракона. При этом я еле сдерживала смех.
‒ Вы не пугайтесь, я сейчас открою ставни, и станет светло.
По звуку шагов за спиной я поняла, что мужчина сократил расстояние. Вот тут я и начала воплощать в жизнь свой план шутки-мести. Чуть сдвинулась в сторону к стене и опустилась на одну ступеньку.
Одного я не учла, а точнее забыла, это же магический мир, а бывший жених ‒ дракон, и видимо его зрение позволило ему увидеть моё перемещение. Поэтому он пошёл вслед-вслед за мной.
А у меня на затылке не было глаз, да и в темноте я мало что могла увидеть.
И вот я миновала вторую ступеньку и приготовилась услышать, как дракон навернётся на этой короткой лестнице. Но тут случилось то, чего я и не предвидела.
Дракон не смотрел себе под ноги, и, конечно же, он оступился, когда вдруг пол ушёл из-под его ног.
Но он же шёл за мной и…
В итоге через мгновение мы уже оба сменили вертикальное положение тел на горизонтальное. Причём этот гад лежал на мне сверху. Ну, разве что, он как-то успел подложить свою широкую ладонь мне под голову и тем самым смягчил падение, головой об пол я не ударилась.
Все слова которые сейчас крутились у меня на языке и в голове были очень неприличными, а так как я уже почти как полгода была приличной английской леди, то произнести их вслух мне не позволяло воспитание.
Я почти захлёбывалась своим негодованием.
А этот гад, к слову аристократический, не спешил встать. Я чувствовала его дыхание на своём лице, что не способствовало восстановлению моего спокойствия и окончательно лишило меня дара речи.
Тишина и темнота как-то странно действовала на меня.
Нужно было срочно что-то сделать!
И вот дракон начал действовать. Он щёлкнул пальцами свободной руки, и темнота отступила. Наши лица осветил маленький жёлтенький магический шарик. Пронзительный взгляд дракона смутил меня. Он смотрел мне прямо в глаза и будто не узнавал.
Вот тут я испугалась не на шутку.
Нельзя было допустить, чтобы он узнал, что я это не я!
Так как дар речи ко мне всё ещё не вернулся, я закрыла глаза и попыталась оттолкнуть мужчину, уперевшись руками в его грудь. Но это было всё равно, что сдвинуть гору. Мне наоборот, показалось, что расстояние между нами ещё сократилось, его дыхание я чувствовала на своих губах.
‒ Вы не ушиблись? ‒ тихо спросил меня дракон.
Я замотала головой, от чего одна прядь упала на лицо, и дракон поспешил отвести её в сторону. Он едва прикоснулся к моей щеке, а я уже запаниковала. Снова повернула голову и собралась с силами, чтобы потребовать его встать, как вдруг включился свет, и количество людей в этом помещение увеличилось в два раза.
‒ Мисс Дойл, с вами всё в порядке? ‒ участливо спросила миссис Лотсен.
Дракон тут же отстранился от меня и встал на ноги. Он специально повернулся спиной к двери и протянул мне руку, чтобы я смогла подняться. Теперь я поняла почему он согласился с предложением дяди и пошёл со мной в типографии. По какой-то причине ему было важно сохранить своё инкогнито. Мне стало это понятно, по тому, как он повел себя, когда мы оказались не одни.
Но было поздно, его узнали.
Незнакомая мне молодая и очень красивая девушка, стоявшая за спиной миссис Лотсен, тихо произнесла.
‒ Это вы? Мистер Хилс-Ррок? Сэр, вы тоже приехали в Лондон, чтобы найти мою пропавшую кузину, вашу невесту?
Своей широкой спиной и головой в пышном белом чепце миссис Лотсен первоначально скрыла от взора мисс Карлтон то непотребство, что она увидела, ринувшись в типографию, услышав странный шум.
Поэтому я смело могла предположить, что юная леди не успела увидеть меня и дракона на полу.
Тем примечательнее было, что она узнала его со спины.
Тем примечательнее было, что она узнала его со спины.
Но об этом я смогла здраво рассуждать уже после того как Мистер Хилс-Ррок и кузина его невесты мисс Карлтон покинули кабинет, и собственно дом моего дяди, дав мне безграничный простор для мыслей.
Произошло это спустя полчаса, после того как было нарушено наше с драконом уединение в типографии. И эти тридцать минут прошли, да что там пролетели, как один миг, потому как столько всего интересного за столь короткий срок я вряд ли где ещё смогла узнать или услышать.
И я бы не простила себе, если бы пропустила визит мисс Карлтон к моему дяде, и её встречу с мистером Хилс-Ррок. Пусть это и случилось не исключительно по воли случая или же стечению обстоятельств.
Но всё это я обдумывала уже потом.
А в тот момент, когда миссис Лотсен осуждающе посмотрела на меня, я уж заранее могла готовиться к очередной лекции на тему «Как должна вести себя истинная леди!».
И всё же наша домоправительница постаралась скрыть случившееся от посторонних глаз и отошла в сторону, пропустив вперёд себя молодую особу, лишь после того, как я уже твёрдо стояла на ногах, и нас с мистером Хилс-Ррок разделяло приличное расстояние.
Но вот когда наша гостья назвала имя дракона, я вздрогнула.
Такой сильный гнев отразился на лице миссис Лотсен, что я подумала, она сможет взглядом испепелить дракона.
Но и этого не случилось. Мисс Карлтон даже не успела ни чего сказать в адрес дракона. А дракон не успел ответить на вопрос мисс Карлтон.
Дядя позвал нас всех в кабинет и снова велел подать чай.
Я взяла свой блокнот в кожаном переплёте и села чуть в стороне, готовая выслушать всё, что мисс Карлтон имела возможность сообщить нам про исчезновение своей кузины.
Мистер Хилс-Ррок, будучи узнана юной леди, первоначально хотел увести её. Он утверждал, что сам уже занялся поисками мисс Карлтон-Лейк и помощь частного детектива ему не нужна.
Я молча наблюдала за тем с каким упрямством юная мисс спорила с драконом и отстаивала своё мнение. Она даже заявила, что уже рассчитала ту сумму, которую сможет заплатить мистеру Дойл за помощь в этом деле, лишь бы он помог найти её горячо любимую кузину.
Дядя тут же благородно заявил, что никакой платы за участие в этом расследование он не будет брать с мисс Карлтон. Я не была столь расточительна и добавила.
‒ Разве что мисс Карлтон вы можете после успешного завершения данного дела, возместить нам наши расходы, счёт я потом вам выставлю.
Мисс Карлтон до этого момента старательно избегала взглядов в мою сторону. Да она уже оценила мой фривольный наряд и конечно же была не дуррой, и потому поняла, кому принадлежит мужской пиджак на моих плечах. Но она была воспитана как истинная леди и не стала задавать неуместных вопросов. Для неё было важно лишь одно, чтобы детектив Дойл согласился помочь.
Но после того как я вмешалась в разговор, ей пришлось посмотреть на меня.
‒ Да, конечно. Мисс? ‒ всё же поинтересовалась она, кто я.
Мисс Дойл, секретарь-библиограф мистера Дойл. ‒ ответила я и даже постаралась мило улыбнуться.
Юная леди хотела сказать что-то, но тут заговорил Мистер Хилс-Ррок.
‒ Мисс Дойл, это дело касается только вашего дяди, как частного детектива. И, конечно же, ни слова об этом не должно быть опубликовано на страницах ваших бульварных романчиков! Поэтому вы можете быть свободны! За возмещение расходов по этому делу можете не переживать, я беру это на себя!‒ заявил мне дракон и обратился к моему дяде. ‒ Мистер Дойл, думаю, что в этом деле вы сможете обойтись без секретаря-библиогрофа.
Мисс Карлтон закивала, соглашаясь с женихом своей кузины.
Но в этом плане я была спокойно, во-первых, меня нельзя уволить с должности, на которую я сама себя назначила и за которую сама себе плачу жалование, а во‒вторых…
Впрочем, неважно! Достаточно было и первого пункта.
Поэтому я не вступила в полемику я драконом. Да я даже опустила глаза, чтобы не продемонстрировать свой восторг тем, что сейчас случиться, дракон и его какая-то там родственница сейчас обломаются.
‒ Боюсь что это не так, ‒ ответил дядя. ‒ Дело в том, что с некоторых пор я ограничен в возможности свободно передвигаться, и моя племянница это мои глаза, уши и в какой-то степени руки и ноги.
И дабы не выслушивать возражения дракона, дядя покинул своё место за большим, высоким рабочим столом. И не просто покинул, а вместе со своим креслом. Объехав стол, он умело вырулил на середину кабинета и после этого встал напротив стула, на котором до этого сидел мистер Хилс-Ррок, а сейчас мисс Карлтон.
Из-за высоты стола и глухой стенки, закрывающей всё пространство под столом, никто обычно и не догадывался о том, что кресло с красной кожаной обивкой высокой спинки ‒ это инвалидное кресло.
Юная леди хлопала глазами и открывала рот, не произнеся ни звука.
‒ Давно вас постигло это несчастье, мистер Дойл? ‒ спросил мистер Хилс-Ррок.
‒ Уже прилично, ‒ отмахнулся дядя. ‒ В последнее время я редко выхожу из дома и потому, моя племянница, после того как приехала ко мне пожить, стала моим секретарём.
По лицу дракона я поняла, что он раздосадован, но при этом старается скрыть это. А вот мисс Карлтон всё ещё не знала, как реагировать.
‒ Ей вы можете доверять все ваши секреты, как мне. Всё что знаю я, всё это знает она! ‒ эти слова дядя произнёс, обращаясь к мисс Карлтон, и протягивая ей руку, открытой ладонью вверх. ‒ Вы пришли за помощью, и мы готовы вам её оказать, мисс Карлтон. Так что давайте приступим к сути вашего визита. Расскажите нам, что случилось с вашей кузиной?
