В этом антикварном магазине можно было найти что угодно. Граммофон, бумагу для каллиграфии, гитару Элвиса Пресли. Он стоял на углу Дэвенли-Стрит и Розмари Роуз. Засыпанный листьями порог, запах старости и тайн — всё это привлекало Джека, заставляло замирать перед витриной в восторженном оцепенении. Заходить внутрь он боялся. Хозяин магазинчика, мистер Блэкмор, казался странным, даже пугающим. Еще более странным, чем его магазин. Скрюченные, узловатые пальцы сжимали трость с набалдашником в виде черепа, худое лицо с седой бородкой клинышком и высокий лоб делали похожим на графа Дракулу. Он носил черное пальто и скрипучие ботинки. Их скрип Джек слышал издалека, едва мистер Блэкмор появлялся в проулке. Мистер Блэкмор смотрел на него, как ворон за зайчонка, щелкал дверным замком и пропадал в недрах магазина.
Джек продавал яблоки. Хотел скопить денег на велосипед, и даже присмотрел один, такой как у Джеффри Темпеста. Яблоки росли в их саду. Упругие, ароматные, с кислинкой — разбирали их неплохо. В школе начались каникулы, и Джек хотел немного заработать. Утром мама собирала ему корзинку. Помимо яблок она клала свежие булочки, бутылку с чаем и крекеры.
— Только недолго, Джеки. На улице холодно.
Булочки так вкусно пахли, что он съедал их сразу, как только располагался с товаром. Близился Хэллоуин, и лавки городка словно соревновались, кто страшнее украсит магазин. У книжного расположилось деревянное чучело, у музыкального — пластиковый скелет. Паутины из веревок, ведьминские фетровые шляпы и пауки из проволоки мало пугали Джека, а вот горящие в кустах глаза-фонарики заставляли вздрагивать и переходить дорогу. Старик Бен продавал у бакалейной лавки жареные каштаны, и у его лотка всегда толпились дети. Уличный музыкант Стиви, по кличке Полпинты, играл на волынке заунывную мелодию — одинокая трель разносилась по улицам, тревожная и грустная, как вой койота.
На широком подоконнике антикварного магазина лежала тыква. Самая обыкновенная, с вырезанными щелками глаз, щербатым ртом и горящим фонарем внутри. Джеку казалось, что она провожает его злобным взглядом.
— Свежие яблоки, только с дерева! Последний урожай!
— Сколько стоит фунт яблок, юноша?
— Двадцать пенсов, мэм. — Пожилая дама в шляпке с вуалью переворошила все яблоки, выбирая лучшие, но взяла два фунта.
К обеду он продал почти все, лишь на дне корзинки осталось несколько яблок. Он решил посчитать деньги: вдруг хватит? Три пятифунтовых банкноты и россыпь мелочи. Велосипед стоил девятнадцать фунтов. Маловато.
Вдруг ветер подхватил одну банкноту, — она взмыла вверх, покружилась в стылом прозрачном воздухе и влетела в приоткрытое окно антикварного магазина. Джек замер от ужаса. Десятью минутами ранее мистер Блэкмор ушел. Джек не оборачивался, но слышал, как хлопнула дверь, скрипнули ботинки и застучала по мощеной мостовой подбитая железом трость. Что же делать?
Он дернул дверь. Заперто. Можно подождать, когда придет мистер Блэкмор, но как он докажет, что деньги его? Старик подумает, что Джек увидел в окно купюру на полу, и решил ее присвоить. Надо действовать немедленно. Передняя дверь заперта, но, может, открыта задняя? Он ужом скользнул между каменными стенами, проник во внутренний дворик, где между мусорными баками и горой палой листвы заметил дверь. Та поддалась, и Джек втиснулся внутрь. Эта была подсобка, битком набитая разнообразным товаром. Стараясь не обращать внимания на жуткие чучела животных и африканские маски, он на негнущихся ногах прошел дальше, в сердце магазина. Там у кассы лежала его купюра.
Сунув деньги в карман, Джек осмотрелся. Не магазин, а пещера, полная сокровищ! На полках блестели серебряные и бронзовые статуэтки, по стенам висели коллекции кинжалов, посредине стояли стулья со спинками, обитыми золотистой парчой. Неужели, есть люди, покупающие такие прекрасные вещи? Пахло кожей, деревом и пылью. Пора было выбираться, но Джек не знал, удастся ли снова попасть в магазин, потому решил рассмотреть вещи, которые видел в окно.
Он погладил золотистый бок гитары, покрутил ручку граммофона. На нижней полке что-то блеснуло, и Джек присел. Зеркало. Небольшое, овальное, в тонкой резной раме из темного дерева. В нем не было ничего необычного, но Джек, как зачарованный, стер пыль с мутной поверхности. В зеркале отразился мистер Блэкмор, входящий в магазин. Пошатнувшись, Джек упал, рассыпав яблоки и уронив корзинку, которую держал в руках. Он обернулся к двери, но никого не увидел. Ветер занес в приоткрытое окно красную, яркую листву. Значит, ему показалось? Поскальзываясь на яблоках, Джек поднялся на ноги, и, подхватив корзинку, хотел юркнуть обратно в темноту подсобки.
Не успел. Дверь открылась, и мистер Блэкмор вошел. Сердце Джека едва не выскочило из груди.
— Сэр, простите. Я только…
Не договорив, он стремглав пронесся мимо старика и выскочил на улицу. Возможно, ему показалось, что мистер Блэкмор крикнул вслед:
— Оно запомнило тебя!
Джек бежал что есть силы. Мимо продавца каштанов, мимо ругающихся торговцев рыбой. Никогда он еще не бегал так быстро. Отдышался он только дома. Как неловко вышло. Мистер Блэкмор подумает, что он проник в магазин, чтобы обокрасть. Нужно пойти извиниться, все объяснить. Но не сегодня.
Ночью он спал беспокойно. Просыпался в поту, мучаясь неясной тревогой, пил воду, черпая ведром из ковша, и думал о зеркале. Интересно, сколько оно стоит? Вот бы купить его, рассмотреть поближе. Оно явно таит загадку. Может, показывает будущее?
Утром он сказал маме, что больше не хочет торговать яблоками.
— Ну и ладно, — улыбнулась мама. — Ты и так молодец, Джеки. Когда я получу аванс, то поглядим, может я добавлю на велосипед.
— Спасибо, мам, — пробормотал Джек, натягивая шарф и шапку. — Я пойду погуляю.
Ноги сами принесли его к антикварному магазину. В утреннем тумане он выглядел почти живым: с горящими окнами-глазами, с черной дверью-ртом. Недаром мама говорила, что воображение у него слишком богатое. Обычная лавка, а в ней — обычный старичок-продавец. Джек рассердился. Ему почти одиннадцать. Хватит искать тайны там, где их нет!