Once Upon a Hat

Дисклеймер:

Внимание! Данное произведение содержит темы, которые могут вызвать чувство дискомфорта у некоторых читателей: сцены психологического напряжения, травматические события, взрослые темы. Читайте с осторожностью!


КНИГА ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ДЛЯ ЛИЦ СТАРШЕ 18 ЛЕТ!

Таррант бежал что есть силы, и снег хрустел под его ногами. Силуэт маленького человечка отражался в свете вечерних фонарей на блестящей дорожке. Когда левая нога мальчика поднималась над землёй, отражение принимало форму великана – пылкого, решительного и готового сию же минуту отправиться в кругосветное путешествие. А когда она опускалась и поднималась правая – силуэт изображал испуганного мышонка, сжавшегося в калачик в углу своего крошечного домика.

Вскоре тропа привела Тарранта на городскую площадь. Жилые здания здесь были обвешаны мишурой, гирляндами с лампочками, переливающимися то красными, то белыми, то зелёными цветами и прочей предновогодней атрибутикой. Кроме того, каждый из домов украшал венок из особого набора ягод, шишек или трав. Жители королевства очень ответственно подходили к приготовлениям: ингредиенты для своих орнаментов люди, в том числе королевская семья, собирали в Витцендском лесу за две недели до предстоящего празднества.

Снег кучками сбивался по земле. Таррант помнил, как сильно эти бугорки манили его. Они напоминали ему холмы, и каждый раз, как наш сорванец с разбега нырял в них с головой, он с восторгом вскрикивал:

– Я первый! Я победил!

Беззаботный смех Тарранта раздавался по окрестностям. Мальчик весело размахивал шерстяными рукавицами, представляя, что держит в руках настоящую карамельную трость! И тогда мир менялся в его озорных глазах. Декорации городской площади сменялись полем кровожадной битвы.

Вот изнеоткуда на Тарранта выскочили несколько хищных лягушек. Они явно не выглядели дружелюбно. Поэтому он сжал воображаемую трость в замочек и, распоряжаясь ей, как доблестным мечом, со всей дури замахнулся на врагов. Как только мальчик ощутил, что столкнулся вплотную с чем-то холодным и мягким, сознание вернуло его в реальный мир. Он оглянулся и заметил, что оставил на одежде высоковидной дамы дорожку из снега. Взрослые в округе начали недовольно фыркать:

– Вот же гад! Милый, что он сделал с моей курточкой!

– Смотри, куда прёшь!

– Где твои родители? Совсем не следят за ребёнком!

Но младшему из клана Цилиндров было всё равно, что они говорят! Колкие слова пролетали мимо его тела с дуновением ветра. Как бы ни пытались, они никак не могли ранить его душу своими ледяными шипами. Сердце маленького безумца светилось настолько ярко, что, казалось, сжигало всё на своём пути и согревало город одним своим присутствием.

В дом Таррант вбежал так же быстро, как захлопнулась за ним дверь. Он потопал ногами и начал снимать с себя верхнюю одежду: расстёгивать курточку, освобождать шею от вязаного шарфа и вешать каждый предмет на свой крючок.

– Таррант, ну куда ты так спешишь? Сейчас весь пол будет в грязи от твоих трепыханий! — отец, как всегда, замечал всё самое худшее.

– Прости, пап. Но ты только посмотри, какая чудесная сегодня погода! — мальчик выравнивал дыхание и восторженно потирал снятые рукавицы.

Отец с раздражением посмотрел в окно. Ни жизнь, ни рассказы жены так и не привили Господину Цилиндру любовь к зиме. В это время года он старался как можно больше времени проводить дома. И каждый год с 1 декабря начинал находить предлоги для того, чтобы лишний раз не встречаться со снегом, льдом и прочим, из-за чего мужчина зиму на дух не переносил.

Слева от них на витиеватой лестнице раздались шаги. Вскоре перед глазами Тарранта предстала его матьТайва. Её шелковистые волосы небрежно выбивались рыжими прядями из под меховой шапки. Когда женщина увидела сына, лицо её заиграло новыми красками, а на щеках проступили миленькие ямочки. Она в два шага пересекла лестничный пролёт и на радостях закружила маленького Тарранта над головой.

– О, Таррант! Как ты? Не замёрз на улице?

Мама бегающими глазками вчитывалась в черты сына, чтобы понять, о чём он думает, как вдруг боковым зрением подцепила фигуру отца. Таррант заметил, как быстро её веселье сменилось непонятной для него болью. Словно что-то в её существе умерло в этот момент. Тайва поспешно опустила сына на пол.

— Я в магазин. Заник, проследи, пожалуйста, чтоб дети ничего не натворили. Я мигом!

И с этими словами она поспешно накинула пальто на спину и вышла из дому.

Таррант ещё несколько секунд глядел ей вслед на закрытую узорчатую дверь. В своих детских мыслях он пытался сообразить, что же произошло между его мамой и папой. Но подобные дискуссии всегда заходили в тупик, поскольку его родители могли поссориться даже из-за цвета пуговицы.

Оторвавшись от своих размышлений, рыжий мальчик забрался на прилавок отца и пробежал глазами по его содержимому. Среди ценников и ножниц он увидел несколько новых, недавно изготовленных шляп.

— Когда ты научишь меня делать такие же волшебные шляпы? — Таррант никогда не скрывал своего восхищения перед работами отца.

Душа мальчика разгоралась пламенем от одной только затеи в будущем заниматься шляпным ремеслом.

— Ну разве ты не видишь, что они не готовы? — Заник обхватил рукой эти шляпы и придвинул их ближе к краю. — Конечно, научу. Я же обещал тебе это на день рождения.

— Но мне уже девять! У меня сегодня день рождения! — настаивал сын.

— Что за глупости, Таррант! Во-первых, обманывать не хорошо. Я прекрасно помню, что твой день рождения через неделю. Во-вторых, наверное, я погорячился с этим решением: ты ещё слишком маленький, чтобы учиться шляпному мастерству. Сейчас ты можешь ненароком всё испортить! Понимаешь меня?

Большие глаза мальчика смотрели на отца с отчаянной надеждой. Никто не мог даже предположить, как сильно Таррант не хотел верить тому, что услышал. В этот миг он захотел всё забыть. Выкинуть из головы. Притвориться, что вместо этого папа сказал что-то другое. Например, согласился научить делать шляпы. Делать шляпы...

Загрузка...