Юная мисс Карлтон, к слову отмечу, блондинка с кукольным личиком, не выдернула свои ладошки из рук почти незнакомства, а наоборот, чуть поддалась вперёд и начала свой рассказ.
‒ Моя кузина Бонни, то есть Юджина Британи Карлтон-Лейк…
Мой дядя, мистер Беар К. Дойл был очень сердечным, и я уже не первый раз была свидетелем того, как люди раскрывали ему свои секреты. И зачастую это были тайны, которыми они бы не поделились даже с очень близкими. Но вот степенному, седому калеке они поверяли не только свои секреты и секреты своих родных, но порой и свои жизни.
Когда-то давно мистер Дойл был агентом того самого тайного сыска Её Величества. А вот частной практикой он занялся лишь недавно. Он давно ушёл на заслуженную пенсию и был счастлив жить жизнью джентльмена без определённого занятия, но с очень плотным расписанием жизни.
И вот после случившегося с ним несчастья он стал затворником.
Типографским же делом он сам не занимался никогда. Хоть это и было их семейным делом, и до поступления на службу к Её Величеству Беар Дойл прошёл все азы типографской школы. Но тайный сыск увлёк его и семейным делом занялся его младший брат.
Увы, деловой хваткой младший мистер Дойл не обладал и потому со временем доходное дело, оставшееся сыновьям Дойл от их отца, прогорело и вместо прибыли начало приносить убытки. В итоге типографию закрыли, младший мистер Дойл уплыл в колонию, надеясь, там сколотить состояние и пропал.
Семья получила письмо, что корабль «Гордая Виктория» вышедший из Глазго так и не прибыла в порт назначения г. Нью-Йорк. Вся команда и пассажиры были признаны погибшими.
Это случилось почти в то же самое время, когда с мистером Беаром Дойл случился несчастный случай, приковавший его к инвалидному креслу. Неудивительно, что Беар Дойл впал в уныние и отошёл от мирских дел. И если бы не забота миссис Лотсен, то думаю что мистер Дойл не дожил бы до того дня, когда я появилась в доме номер девять и не внесла в его жизнь кое-какие кардинальные изменения.
Но я не ограничилась лишь жизнью самого хозяина дома. Многие годы печатные станки стояли нетронутыми. В типографские цеха никто не входил, двери были закрыты, оконные створки затворены и лишь магия забвения не дала времени испортить оборудование.
Так было пока новая мисс Дойл, а именно я не приехала в город городов ‒ Лондон. Но об этом поподробнее я расскажу чуть позже.
А пока вернёмся к рассказу мисс Карлтон.
Впрочем, вы поймете, почему я увлеклась рассказом о моём новоиспечённом родственнике, в тот момент, когда впечатлительная блондинка рассказывала историю исчезновения своей кузины.
Просто рассказ этот был больше полон эмоций, нежели сведений, которые могли бы пролить свет на то, что случилось и где искать мисс Карлтон-Лейк?
Пока мисс Карлтон в мельчайших подробностях описывала утро понедельника, я чуть ли не начала зевать. После каждого слова блондинка тяжко вздыхала и кидала тревожный взгляд на мистера Артура Хилс-Ррок.
Мой бывший жених, поняв, что ему не удастся отстранить меня от расследования данного дела, стоял у третьего, самого дальнего от рабочего стола дяди и самого близкого к входной двери окна. Весь его внешний вид выдавал его недовольством тем, что сейчас происходило здесь. Его бы воля он не стал бы вмешивать дядю своей бывшей невесты и её саму (то есть меня) в поиски своей исчезнувшей новой невесты.
Комичность всего происходящего могла бы вызвать улыбку на лице любого. Но всё же я постаралась отгородиться от эмоций бедняжки Лиз и напомнила себе, что в данный момент я присутствую здесь ни как частное лицо, обиженная и брошенная невеста, а как профессионал. Поэтому я взяла себя в руки, отогнала скуку, навеянную монотонным и в тоже время излишне эмоциональным рассказом мисс Карлтон.
Я сидела и записывала всё что слышала, решив, что просто потом на спокойную голову разберусь, что во всём этом имеет значение, а что нет. В сторону мистера Хилс-Ррок я старалась более не смотреть.
Но как уже сказала, наша гостья, постоянно обращала свой взор полный тревоги и надежды в его сторону. В итоге когда блондинка поминутно сообщила нам, что они делали в то утро вплоть до того момента, как она простилась с кузиной на железнодорожной станции, а вечером в уговоренное время не встретила её на том же месте. Мисс Карлтон начала всхлипывать и мистер Хилс-Ррок подошёл к ней подал платок и успокаивающе положил свою руку ей на плечо.
Вот тут-то я и поняла, что вызывало во мне такую антипатию к убитой горем мисс Карлтон.
Она была влюблена в жениха своей кузины. Лишь влюблённая девушка, промокнув слёзы платком, поданным ей героем её грёз, с таким благоговением прижмёт платок к своей груди. А ведь у неё имелся свой платок, кончик его торчал из её сумочки‒ридикюля, что лежала у девушки на коленях.
Дядя не торопил мисс Карлтон, он подал мне знак, чтобы я занялась чаем, ранее принесённым миссис Лотсен. Несколько глотков уже негорячего чая успокоили мисс Карлтон. И после этого она снова обратилась к дяде.
‒ Это случилось в понедельник, а сегодня уже четверг. И никаких вестей от кузины я так и не получила. В тот же вечер я сообщила о случившемся жениху Бонни, мистеру Хилс-Ррок и получила уверения, что вопрос этот быстро разрешиться. Но вот прошло три дня и тишина.
Тут блондинка повернулась к дракону и, всё так же прижимая к груди его платок, она обратилась к нему.
‒ Артур, мистер Хилс-Ррок, вы должны простить меня, за желание узнать судьбу моей любимой кузины. Я не могла сидеть и ничего ни делать. И я уверена, что любая помощь в поисках Бонни будет лишь желательна, если это поможет найти её.
‒ Да, я понимаю ваши мотивы, всё хорошо, ‒ успокоил её дракон.
А блондинка аж засияла. Я же заскрежетала зубами. Ну, разве что только слепой не прочёл бы на красивом личике то, что читала я.
Дракон же делал вид, что ничего такого и в помине не было. Он дружески улыбнулся мисс Карлтон и снова одобряюще похлопал её по плечу.
Девушка смутилась и опустила глаза, а вот мужчина стал ещё более серьёзным и отстранённым. Он сначала убрал руку с плеча мисс, а потом и вовсе завёл обе руки за спину.
Молчание немного затянулось. Но ни дядя, ни тем более я не торопили мисс с ответом. В итоге она подняла голову, посмотрела на жениха своей кузины и после того как получила от него согласие, выраженное не кивком, а лишь закрытыми глазами, мисс Карлтон вздохнула и заговорила.
В голосе её теперь звучало меньше уверенности, чем когда она рассказывала нам про завтрак и дорогу до железнодорожной станции.
‒ По официальной версии, Бонни поехала в столицу навестить нашу дальнюю родственницу миссис Бродерик ну и уже вместе с ней прогуляться по пассажу и она обещала зайти в книжный магазин в самом конце Риджент-стрит, чтобы купить мне очередной выпуск ваших этюдов.
Дядя вопросительно приподнял бровь, а мисс Карлтон, тут же пояснила.
‒ В нашем книжном, рядом с Железнодорожной станцией они тоже продаются, но увы на три дня позже и у меня нет одного из первых выпуском, вот Бонни и обещала найти его для меня.
‒ Вот вам новый, который выйдет только в понедельник, ‒ сказал дядя, взяв со стола последний выпуск нашего мини‒журнала. ‒ Потом скажите Шерли, какого выпуска у вас нет, и она обязательно найдёт вам его.
‒ О, благодарю! ‒ прижав к груди брошюру, радостно ответила блондинка.
Тут я еле удержалась, чтобы не улыбнуться. Но вот не выпрямить спину, чувствуя гордость за свой проект, я не смогла. Но долго наслаждаться, хоть и тайно, успехом моего, казалось бы, безнадёжного предприятия мне не дали.
‒ Не стоит благодарности, ‒ ответил дядя. ‒ Вернёмся к сути дела, по которому вы здесь. Мисс Карлтон, вы сказали что по «официальной версии», а какова же была настоящая причина поездки мисс Карлтон-Лейк в Лондон.
Девушка тут же расстроилась, и, снова опустив голову, тихо сказала.
‒ Она должна была в Пассаже встретиться кое с кем, ‒ выдохнула она и тут же скороговоркой добавила. ‒ Только не спрашивайте меня с кем, я и сама не знаю. Но этот доброжелатель собирался сообщить ей что-то важное.
‒ Доброжелатель? ‒ переспросил мистер Дойл.
‒ Так он сам назвался, отправляя письма моей кузине, ‒ кивнула девушка и, свернув подаренную брошюрку трубочкой, аккуратно убрала её в свой ридикюль, а оттуда достала свернутый вдвое конверт. ‒ Вот, это она показала мне.
‒ Вы сказали письма. Были и другие? ‒ уточнил мистер Дойл, внимательно рассматривая конверт, прежде чем ознакомится с его содержимым.
‒ Да, но их по просьбе отправителя Бонни сжигала, а это оставила мне, ‒ так же скороговоркой ответила мисс Карлтон. ‒ Только так она могла уговорить меня не поехать с ней в Лондон.
‒ То есть ранее вы всегда сопровождали вашу кузину в таких поездках? ‒ уже читая письмо, уточнил дядя.
