Пролог

Колени промокли насквозь. Снег таял, пропитывая сукно дорожного плаща ледяной влагой, но лорд Торн уже не чувствовал холода. Он чувствовал только тяжесть в груди — там, где под ребрами билось сердце, готовое вот-вот остановиться.

— Лорд Торн, — голос леди Морвен звучал мягко, почти ласково. — Вы обвиняетесь в порче магического эха и сокрытии фамильного артефакта. Клуб «Делайне» выносит свой приговор.

Он поднял голову. Фигуры в масках стояли полукругом — шесть человек, чьих лиц он не видел, но голоса узнал бы из тысячи. Люди, с которыми он делил хлеб пять лет назад. Люди, которым доверял.

— Какое эхо? — спросил он. Голос не дрожал. Это была единственная победа, которую он мог себе позволить. — Я всю жизнь платил налоги честно. Ни один самородок не прошел через мои руки без гербовой печати.

— Ложь.

Леди Морвен сделала шаг вперед. Её маска из бледного серебра изображала женское лицо с закрытыми глазами — символ клуба. «Мы видим то, что скрыто от других». Она была главной здесь, хотя никто никогда не произносил этого вслух.

— Мы нашли следы сплавления в ваших рудниках, — продолжала она. — Вы позволяли посторонним магам вытягивать эхо из жил, минуя казну герцога. А когда мы начали расследование — попытались скрыть улики.

— Это не я.

Он сказал это тихо, потому что понял всё мгновенно. Запах гари из конюшен, исчезновение старшего мастера Грейвса две недели назад, странные бумаги, которые кто-то подсунул ему в кабинет. Его подставили. Но главное было не это.

Главное — зеркальце.

— Где фамильный артефакт? — спросил один из масок. Мужской голос, низкий, с северным акцентом. — Плачущее зеркальце вашего рода. Оно числится в реестре как эхо-носитель третьего уровня. Вы обязаны сдать его для проверки.

Лорд Торн молчал. Зеркальце лежало сейчас в потайном кармане его камзола — теплый овал металла, отполированный до зеркального блеска сотнями прикосновений. Оно грело даже сейчас, когда пальцы давно онемели от холода.

— Артефакт конфискуется, — леди Морвен кивнула одному из слуг. — Обыщите его.

Рука в черной перчатке скользнула под плащ. Лорд Торн замер, чувствуя, как пальцы шарят по карманам, ощупывают подкладку. Ещё секунда — и они наткнутся на потайной шов.

— Стойте.

Он поднялся на ноги. Двое масок шагнули вперед, но он поднял руку, останавливая их.

— Я скажу, где оно. Но сначала — позвольте мне попрощаться с дочерью.

Леди Морвен склонила голову. Жест согласия.

— Карета уже ждет у ворот. Вашу дочь отправят в столицу, к тетке. Но зеркальце останется здесь.

— Останется, — эхом повторил лорд Торн.

Он сделал шаг к крыльцу и споткнулся. Упал на одно колено, опираясь рукой о снег. Маски замерли, наблюдая. Никто не бросился помогать.

В этот миг его пальцы скользнули под подол плаща, нащупали потайной карман. Зеркальце выскользнуло в ладонь — маленькое, размером с женский кулак, в оправе из тусклого серебра. Он видел свое отражение в его гладкой поверхности: разбитое лицо, седину на висках, глаза, которые слишком много знали.

— Томас, — позвал он.

Старый слуга стоял у коновязи, держа под уздцы лошадей. Томас служил в доме Торнов сорок лет. Он видел, как рождалась Элинор, как хоронили бабку, как закрывались рудники один за другим. Сейчас его лицо было белым, как снег.

— Подойди.

Томас шагнул вперед. Лорд Торн вложил зеркальце в его ладонь, накрывая своей. Движение было быстрым, прикрытым полой плаща. Маски смотрели со стороны — им казалось, что старый граф просто опирается на слугу, чтобы подняться.

— Дочке, — прошептал лорд Торн. — Передашь. И скажи… пусть не ищет правды. Пусть живет.

Томас кивнул. Его глаза блестели, но он не плакал. Он спрятал зеркальце в рукав и отошел к лошадям.

— Достаточно, — голос леди Морвен потерял мягкость. — Обыщите его.

Но лорд Торн уже выпрямился. Он посмотрел на маски — на каждого из шестерых — и запомнил их навсегда.

— Вы не найдете его, — сказал он. — Даже если сожжете дотла весь дом. Торны не отдают того, что принадлежит им по праву крови.

Леди Морвен сняла перчатку. Её рука была бледной, почти прозрачной, с длинными пальцами, унизанными кольцами. В центре ладони темнел шрам — знак клуба, нанесенный раскаленным эхом.

— Сплавление родов — это не право крови, — сказала она. — Это привилегия. И вы, лорд Торн, не заслужили даже её.

Она подняла руку. Серебряная маска на её лице дрогнула, и на мгновение лорду Торну показалось, что она живая — что глаза на маске приоткрылись и смотрят прямо на него.

— Где зеркальце?

— Нигде.

Она улыбнулась. И в этот момент что-то произошло.

Лорд Торн почувствовал, как воздух вокруг сгущается, становится тяжелым, вязким. Снег под ногами заскрипел, но не от холода — от того, что каждая снежинка вдруг обрела вес. Его собственное сердце забилось медленнее, будто время замедлялось, растягивалось, превращаясь в тягучую патоку.

Загрузка...