‒ Да, мне даже пришлось сказаться больной, чтобы наша крестная ничего не заподозрила, когда я вернулась домой с железнодорожной станции.
‒ Ваша крёстная? ‒ задал следующий вопрос мистер Дойл и протянул прочитанное письмо мне вместе с конвертом.
‒ Да, достопочтенная миссис Фелисити Холс-Ррок, является нашей крёстной. После того как мы с Бонни осиротели, мы по настоянию нашего опекуна переехали жить в дом к нашей крестной матери.
Услышав ответ блондинки, я удивилась.
И удивило меня не слово «крёстная», а её фамилия. Каким-то образом она оказалась родственницей мистера Артура К. Хилс-Ррок.
А вот остальное было вполне понятно и уместно.
Мир, в который я попала несколько месяцев назад, сочетал в себе, казалось бы, несовместимые вещи. Во многом этот мир был копией того в котором родилась, выросла и прожила до вполне солидного возраста я. С той лишь разницей, что я родилась в конце двадцатого века, а попала в конец девятнадцатого. И первоначально я решила, что как-то очутилась в прошлом, попала в викторианскую Англию.
Но очень скоро я поняла, всё не совсем так, наряду с привычным укладом жизни того времени я узнала о существовании магии и драконов.
Почти всё было так же как в моём мире, география, биология, архитектура, искусство, политика и даже религия. Ну, с той лишь разницей, что я бы приравняла здешнюю религию к языческой, ведь главным богом был Дракон-первородный, создавший сей мир из пустоты.
Простите, я опять отвлеклась от повествования, пока я ломала голову над вопросом, кем приходится крёстная двух мисс Карлтон моему бывшему жениху, и не является ли это родство причиной того, что он разорвал помолвку со мной и так скоро был готов заключить новый союз. Пока я всё это обдумывала и старалась не смотреть на самого дракона, мисс Карлтон продолжала говорить, отвечая на очередной вопрос мистера Дойла.
‒Такова была воля наших родителей. Они погибли по пути из Англии в Италию. Недолгое морское путешествие, приуроченное к годовщинам их свадеб, стало роковым и сделало нас с кузиной сиротами. Мы тоже должны были быть на том корабле, но у Бонни морская болезнь, а я захотела остаться с ней. Мы же с ней с самого детства всё делали вместе.
И вновь я уловила мимолётный влюблённый взгляд в сторону дракона, тут же сделав вывод, что и влюбились они походу тоже в одного и того же мужчину. Только вот Бонни повезло больше, и она стала невестой дракона.
‒ Миссис Фелисити Холс-Ррок? ‒ задумался дядя. ‒ Это ваша тетя, Артур?
‒ Да, вы правы, ‒ кивнул дракон.
‒ Странно, что рассказывая о том, как прошло ваше утро, мисс Карлтон, вы ни разу не упомянули о миссис Хилс-Ррок.
‒ Да это так. Просто крёстная не завтракает с нами. В силу преклонного возраста и слабого здоровья, она просыпается поздно и завтракает у себя, ‒ легко нашлась с ответом блондинка и тяжко вздохнула. ‒ А после того что случилось с Бонни, крёстная совсем слегла и не встаёт. Доктор Роелз предупредил нас, что стоит готовиться к худшему.
Тут глаза девушки снова наполнились слезами, но она постаралась взять себя в руки.
‒ Но я надеюсь, что если мы найдём Бонни, и она благополучно вернётся в Ррок-парк, то крёстная поправится. Если же нет, то я буду считать себя повинной в двух несчастьях. Теперь вы понимаете, мистер Дойл, почему мне так важно найти кузину?
Вот с мотивом было всё слишком просто, а потому была вероятность, что влюблённая в жениха своей кузины мисс Карлтон могла стать просто прикрытием для настоящего преступника.
Потому как я ещё не владела информацией, как бы она могла это всё устроить, к тому же у неё было неопровержимое алиби на момент исчезновения кузины. Мисс Карлтон с её слов после того как проводила кузину на железнодорожную станцию вернулась в дом своей крёстной и провела там весь день, постоянно находясь на виду у прислуги.
И снова меня зацепило кое-что, Ррок-парк?
Стоило только написать в блокноте это название и тихо повторить его, как я машинально посмотрела на мистера Хилс-Ррок. А он будто бы ждал, что я это сделаю или же его слух был столь хорош, что он расслышал мой шёпот.
И как только мистер Дойл сделал паузу в своих уверениях, что он сделает всё возможное, что бы помочь в поисках бедняжки Бонни, Дракон, не отведя взгляда, снисходительно сказал, давая мне ответ на не заданный вопрос.
‒ Моя тётя миссис Фелисити Холс-Ррок, жена моего покойного дяди Роберта, овдовев, получила в пожизненное владение небольшое имение Ррок-парк.
‒ О, помню это чудесное место. Я даже имел счастье посетить этот парк! ‒ вздохнул мой дядя, переключая на себя внимание дракона. ‒ Да, точно это было много лет назад, когда я гостил у вашего батюшки. Ррок-парк граничит же с вашим родовым поместьем Хилс-Ррок? Не так ли?
‒ Да, вы правы, ‒ сухо ответил дракон и уже не смотрел в мою сторону.
‒ Впрочем, вряд ли это имеет отношение к нашему делу, ‒ возвращаясь к бедняжке мисс Карлтон, сказал дядя. ‒ Дорогая моя, а ваша кузина не сказала вам, что было в предыдущих письмах от доброжелателя?
‒ Нет, Бонни пообещала объяснить мне всё после возвращения из Лондона, ‒ сдерживая всхлипы, отвечала мисс Карлтон, после небольшой заминки. ‒ Она же рассказала мне всё уже на станции, когда поезд должен был уже вот-вот отъехать. Поэтому я была вынуждена согласиться подождать до вечера. Но вечером она так и не вернулась. Зачем я её отпустила одну? Ведь могла поехать с ней!
‒ Вы ни в чём не виноваты, дорогая, ‒ успокоил её мистер Дойл. ‒ В письме было чётко указано, чтобы она пришла в Пассаж одна, а вы, наверняка бы прибыв с ней в Лондон, пошли бы за ней туда.
‒ Вы правы сэр, это на станции она застигла меня врасплох, и я согласилась отпустить её одну.
‒ Я так полагаю, что в понедельник мисс Карлтон-Лейк не навестила вашу дальнюю родственницу миссис Бродерик? ‒ задумался дядя и начал рассуждать вслух. ‒ И наверняка, она попросила вас отправить телеграмму, чтобы вас не ждали в гости в то утро, не так ли? Поезд уехал, вы послали телеграмму и вернулись в дом крёстной, ожидая возвращение кузины.
Блондинка сидела, хлопала глазками и лишь кивала, подтверждая верность рассуждений моего дядюшки.
‒ Время подоспело к вечернему чаю, а кузина не вернулась, вы начали паниковать не сразу, подумав, что Бонни могла опоздать на послеобеденный поезд и поедет уже вечерним. Но и к ночи она не вернулась и вот тут-то вы забили тревогу, отправили кого-то из слуг с запиской для мистера Хилс-Ррок.
Дядя уже вошёл в свою привычную роль частного детектива и не задавал вопросов, а стоил цепь событий, которую уже видел в своей голове.
‒ Меня не было дома, но я получил послание и как можно быстрее прибыл в Ррок-парк. ‒ прервал монолог дяди дракон. ‒ Мисс Карлтон призналась мне в том, что случилось на станции, и как она отпустила кузину одну в Лондон. И, как и вы, я считаю, что мисс Карлтон не виновата в том, что случилось с её кузиной.
‒ Да, да в этом мы с вами солидарны! ‒ закивал дядя и выжидающе посмотрел на дракона.
По каким-то мне не совсем понятным причинам, частный детектив мистер Дойл не спешил устраивать допрос мистеру Артуру К. Хилс-Ррок. Дядя просто ждал, когда дракон сам расскажет, что было дальше.
‒ Да утром во вторник я был у миссис Бродерик. Мой визит вызвал у пожилой дамы изумление, она показала мне телеграмму, полученную накануне утром. И подтвердила, что мисс Карлтон-Лейк не была у неё в гостях в понедельник. По полученным мною свидетельствам, мисс Карлтон-Лейк прибыла в Лондон и сразу же отправилась на Риджент-стрит, где купила в книжном, то что обещала своей кузине, а потом пошла в Пассаж. А вот оттуда она уже не вышла. Её видели в нескольких магазинах. Мне даже удалось вычислить, в каком из них её видели в последний раз. Но когда она вышла из него, как будто растворилась в толпе.
На какое-то время в кабинете воцарилась тишина.
‒ Магические порталы? Магия невидимости? Или какие-то другие следы были найдены? ‒ всё же не удержался дядя и задал вопрос дракону.
Я же, не имея возможности произнести свой вопрос вслух, написала в блокноте «магия контроля сознания». А затем вывела красивую заглавную букву «Д».
Мой дядя тем временем, не дождавшись ответа дракона, начал рассуждать. Мне даже показалось, что он ищет оправдание дракону, который ничего не нашёл в том месте, где пропала его невеста.
‒ В Пассажах, как и в любом другом людном, популярном месте, всегда много чего можно найти и следы магии в том числе. Причём там порой бывает такой букет, что довольно сложно уловить, какую-то конкретную магию, ведь след растворяется и смешивается с другими. Тем более, что вы были там на день позже, чем мисс Карлтон-Лейк.
‒ То, что я оставил свой пост и не служу уже Её Величеству, ещё не означает, что я потерял нюх, мистер Дойл! ‒ ответил дракон.
Он принял слова дяди, как личное оскорбление, но не поддался на уловку, и так и не ответил на последний заданный вопрос.
‒ Мы предоставили вам всю информацию, коей владели, ‒ отчеканил дракон и более мягко, но всё же с теми же командными нотками в голосе, он обратился к блондинке. ‒ Мисс Карлтон, думаю, вам следует вернуться домой и ждать результатов расследования. Вы сейчас нужнее вашей крёстной, чем здесь. Я провожу вас на вокзал. Пойдёмте.
‒ Но мистер Хилс-Ррок, сэр? ‒ растерялась блондинка.
Мистер Гарри…
Тут стоит сделать небольшое отступление и поведать вам о том, что предшествовало тому дню, когда я впервые встретилась с бывшим женихом бедняжки Лиз Монтигрин.
Пока не буду вдаваться в подробности, как я попала в этот мир, как провела первые дни в поместье разорившегося барона, как имела неприятный разговор с нынешним бароном и как приняла решение поехать именно в Лондон к мистеру Дойлу. Во-первых, подробный рассказ обо всём этом занял бы много времени, а во-вторых, это не имело сейчас большого значения.
Главным было то, что прямо перед самым отъездом из отчего дома я случайно познакомилась с мистером Гарри. Наше знакомство имело место быть на чердаке. Как туда попал мистер Гарри, я не знала. А сама я сначала заблудилась, а потом просто пыталась спрятаться от кузена и забрела на чердак.
На момент нашего знакомства я ещё не решила, к какой из сестёр поеду, и именно мистер Гарри повлиял на моё решение, и я выбрала Лондон вместо провинции.
Мистер Гарри был единственным, кто сразу узнал во мне самозванку и лишь по каким-то только ему ведомым причинам он первоначально решил сохранить мою тайну.
Все остальные списывали моё странное поведение, излишнюю молчаливость, незнание простых мелочей и даже то, что я просто не помнила чьи-то имена, на нервный срыв из-за разорванной помолвки. Бедняжка Лиз превратилась почти в приведение и чуть не довела себя до могилы (на самом деле она это и сделала). Но высшим силам сего мира пришла гениальная мысль загнать в её немощное тело мою душу.
И вот спеша покинуть дом, в котором родилась и прожила всю жизнь Лиз Монтигрин, я взяла с собой и мистера Гарри. Конечно же, я объясняла себе это решение тем, что чувствовала себя одиноко в этом мире, ведь я по сути никого не знала и никому не доверяла. А мистер Гарри знал обо мне больше чем другие и поэтому мог помочь освоится в этом новом мире. Да и к тому же он мог выдать меня, если бы я уехала одна, а он остался в старом доме барона Монтигрин.
Память Лиз возвращалась разрозненными эпизодами, по этой причине я не рискнула бы поехать к одной из её сестёр. А мистер Гарри рассказал мне, про лондонского дядюшку Дойла и это решило всю мою дальнейшую судьбу.
Помню, как однажды пасмурным утром постучала в дверь дома номер девять на Рекйэб‒стрид, как дверь открылась и миссис Лотсен (тогда я ещё не знала её имя) сказала:
‒ Хозяина нет дома, объявление было подано ошибочно и сиделка нам не нужна.
После этого она почти захлопнула дверь перед моим носом. Уже позже я узнала, что на решила, будто я пришла проситься на работу. Но выглядела я так плачевно, что она была уверена, что за мной самой нужен уход. В этом она была права, дорога до Лондона оказалась для моего, тогда ещё неокрепшего, организма очень сложным испытанием, и вдобавок я простыла, и у меня уже начинался жар.
Не зная, куда податься я собиралась отправиться обратно на вокзал, когда миссис Лотсен увидела мистера Гарри. Тут же её отношение ко мне изменилось, пожилая домоправительница проявила участие и впустила меня в дом.
Если бы этого не случилось, то я бы рухнула без сознания, пройдя несколько шагов по улице. Ведь именно так и произошло, стоило мне переступить порог.
Не удивительно, что мистер Гарри с того дня считает, что я обязана ему жизнью. А на самом же деле, это миссис Лотсен выхаживал меня почти неделю, лечила от лихорадки и несколько дней не отходила от моей постели, сбивая жар. За эти дни я много узнала о жизни мистера Дойла, о его службе и в моей голове начали зарождаться почти бредовые идеи, кое‒какие я даже записала. Тогда-то миссис Лотсен, вместе с книгами из библиотеки принесла мне и печатную машинку.
Хозяин дома и вправду был в отъезде, и мы с домоправительницей успели сдружиться, пока его не было. А когда я начала вставать и покидать свою спальню, я была допущена в святая святых, кабинет, являющийся так же и библиотекой. Любопытство сгубило кошку, а я заинтересовалась печатным делом и мои бредовые идеи обрели реальное воплощение.
К тому времени, как мистер Дойл вернулся в Лондон, я уже выздоровела и была полна сил начать новую жизнь как Шерли Дойл.
У дяди не возникло вопросов и возражений по поводу моего желания погостить у него некоторое время. Наоборот он был рад моему приезду, и дальше его жизнь перестала быть прежней. Стоило мне поделиться с ним моими идеями, как всё закрутилось и завертелось. Дядюшка с юношеским энтузиазмом соглашался на все мои авантюрные начинания, это воодушевляло меня, и я не обращала внимания на постоянные придирки и саркастические замечания мистера Гарри.
Дядюшка тоже не придавал значения постоянному ворчанию мистера Гарри. Он давно был знаком с его скверным характером, ведь мистера Гарри был другом младшего брата мистера Дойла, так сказать его наперсником. Брат мистера Дойла привез его из одного из своих путешествий ещё в юности и лишь по случайности мистер Гарри остался дома, когда младший Дойл уплыл в своё последнее плавание.
Лишь миссис Лотсен была благосклонна к другу младшего хозяина, и вот с ней у мистера Гарри никогда не возникало сложностей в общении.
Мы же с мистером Дойлом лишь терпели жуткую манеру тянуть букву «о» в конце слов и привычку высказываться обо всем, особенно, когда в этом нет необходимости.
Должна сказать, что за время нашего знакомства, я уже привыкла к пренебрежительному тону мистера Гарри, когда он говорил о моих умственных и литературных способностях. Как впрочем, и о моих успехах на поприще частного детектива, он тоже был не столь высокого мнения.
Но мистер Гарри считал себя джентльменом, и поэтому не мог позволить себе выразить в прямой форме своё истинное мнение о роде моих занятий. Уверена, в этом вопросе он наверняка был солидарен с мистером Артуром К. Хилс-Ррок. Но, как и дракон, мистер Гарри не мог воспрепятствовать моим желаниям делать то, что я считала нужным.
Единственный кто мог запретить мне хоть что-то, это был мистер Дойл. Но дядюшка не делал этого по нескольким причинам. С момента моего появления в его доме его жизнь круто изменилась. Как говорит он сам, я разбудила его от долгого летаргического сна, я вдохнула жизнь в старые стены этого дома, смахнула пыль с печатных станков и обеспечила самому мистеру Дойлу безбедную старость.
Сколько я не пыталась, на какие только уловки я не шла. Но я так и не смогла понять, каким образом мистер Гарри перемещается. Он в любой момент мог оказаться в любом месте. Так было, по крайней мере, в доме номер девять по Рекйэб‒стрид. В других же местах, когда мне всё же приходилось брать его с собой, он всегда оказывался рядом со мной, даже если я «случайно» забывала его прихожей чужих домов. Хозяева тех самых домов смотрели меня, как на полоумную. Особенно если на улице стояла хорошая погода. Впрочем, в Лондоне это случалось редко. Так что в пасмурные дни, такие как, например, сегодня, присутствие мистера Гарри почти ни у кого не вызвало бы вопросов.
Поэтому пришлось перебороть своё желание не брать его с собой.
Попрощавшись с дядей, я перекинула через голову ремешок своей небольшой, но вместительной дорожной сумки, чем-то похожей на сумку почтальона, но в более дамском, миниатюрном и даже немного гламурном варианте. В этой сумке было всё, что могло мне понадобиться не только в дороге, но и в случае если придётся досматривать место преступление. В отдельном кармане внутри была даже лупа с увеличительным стеклом. И ценность её была в том, что при добавлении ещё одной специальной линзы, можно было видеть те самые магические следы. По цвету и структуре оставленных следов можно было судить, какая магия использовалась преступником.
Прямо перед выходом из дома, я ещё раз проверила содержимое сумки, поправила выбившиеся прядки из строго пучка на затылке, надела шляпку и посмотрела на мистера Гарри.
‒ Сэр, тучи уже рассеиваются, и погода обещает быть лучше. ‒ всё же решила я попробовать, отговорить его от поездки. ‒ Может быть, вам стоит остаться дома с мистером Дойл? Уверена, вам будет, о чём поговорить. Он прочтёт вам один из моих черновиков, и вы внесёте правки. Уверена, что пятьдесят процентов успеха наших «Лондонских этюдов» это ваша заслуга. Вы лучший из редакторов‒консультантов!
Моя похвала, граничащая с лестью, возымела успех. Этот сноб выслушал её с довольством, и даже закатил глаза. Но, увы, это не заставило его изменить своё решение, он намеривался поехать со мной, во что бы то ни стало.
‒ Не заговаривайте мне зубы, молодая леди! ‒ строго сказал мистер Гарри и выжидающе посмотрел на меня, добавив. ‒ Тем более это‒ооо глупо‒оо, так как у меня их нет. Нам пара выходить! Так что‒ооо поспешим, а то‒ооо опоздаем на поезд!
Смирившись с неизбежным, я мысленно успокоила себя. За несколько месяцев пребывания в Лондоне я поняла, что здесь и без меня достаточно чудиков и потому, простые обыватели уже не так резко реагируют на что-то необычное.
А в полицейском участке, куда я собиралась заглянуть перед поездкой в Ррок‒парк, все уже привыкли к тому, что я мисс «болтающая со своим зонтиком».
Да, да! Вы не ослышались. Мистер Гарри был ручкой от зонтика в виде головы попугая. Да к тому же он мог делать так, что другие видели его как просто красивую вырезанную из дерева выкрашенную яркими красками ручку от зонтика‒трости. А вот я видела, как менялось выражение его лица, как он отрывал клюв и закатывал глаза, как ершился его хохолок, и самое ужасное я слышала его противный голос, вечно высказывающий свои недовольство всем, что происходило вокруг.
(визуал, мистер Гарри)

Ну и, конечно же, вы все понимаете, что использовать его по прямому назначению мне не представлялось возможным. Мистер Гарри не любил, когда его переворачивали вверх головой. Он начинал больно щипаться своим клювом и ругаться на меня благим английский матом (да-да, у благородных англичан тоже есть выражения неподдающиеся приличному переводу, таких витиеватых фраз перенасыщенных причастными и деепричастными оборотами и эпитетами, я ранее и не слыхала).
Вот и приходилось мне таскать всюду с собой зонтик, который не спасал меня от дождя, а ругался как сапожник и всюду совал свой крючковатый нос, точнее клюв.
‒ Хорошо, я возьму вас с собой, но при условии, что вы будите молчать! ‒ поставила я условие, но потом чуть смягчилась. ‒ Молчать пока рядом будет кто-то, и заговорите лишь, когда я буду одна!
‒ А разве когда-то‒ооо бывало-ооо по-другому? ‒ не согласился со мной, но и не отказался от выдвинутого мною условия мистер Гарри.
‒ И никаких эпитетов, высказываний и прочего. Чтобы не случилось, вы выскажите мне своё мнение, лишь когда мы окажемся наедине! ‒ продолжала я настаивать. ‒ Да вы очень внимательны к деталям и знаете этот мир лучше меня, но если повториться то, что случилось в доме миссис Перепетью, то всё закончится тем, что меня закроют в психушке. Мистер Гарри, вам это понятно?
‒ Да, мисс Дойл! ‒ ответила голова попугая. ‒ Так мы идём или нет?
Напольные часы в прихожей, пробив полдень, тоже напомнили мне, что стоит поспешить. Я взяла зонт за середину трости, ручкой вверх и вышла из дома. Погода была скверной, дождь хоть и не моросил, но было пасмурно.
Поймав кэб, я отправилась в Скотленд-ярд. Мне следовало аккуратно узнать, не занимается ли делом исчезновения мисс Карлтон-Лейк кто-то из знакомых мне инспекторов. И вообще открыто ли дело или же всё держится втайне от полиции, и мистер Хилс-Ррок рассчитывает только на свои силы.
Конечно же, я не собиралась оповещать всех о том, что знаю, но я была уверена, что если в полиции что-то знают, то мне эта информация не будет лишней. Идею тут же посетить место преступление, а именно торговый Пассаж, я отмела. Прошло уже слишком много времени, и я навряд ли найду там физические или магические следы, указавшие бы мне на преступника. Раз сам бывший глава тайного сыска Её Величества не смог поймать преступника по горячим следам.
Поезд тронулся и начал набирать ход. За окнами замелькали лица служащих вокзала, провожающих и случайных прохожих. Я не имела обыкновения бесцельно глазеть в окно при отправлении поезда. Меня никто не провожал, да и к тому же я хотела более внимательнее прочитать письмо того самого доброжелателя мисс Карлтон-Лейк. Что-то было не так, в этом коротком письме, содержащем лишь приглашение к свиданию в понедельник в Лондонском Пассаже. Сухой текст с обозначение места, даты и времени. При этом в письме делался упор на то, что эта встреча больше нужна самой мисс Карлтон-Лейк, нежели её доброжелателю.
Как бы мне хотелось узнать побольше, а ещё лучше прочитать предыдущие письма. И я была уверена, что мисс Карлтон знала о них намного больше, чем сообщила нам. И так как она не стала откровенничать при драконе, стало быть, это касалось именно его.
Мы почти миновали станцию, как что-то заставило меня оторвать взгляд от бумаги, которую я держала в руке, и посмотреть в окно.
На самом крае перрона стоял мужчина, высокий широкоплечий джентльмен средних лет. Встретившись со мной взглядом, он кивнул мне и даже приподнял свою шляпу в знак приветствия. Я не была уверена, что ранее встречалась с этим мужчиной, но он, кажется, узнал меня.
При этом память Лиз молчала, а стало быть, прежняя хозяйка этого тела не была знакома с этим джентльменом. Я уже привыкла к тому, что если встречала кого-то из прошлого Лиз Монтигрин, то в моей голове всплывали какие-то образы и воспоминания. Так же было и сегодня, когда я столкнулась с мистером Хилс-Ррок.
Но в этот раз была тишина. Ни одного отголоска, даже мелькания лица в толпе. Это было странно. По какой причине тогда незнакомец, так демонстративно поздоровался со мной? Кто он?
И что делал на этом вокзале, провожал кого-то или же наоборот приехал встретить?
Скорее всего, провожал, и возможно кого-то, кто едет на этом же поезде. Поэтому и задержался на перроне, чтобы убедится, что провожатый уехал.
Быстро придя к этому выводу, я всё же осталась с нерешённым вопросом: «При чём тут я?»
Но больше этого приветствия от незнакомца меня поразило то, что к нему подбежали несколько полисменов в форме и начали что-то говорить. Лицо мужчины исказила гримаса гнева. Но он быстро взял себя в руки, и снова его лицо стало беспристрастным.
Поезд поехал дальше, и я уже не увидела, как мужчина отдавал приказы полисменам и быстрой походкой покинул железнодорожный перрон.
Мысли об этом незнакомце не задержались в моей голове. Так как меня отвлекли. Не успели мы отъехать от вокзала, как открылась дверь моего купе, и заглянул кондуктор‒проводник. Я так задумалась, что при постороннем звуке вздрогнула и выронила письмо. Из-за сквозняка я чуть не лишилась важной улики. Пришлось ловить листок.
В этом помог мне кондуктор. Он поднял листок с пола уже в нескольких купе от моего. И когда я подоспела к нему, он чуть замешкался и вернул его мне. На обратном пути в моё купе, он поднял с пола и конверт. Так же отдав его мне, он заметил:
‒ Вам наверное лучше закрыть окно мисс. Давайте я вам помогу.
После того как мы закрыли окно, он вспомнил о своих обязанностях и спросил.
‒ Ваш билетик?
Билет тоже пришлось поискать, ведь я положила его на столик, зная, что нужно будет его предъявить кондуктору‒контролеру. Поняв в чём моя заминка, мужчина поискал глазами и нашёл билет на полу самого купе. Кондуктор, видимо, успел прочесть текс и тут же сдала поспешный вывод, будто оно адресовано мне.
‒ Я бы не советовал юной леди, одной гулять по Пассажу, тем более в понедельник. ‒ заметил пожилой мужчина, возвращая мне проверенный билет. ‒ Слышал, в этот понедельник там пропала одна мисс. Её так и не нашли. И к слову, она гуляла там одна.
‒ Да? ‒ удивилась я и, по инерции убирая билет в карман юбки. ‒ В газетах ни о чём таком не писали.
Моё удивление было неподдельным. Ведь исчезновение мисс Карлтон-Лейк держалось в секрете, а тут мне о нём сообщает простой служащий железной дороги.
‒ О мисс, поверьте мне, я уже много лет узнаю новости не из газетёнок, а из того что слышу в этом поезде, ‒ по-доброму усмехнулся контролёр. ‒ Не далее как пару дней назад, одна молодая мисс, так убивалась, говоря о своей кузине, которая уехала в понедельник и как раз пропала в Лондонском Пассаже. Так, что будьте аккуратны, мисс. Приятного пути.
Мужчинка коснулся рукой своей форменной фуражки и вышел из моего купе. Он ещё не закрыл дверь, а я хотела задать ему вопрос, как он добавил.
‒ Кстати, та мисс вышла на той же станции, до которой едете вы.
Этого мне вполне хватило, и надобность в моём вопросе отпала. И так было понятно, что кондуктор говорил о мисс Карлтон. А это значило, что она уже ездила в Лондон, возникал вопрос зачем? И с кем она ещё обсуждала исчезновение своей кузины? Ну точно не с мистером Хилс-Ррок.
Вопросы множились, как снежный ком, катившийся с вершины высокой горы.
Мистер Гарри по какой-то причине молчал. А я была уверена, что как только останусь одна, тут же выслушаю лекции о правилах хранения важных улик и ещё о чём-то. Но глаза попугая были закрыты, и вообще он выглядел как обычная деревянная голова птицы. Решила, что он просто ждёт подходящего момента или просто копит все свои замечания, чтобы потом разом высказать мне их, указав на десяток моих ошибок. Такое часто бывало, и мне пора было к этому привыкнуть. У меня в блокноте даже были выделены листы для таких заметок. Обычно я записывала их на последних листах, чтобы потом было проще найти. Увы, приходилось признать, что из десяти едких замечаний, всегда находилось два‒три действительно верных.
Видимо и после сегодняшней поездки, мне снова придётся пополнить этот список моих грубейших ошибок в ведении расследования. Вздохнув и смирившись с неизбежным, я сделал пометку в блокноте.
Узнать: зачем и с кем мисс Карлтон ездила в Лондон уже после исчезновения своей кузины.
И снова память Лиз молчала.
Мужчину, что заговорил со мной, я не узнала.
А лицо второго не было видно, так как голова его была опущена на грудь, да ещё и шляпа была надвинута на самый лоб. И вообще казалось, что этот второй немного невменяем. То есть ногами-то он сам передвигал, но с большим трудом. Он вряд ли бы устоял на ногах, если бы не помощь первого джентльмена. Но при этом, второй выглядел слишком цивильно для пьяницы, который к обеду мог выпить столько, что ноги уже его не держали бы. К тому же от мистера в шляпе не разило спиртным. Из чего я сделала вывод, что он всё же не пьян.
При этом было в этом втором джентльмене что-то знакомое. Какая-то аура силы, присущая в этом мире только одним существам, а именно драконам. Должна отметить, что мне довелось встречаться с несколькими драконами и спутать их с людьми практически невозможно. И тут вопрос не во внешних признаках. И среди обычных, не наделённых второй сущностью мужчин встречались личности, выдающиеся внешним превосходством в росте и силе.
И всё же джентльмен сидящий напротив меня был именно драконом.
Но у меня не было времени приглядеться к нему получше.
Моё внимание привлёк тот первый джентльмен, что обратился ко мне по имени. Между прочим, он так же был из числа магической крылатой расы, но его аура была более располагающей. Это был высокий, стройный и в меру привлекательный молодой мужчина, цвет волос тёмно-каштановый, глаза светло-карие, нос прямой, губы скорее тонкие, чем толстые. Вот именно взгляд и улыбка добрая улыбка и располагали к нему. Это точно был аристократ, и что-то навело меня на мысль, что он доктор или учёный.
Взгляд его был не оценивающим, а скорее профессиональным.
После того, как первый джентльмен усадил своего друга, он проверил, что дверь в купе плотно закрыта, щелкнул замком и опустил шторку на дверном окошке. Последнее он сделал, чтобы те, кто будут проходить мимо нашего купе, не могли видеть, что происходит внутри.
Меня это не напугало. Как бы то ни было, я не чувствовала опасность.
Попав в этот мир, я сначала не обращала внимания на кое-какие случайности, и лишь потом, уже занявшись практикой частного детектива, я поняла кое-что. У мисс Шерлиз Монтигрин было очень сильно развито предчувствие. Хотя в её дневнике об этом ни разу и не упоминалось. Но обдумывая это, я пришла к выводу, что в простой сельской местности, в отчем доме этот природный дар не находил своего применения. Ну либо он развился именно тогда, когда моя душа заняла тело мисс Монтигрин.
Жаль, конечно, что мне не досталась настоящая магия. Но и тем, что я получила, я старалась пользоваться с наибольшей пользой для себя и дела, которым занималась. Даже то, что я нашла мистера Гарри, уже можно считать проявлением этого дара.
Несколько раз этот дар помогал мне избежать опасности.
Потому-то я прислушалась к своему внутреннему голосу, когда увидела мужчину на перроне. Что с ним было не так.
Зато вот эти два джентльмена, а точнее именно тот, который был активен, вот он не вызывал во мне никакой тревоги. Ну, разве что раздражение, потому как он знал, кто я такая, а вот я о нём ничего не знала.
И только я хотела это сказать, как поезд качнуло на повороте, и с сидящего напротив меня мужчины слетела шляпа.
‒ Мистер Артур К. Хилс-Ррок?! ‒ не смогла я скрыть своего удивления.
‒ Да, мисс Дойл, это ваш бывший жених, ‒ быстро заговорил друг мистера Хилс-Ррок.
Он поднял с поло шляпу, и снова попытался надеть её на дракона. Вот только котелок никак не налезал на голову мистера Хилс-Ррок. Это явно была не его шляпа, и использовался этот головной убор лишь для того, чтобы скрыть лицо известного джентльмена, который сейчас был в полной отключке.
Какое-то время я наблюдала за тем, как незнакомец пытался нахлобучить котелок на голову моего бывшего жениха. Меня порядком удивило, что этот джентльмен знал не только моё имя, но и то в каких отношениях мы были с его другом.
Просто должна отметить, что помолвка была не то чтобы тайной, но фактически о ней знали лишь члены двух семей. Когда главы семейств договаривались об этом, мистер Артур К. Хилс-Ррок не являлся наследником всего состояния древнего рода, он был лишь третьем сыном. Поэтому тогда третья дочь барона Монтигрин была вполне подходящей кандидатурой.
Но всё изменилось, когда мистер Артур К. Хилс-Ррок сам стал главой рода. Помолвку расторгли не придав это большой огласке. Слухи конечно было, но они быстро стихли.
Тем удивительнее было мне сейчас услышать слова этого джентльмена.
Удивление своё я не скрывала, поэтому тут же услышала объяснения со стороны незнакомца, начавшиеся с извинений.
‒ О простите, мы же не знакомы. ‒ сказал он, встав передо мной, склонил голову и протянув мне руку. ‒ Позвольте представиться, я Вернер Белл, кузен Артура. На самом деле родство наше очень-очень дальнее, но я как член семьи посвящён. Мисс Дойл, наверное, вы не помните меня. Я приезжал в имение вашего батюшки, но уже после случившегося несчастья. Имел честь познакомиться с новым бароном. Но вы тогда уже слегли и не приходили в себя.
При упоминании о моей болезни мистер Белл сделал паузу, поцеловал мою руку и искренне добавил.
‒ Очень рад, что и ваш лечащий доктор и даже я сам, оказались неправы, и вы всё же выздоровели. Вы даже не представляете себе мисс Монтигрин, то есть мисс Дойл, как я обрадовался, увидев вас.
Говоря, он не сводил с меня своего взгляда и тут же исправился в моём имени, когда я только хотела указать ему, что теперь я не мисс Монтигрин. Всё что он сказал до этого не вызвало во мне тревоги и сходилось с фактами. После смерти отца, разрыва помолвки бедняжка Лиз слегла, усилия докторов были бесполезны, она просто расхотела жить, поэтому никакое лечение не давало результатов. Тогда-то, наверное, и приезжал мистер Белл. Но Лиз была уже одной ногой в могиле и её воспоминания не сохранили даже лица этого джентльмена. Так что я спокойно выслушала его, лишь фамилия, от которой я отказалась, вызвало эмоции.
‒ Сэр, вы кажется, забыли, что я это мисс Монтигрин? ‒ всё же решила я уточнить, услышав в чём заключается его просьба.
Ну мало ли у мистера Белла какие-то провалы в памяти.
‒ Что вы, мисс Шерлиз, я вас сразу узнал. Вы с кондуктором прошли мимо нашего купе и я конечно не мог вас не узнать. ‒ начал заверять меня джентльмен. ‒ Ещё раз скажу, что вы выглядите замечательно, никогда не думал, что скажу кому-то, что Лондонский воздух пошёл на пользу. Но если учесть то, какой я видел вас в поместье Монтигрин. То…
Тут он развёл руками.
Дальше развивать эту тему я не стала и вернулась к просьбе мистера Белла.
‒ Вот, раз вы помните, что мы были в кое‒каких отношениях с мистером Артуром Хилс-Ррок, ‒ тут я сделала паузу. ‒ И учитывая, как они закончились, то вы понимаете, что я просто не могу выполнить вашу просьбу.
‒ Мисс Монтигрин, простите мисс Дойл, ‒ тут же исправился он. ‒ Просто поймите, мне срочно нужно вернуться в Лондон. Сегодня слушается одно дело в суде, и я просто обязан присутствовать на заседании. А иначе виновный может избежать наказания.
Приведи мистер Белл какую-то другую причину, я бы даже слушать дальше не стала. Но поимка и наказание преступника ‒ это было очень важно. Поэтому я решила выслушать до конца мистера Белла. Но всё же не удержалась и задала вопрос.
‒ Вы доктор? Судебный мед‒эксперт?
‒ По образованию да, я доктор, ‒ кивнул он и улыбнулся. ‒ По призванию же больше учённый. Когда-то это были наше с Артуром юношеское увлечение. Но потом он пошёл по одной стезе, а я всё же подался в науку. Но вы правы, меня пригласили для экспертного анализа именно как доктора медицины.
‒ Подались в науку, вы профессор? ‒ спросила чисто из любопытства.
‒ Нет, я далёк от преподавательской деятельности, и больше увлечён работой в лаборатории. Наука ‒ это что-то что превыше даже самой магии! ‒ с воодушевлением и гордостью заявил мистер Белл и потом добавил, увидев мою улыбку. ‒ Говорю вам это, не как обыватель, а именно как знаток и в той и в другой области.
Мне всё больше и больше импонировал этот джентльмен. В мистере Белл не было снобизма и высокомерия, которые скользили в каждом взгляде и в каждом движении мистера Артур К. Хилс-Ррок.
‒ Вы сказали что росли вместе с мистером Хилс-Ррок? ‒ переспросила я.
Наверное, мне хотелось найти все же причину почему они такие разные.
‒ Да, всё верно! Мы с Артуром ровесники и так как я в возрасте девяти лет остался сиротой, меня отправили к моему дальнему родственнику ныне уже покойному мистеру Эдварду К. Хилс-Ррок. ‒ с уважением произнес мистер Белл и пояснил. ‒ Это отец Артура.
‒ Примите мои соболезнования, остаться сиротой в столь юном возрасте, ‒ искренне сказала я.
‒ Спасибо мисс Дойл, ‒ кивнул джентльмен.
У меня очень сильно развита фантазия. И поэтому я действительно искренье сочувствовала тому, в какую сложную жизненную ситуация попал мистер Белл. Представила себе, как было сложно маленькому мальчику остаться одному и попасть в дом полный таких же снобов как мой бывший жених. Но конечно же, вслух ничего более я произнести не могла.
Возникшую после этого паузу нарушил сам мистер Белл.
‒ Родственники мы дальние хотя и по мужской линии, но сэр Эдвард мог вообще не принимать участие в моей судьбе. Так как были и более близкие родственники по материнской линии. Но судьбе было угодно, что бы в девять лет я приехал в поместьем Хилс-Ррок.
И только я хотела выразить своё восхищение решение сэра Эдварда, как услышала.
‒ Конечно же, вопрос решился после того, как сэр Эдвард увидел во мне дракона.
Ну, вот вам и доказательство, что яблоко недалеко от яблони падает.
Что покойный мистер К. Хилс-Ррок был снобом, что нынешний. Это точно у них в крови, решила я. И моё желание отказать в помощи мистеру Артуру К. Хилс-Ррок лишь возросло.
Но…
Мистер Вернер Белл вызывал во мне искреннее чувство симпатии, и отказать ему в его просьбе я так и не смогла.
‒ Мисс Дойл, вы не представляете, как я вам благодарен за то, что вы делаете! ‒ прощаясь со мной через час, говорил мистер Белл.
В ответ я лишь кивала.
‒ Я, как только освобожусь сразу же, приеду. ‒ давал мне обещания мой новый знакомый и указывая на кучера пояснял. ‒ Сэрдженсон позаботится о вас, вы не переживайте. И миссис Пауэр, уверен, вам тоже понравится.
Так же молча я кивала и смотрела через окно экипажа, как мистер Белл спешил обратно на железнодорожную станцию, чтобы сесть в поезд, который увезёт его в Лондон.
В экипаже напротив меня сидел мистер Артур К. Хилс-Ррок и направлялся экипаж не в Ррок‒парк, а в поместье Хилс-Ррок.
Ну вот скажите, что я там забыла?
Этот же вопрос я задавала себе, когда экипаж, проехав несколько миль, миновал ворота и въехал на территорию знаменитого поместья Хилс-Ррок.
Родовое гнездо древнего аристократического рода драконов.
В дневнике Лиз это место было описано как сказочный дворец.
И проезжая по алее, я даже не удержалась и выглянула в окно.
Дворцом бы я это место не назвала. Строение не было простым домом. Скорее всего, оно было больше похоже на замок. Но со временем снесли замковую стену, а внутренние строения и сам замок был облагорожен и частично перестроен. Что вносило какую-то таинственность, граничащую с намёком на экстравагантность владельцев поместья Хилс-Ррок.
Что никак не вязалось с образом знакомого мне нынешнего владельца, сидящего напротив меня.
О том что ранее это точно был замок, говорило и то что сохранился и ров с водой. Правда сейчас представлял собой кольцевой канал, с облагороженными берегами и плавающими на воде лебедями.
Через этот довольно широкий канал было построено несколько мостов и мостиков. По одному из них мы и проехали, чтобы подкатить к широкой центральной лестнице, у которой нас уже встречали.
У первой ступени стояли трое: пухлая седая леди в белом чепчике, чёрном как вороново крыло платье с белоснежным передником и большой связкой ключей на поясе и два высоких лакея в ливреях. Причем не только ливреи были одинаковыми, но и лица двух мужчин. Я сделала вывод, что они близнецы. Ничего странного в этом, по сути, и не было, если только не их сходство с нашим кучером Сэрдженсоном. Навскидку я решила, что кучер отец этих двух молодчиков. Как потом выяснилось, я не ошиблась.
Правда, кучер оказался не просто кучером. Но это так мелочь.
Когда дверь экипажа открылась, мне пришлось выйти. Чтобы молодые слуги могли помочь своему господину. Шляпа снова упала и я подняла её, чтобы лакеи не затоптали.
Не успела я выйти, как миссис Пауэр тут же подхватила меня под руку и повела вверх по лестнице.
‒ Пойдёмте, дорогая. Боб и Роб сейчас же доставят хозяина в дом.
Ещё в поезде, выслушав просьбу мистера Белла, я согласилась сопроводить его кузена сэра Артура до поместья, передать в заботливые руки слуг и дождаться возвращения самого мистера Белла из Лондона.
Но в пути я поняла, что не нарушу своего обещания, так как я его и не давала, если покину поместье Хилс-Ррок, сразу же как передам дракона под попечительство его слуг.
Из экипажа же вышла, лишь для того, чтобы два рослых лакея не оттоптали мне ноги и локтями своими не задели, пока вытаскивали своего господина. Именно это я и хотела сказать пышной миссис, которая оказалась на целую голову ниже меня.
‒ Прошу прощение, а вы не могли бы велеть кучеру, чтобы он отвёз меня обратно на станцию, или же в Ррок‒парк? Он же где-то здесь неподалёку.
‒ Ррок‒парк? ‒ лишь на секунду смутилась и остановилась миссис Пауэр.
Но её замешательство и вправду было секундным. Она махнула свободной рукой как-то неопределённо и сказала.
‒ Это там! И если вам мисс, потом нужно будет в Ррок‒парк, то конечно же Сэрдженсон сам вас отвезёт или это сделает кто-то ещё из слуг. А сейчас пойдёмте в дом.
‒ Мой зонт! ‒ нашла я повод вернуться к экипажу.
Не смотря на свою пышнотелость миссис Пауэр нельзя было назвать медлительной. Она торопливо вела меня к открытой двери в дом. При упоминании о забытом в экипаже зонте, она даже не остановилась, чуть повернула голову и отдала приказ.
‒ Боб, пока Сэрдженсон не уехал, забери из кареты зонт леди, и принеси его в кабинет сэра Артура.
Мы уже входили в большие двойные двери, когда я расслышала ответ слуги. Расстояние было приличным, и я не была уверена, правильно ли расслышала.
‒ Да, мам!
Решила, что всё же ослышалась, и он ответил «да мем» через «э». Все слуги так и обращались к миссис Пауэр, и оба близнеца лакея.
‒ Сэрдженсон, сейчас поедет за доктором. Мистер Вернер дал чёткие указания. Хоть он и уверен, что очень скоро сэр Артур придёт в себя. Но лучше чтобы приехал доктор Роелз и осмотрел хозяина, ‒ сообщила мне экономка, ведя по широким коридорам первого этажа.
Попутно нам встречались другие слуги, и она давала им короткие указания. Я же всё обдумывала, как бы мне покинуть этот дом, до того как дракон придёт в себя или приедет доктор.
‒ Всё же магические отравления опасны. Даже для драконов. ‒ сказала экономка и открыла очередную дверь со словами, ‒ Сюда мисс.
Мы вошли в просторный кабинет и меня усадили в одно из кресел.
Услышав словосочетание «магическое отравление», я уже и не пыталась поскорее покинуть поместье Хилс-Ррок. Сидела в кресле и смотрела, как через пару минут в кабинет вошли те самые лакеи близнецы. Они внесли в кабинет так и не пришедшего в себя дракона и уложили его на диван, что стоял напротив двух кресел, в одно из которых меня усадила экономка.
‒ Ваш зонт, мисс, ‒ отдал мне мистера Гарри один из близнецов.
Второй же уже обратился к миссис Пауэр.
‒ Мем, какие ещё указания?
‒ Пока никаких, ступайте, ‒ сказала экономка и заботливо поправила подушку под головой хозяина. ‒ Теперь осталось лишь ждать.
В голосе её слышалась тревога, хотя она и попыталась тут же скрыть её, обратившись к ещё не ушедшим близнецам.
‒ Роб, распорядись, чтобы Джин принесла чай для леди и печенья.
‒ Да, мем. ‒ хором ответили близнецы и ушли.
Экономка пододвинула пуфик к дивану и села на него, всё с той же заботой поправляя то подушку, то пиджак, то ворот сорочки, то просто смахивая несуществующие пылинки с рукавов хозяина.
‒ Сэр Артур сильный дракон, так что он скоро придёт в себя, - успокаивала она больше себя, чем меня.
Я же сидела молча.
Но вот горничная принесла поднос с чаем и что-то шёпотом сказала экономке.
‒ Простите мисс, мне нужно оставить вас, ‒ обратилась ко мне экономка и быстро покинула кабинет.
Через минуту из кабинета убежала и служанка Джин. Пролепетала что-то и шмыгнула за дверь. Мне показалось, что она боялась оставаться тут.
‒ Т‒с‒с‒с! ‒ тихо шикнула я на попугая. ‒ И без твоих умных советов разберусь!
Мой взгляд метнулся от двери, на лежащего на диване дракона.
Мужчина ровно дышал, при этом признаков вернувшегося сознания не подавал. Меня так и тянуло к нему.
Но не о том вы подумали.
Сам по себе мистер Артур Хилс-Ррок меня не мог заинтересовать. Но у него из внутреннего кармана пиджака торчал какой-то листок, и моё шестое чувство просто кричала, что это что-то важное.
Но оно же, это шестое чувство предупреждало меня, что мне лучше не приближаться к дракону. Какая-то опасность притаилась за аристократическим фасадом. Нутром я чувствовала, что мне нужно держаться подальше от этого дракона.
Хотя бы на расстоянии пары метров.
Приняв такое решение, я всё же встала и поглядывая на дверь, пошла к большому письменному столу. Надо отметить, что несмотря на порядок, который царил в этой комнате вообще, и на столе в частности, это был рабочий кабинет. Это я могла сказать с уверенностью.
На столе лежало несколько папок и большая домовая книга.
Последняя меня не заинтересовала, так как бухгалтерия поместья и финансовые дела дракона мне были безразличны. Зато папки даже без надписей и названий, лишь с четырёхзначными номера в правом верхнем углу, привлекли моё внимание, так как были похожи на папки с уголовными делами.
Поэтому, не снимая перчаток, я аккуратно взяла первую и открыла её.
‒ Мисс До‒ооо, а вы меня не забыли? ‒ недовольно спросил попугай.
Я нарочно оставила зонт у кресла, в надежде, что смогу сама всё отсмотреть. И при этом не держать под мышкой зонт, так чтобы мистер Всезнайка не указывал, что мне делать, говоря под руку и комментируя каждое моё действия. Сама я справлюсь быстрее, решила я и типа забыла его.
У меня даже была готова причина моей забывчивости.
‒ Мистер Гарри, вы должны приглядывать за драконом и сообщить мне, если он вдруг начнёт приходить в себя, ‒ резонно сказала я, и продолжила читать первый листок.
Это был полицейский отчёт. Пробежав глазами первые три параграфа, я поняла, что уже читала этот документ. Даже больше того, я была на месте преступления, когда инспектор Скотленд-ярда мистер Томсон диктовал своему стажеру юному Джону Риссу, что нужно записать. Почерк у Джона был ровный и разборчивый, в отличие от почерка его босса. Так что почти все отчёты и документы теперь за инспектора Томсона писал его стажёр.
Для меня это было очень даже хорошо. Так как я успела подружиться с молодым полицейским. Джон стал моим первоисточником во многих делах, которым официальные власти не желали давать огласки.
Кажется, он был в меня влюблён, но я не поощряла это, сразу дав понять молодому Росси, что это лишь работа и ничего более.
Сейчас, я могла смело отложить первые листы, так как уже знала, что в них, у меня даже были их копии. Они так же хранились в отдельной папке в нашей картотеке дел, которую мы завели с дядей, когда начали заниматься расследованиями реальных преступлений.
Увы, эта папка пока лишь увеличивалась в объеме. Пока это было самым долгим нашим делом. Лично я занималась им полтора месяца, а первый эпизод этого запуганного и ужасного по своей жестокости и масштабности преступления датировался другими числами.
Уже более года пропадали девушки, а потом их тела находили на берегах Темзы. Так что папка с этим делом становилась всё толще и толще. Уже сейчас пришлось выделить отдельную полку в картотеке.
Увы, я не была уверена, что в ближайшее время мы сможем переложить это дело на полку уже раскрытых дел. Преступник почти не оставлял улик и вычислить его было невозможно.
Затаив дыхание я перелистывала бумаги, пока не дошла до полного медицинского отчёта судмедэксперта. Теперь я понимала, почему не смогла получить от стажёра Риса этот документ.
В такие моменты как сейчас, я сильнее всего ощущала разницу между миром, в котором родилась и выросла, и этим миром, в который меня забросило по какой-то счастливой случайности. (Или не случайности)
Будь я в нашем времени, я бы просто сфотографировала этот отчёт, а дома распечатала. Но, увы, в этом мире не изобрели ни мобильных телефонов, ни интернета, ни компьютера и принтера. Технический прогресс хоть и был на лицо, что радовало, попади я в Средневековье мне было бы намного сложнее выжить. Но очень большую роль в этом мире играла магия, хоть она и не использовалась в быту, как таковая, но именно она была основополагающей силой развития и существования этого общества.
А потому приходилось использовать другие методы копирования документов, так сказать полумагические.
‒ Что‒ооо там? ‒ нетерпеливо спросил мистер Гарри, уловив своим острым слухом то, что я затаила дыхание.
Вернувшись к креслу, я взяла зонтик и меньше чем через минуту, мед. отчёт был скопирован. Пока он хранился в памяти мистера Гарри. Но по приезду домой, мы с ним довольно быстро могли бы восстановить этот документ.
Помимо этого документа, мистер Гарри просмотрел, а стало быть, сохранил в своей памяти ещё несколько полицейских рапортов и записей показаний возможных свидетелей и обвиняемых. Увы тут мало чем, собранные полицейскими материалы по делу, отличались от тех коими я уже располагала.
Чтобы не тратить время, я отложила первую папку и с любопытством открыла вторую. На форзаце и обложки этой папки так же не было названия, лишь цифры.
‒ Запомни номера папок, потом подумаем об этом, ‒ сказала я попугаю.
Он не прокомментировал мои слова. Лишь хлопнул глазами.
У попугая была феноменальная память, мало того что он многое примечал, так он никогда ничего не забывал. Его чердак был безграничным, и там у каждой вещи и воспоминания была своя полка. В нашем мире, я бы решила, что мистер Гарри это суперкомпьютер, встроенный в ручку зонта.
Если бы у него было не такое раздутое эго, и менее скверный характер, то я бы не переставая, восхищалась им и его умом.
А так приходилось его терпеть и использовать его возможности во благо общества и лично меня.
Во второй папке, было дело десятилетней, или даже пятнадцатилетней давности. По всем уликам и деталям дела, это был тот же самый преступник, который сейчас орудовал на улицах Лондона. Материалы по делу были скудными, точнее по двум делам, объеденным в одну папку.
Но и даже эти документы я не успела все просмотреть.
Сначала скрипнула какая-то дверь справа от рабочего стола.
От испуга я чуть не выронила мистера Гарри. Но повернув голову в ту сторону, откуда услышала этот звук, я ничего не увидела. Точнее там была книжная полка, на всю высоту и ширину стены. Сначала подумала, что мне померещилось. Но когда повеяло прохладой и даже больше того сквозняком открыло дверь ведущую из кабинета в коридор, я поняла, что со слухом у меня всё в порядке.
Хотела, уже было дело, пойти и найти эту потайную дверь, как из коридора донеслись звуки, подтверждающие, что сюда кто-то очень спешит. Причём я слышала сразу две торопливых походки. Быстро вернув папки на место, я вернулась к креслу и налила себе чай.
‒ Мисс Дойл, простите, что мы оставили вас одну, ‒ влетела в кабинет миссис Пауэр. ‒ Дом большой и постоянно где-то кому-то нужна я. Простите.
Экономка извинялась передо мной, а сама уже спешила проверить, как чувствует себя хозяин дома. Убедившись, что его состояние так и не изменилось, пышная женщина вздохнула и посмотрела на дверь. Там, так и не переступив порог кабинета, стояла та самая Джин, что сбежала отсюда ранее.
‒ Чего стоишь там и топчешься? ‒ строго спросила миссис Пауэр. ‒ Нет тут никаких приведений. Видишь, с леди ничего не случилось.
‒ Может, оно спит днём, ‒ заявила девушка и так и осталась стоять в дверях.
‒ Хорош, молоть чепуху! ‒ ещё строже сказала экономка и пошла к двери. ‒ Оставайся с леди и чтобы я больше не слышала про всю эту чушь.
‒ Но духи существуют! Это не чушь, вот моя бабушка рассказывала, когда мне, ‒ начала отстаивать свою правоту девушка.
‒ Ещё слово и ты пойдёшь работать на свою бабушку, старую каргу, давно выжившую из ума! ‒ без намёка на шутку или снисхождение сказала экономка.
Видимо её мягкость и видимая покладистость были обманчивы.
Служанка аж поменялась в лице и, переуступив порог кабинета, встала у книжной полки, опустив голову.
‒ Миссис Пауэр, простите, ‒ тихо сказала она.
Экономка ничего не ответила ей, а заняла соседнее со мной кресло.
‒ Давайте я подолью вам чай, леди, ‒ предложила она.
Отказываться мне и не пришлось. В коридоре снова послышались шаги и меньше чем через минуту мы снова остались в кабинете одни с Джин. Это конечно если не считать дракона, пребывающего в беспамятстве.
Хотя девушка была уверена, что в кабинете есть кто-то ещё.
Она медленно перемещалась в сторону закрытой двери, но достигнув цели, в этот раз не посмела уйти.
А я ведомая любопытством не смогла удержаться и спросила.
‒ Ты видела тут приведение?
‒ Приведение? ‒ переспросила она, а потом кивнула. ‒ Угу! Это был дух старшего брата сэра Артура.
Я многозначительно покачала головой, но не стала высмеивать девушку. Наверное поэтому она прониклась ко мне доверием и сказала.
‒ Молодого мистера Конана Хилс-Ррок, первого сына покойного старого хозяина. Дух того, кто должен был унаследовать этот дом. ‒ тихо поделилась со мной девушка. ‒ Моя бабушка говорит, что душа его не ушла в мир богов и драконов, потому что он не должен был умереть.
Последние слова девушка почти прошептала.
И её начал прямо бить озноб.
Мне даже стало жаль её. Она так сильно боялась, что готова была нарушить прямой приказ экономки и открыть дверь, чтобы снова убежать.
‒ Если ты так боишься тут оставаться, то можешь выйти в коридор.
Девушка аж просияла, услышав мои слова.
‒ Спасибо мисс! ‒ закивала она. ‒ Я вот тут за дверью постою. Уходить не буду.
‒ Хорошо, ‒ согласилась я. ‒ А как услышишь шаги миссис Пауэр или чьи-то ещё, просто зайди.
‒ Спасибо мисс, ‒ открыв дверь, она поспешила выйти в коридор. ‒ Простите мисс, но бабушка всегда говорила, что я чувствительна к таким проявлениям магии.
Уже из коридора разговаривала со мной служанка.
‒ Ко мне вообще легко любая магическая зараза пристаёт. Я хоть и ношу оберег, сделанный бабушкой, но даже близко боюсь подойти к хозяину.
Я тихо рассмеялась.
‒ Так он вроде как живой. Доктор сказал, что угрозы большой нет. ‒ сказала я и впервые усомнилась в словах мистера Белла. ‒ Джин, ты чувствуешь что-то очень плохое?
‒ А вы разве не чувствуете? ‒ заглянула она в комнату, но не вошла.
Пожав плечами, я попыталась разбудить своё шестое чувство. Но оно молчало. Девушка же снова спряталась за дверь и даже запела какую-то песенку. Видимо так ей было проще справляться со страхом.