Глава 1. Лисян

Лисян появилась на свет в самую жаркую ночь лета, когда даже камни Чёрной Башни, казалось, дышали зноем.

Си Ень метался по коридору перед покоями целителей, и стражи, обычно невозмутимые, старались держаться от него подальше. Огненные пряди в его волосах полыхали ярче обычного, а воздух вокруг него дрожал от жара. Через связь он чувствовал боль Мэйлин — и собственную беспомощность, невозможность забрать эту боль себе.

— Если ты прожжёшь ещё одну дыру в полу, — раздался спокойный голос за спиной, — казначей башни потребует возмещения убытков.

Си Ень резко обернулся. Цзин Юй стоял у лестницы, серебряные волосы мягко светились в полумраке, а в руках он держал свиток, словно явился по какому-то незначительному делу.

— Ты приехал, — выдохнул Си Ень.

— Разумеется. — Цзин Юй подошёл ближе, и от него повеяло прохладой, как от горного ручья. — Ты думал, я пропущу рождение племянницы?

— Или племянника.

— Племянницы, — повторил Цзин Юй с лёгкой улыбкой. — Мне снилось.

Прежде чем Си Ень успел ответить, из-за двери донёсся крик — тонкий, требовательный, полный жизни. И в тот же миг Чёрная Башня вздрогнула.

Это не было землетрясением. Это было чем-то иным — волной тепла, прокатившейся по древним камням, от подземных источников до самого шпиля. Факелы в коридорах вспыхнули ярче, огонь в очагах взвился к потолкам, а заклинатели по всей башне замерли, чувствуя, как сам источник отзывается на что-то — на кого-то.

Си Ень распахнул дверь.

Мэйлин лежала на постели, бледная от усталости, но улыбающаяся. Волосы разметались по подушке, золотистые пряди потемнели от пота. А на её груди лежал крошечный свёрток — и от этого свёртка исходило мягкое, ровное сияние.

— Девочка, — сказала старшая целительница, и в её голосе звучало благоговение. — Господин... источник принял её. Сразу. Я никогда такого не видела.

Си Ень медленно подошёл к постели. Опустился на колени рядом с женой, не в силах отвести взгляд от дочери. Она была такой маленькой — невозможно маленькой. Чёрные волосы, мокрые и торчащие во все стороны. Смуглая кожа. Сжатые кулачки. И сияние — тёплое, золотисто-алое, пульсирующее в такт её дыханию.

— Она красивая, — прошептал он, и голос его дрогнул.

— Она наша, — так же тихо ответила Мэйлин, и по её щекам текли слёзы. Через связь Си Ень чувствовал её любовь — огромную, затопляющую, направленную на этот крошечный комочек жизни. — Си Ень... она наша.

Он осторожно коснулся щеки дочери. Она была тёплой — теплее, чем положено новорождённому, но это тепло не обжигало. Оно было родным.

— Лисян, — сказал он. — Мы назовём её Лисян.

«Сияние огня».

Словно услышав своё имя, девочка открыла глаза. Они были чёрными, как у отца, но в их глубине плясали крошечные искры.

И Си Ень, глава Чёрной Башни, Демон Огня, безжалостный и не знающий страха, почувствовал, как его сердце падает к ногам этого крохотного существа — и остаётся там навсегда.

***

Первые недели были полны открытий — не все из них приятных.

Лисян оказалась ребёнком требовательным. Она желала есть каждые два часа, не терпела мокрых пелёнок и категорически отказывалась спать, когда полагалось. Мэйлин, при всей своей выносливости, к исходу первой седмицы едва держалась на ногах. Си Ень пытался помочь, но стоило ему взять дочь на руки, как она начинала возбуждённо гулить, а сияние вокруг неё разгоралось ярче — огонь в ней откликался на огонь отца, и о сне не могло быть и речи.

— Она думает, что пора играть, — простонала Мэйлин в подушку после очередной бессонной ночи. — Каждый раз, когда ты её берёшь, она думает, что пора играть.

— Я глава Чёрной Башни, — мрачно сообщил Си Ень, расхаживая по комнате с дочерью на руках. Лисян радостно пускала пузыри и дёргала его за огненную прядь. — Я не могу совладать с существом, которое весит меньше мешка риса.

— Дай мне её.

Они обернулись. Цзин Юй стоял в дверях, и вид у него был такой, словно он не спал ещё дольше, чем молодые родители.

— Ты ещё здесь? — удивился Си Ень.

— Я не мог уехать, пока вы оба падаете от истощения, — сухо ответил Цзин Юй. — Это было бы безответственно с моей стороны как дяди. Дай мне ребёнка.

— Она не уснёт, — предупредила Мэйлин. — Мы всё перепробовали.

Но Цзин Юй уже принял Лисян из рук Си Еня. Девочка уставилась на него круглыми глазами — на серебряные волосы, на мягкое сияние, окружавшее его. От него веяло прохладой, спокойствием, чем-то глубоким и тихим, как ночное небо над горами.

Лисян моргнула. Ещё раз.

А потом её глаза закрылись, и она уснула.

Просто так. Без крика, без борьбы, без часов качания и пения колыбельных. Цзин Юй чуть покачивал её на руках, и мягкий серебристый свет окутывал малышку, смешиваясь с её собственным золотисто-алым сиянием, гася его, как луна гасит жар полуденного солнца.

— Как? — выдохнула Мэйлин.

— Дитя огня, — тихо сказал Цзин Юй, не отрывая взгляда от спящей племянницы. — Её пламя горит всегда, даже во сне. Ей трудно успокоиться, потому что огонь не знает покоя. Но луна... — он чуть улыбнулся, — луна и огонь — древние противоположности. Я могу дать ей прохладу, которой ей не хватает. Равновесие.

Си Ень смотрел на друга и дочь, и что-то сжималось в его груди. Цзин Юй держал Лисян так осторожно, словно она была величайшим сокровищем мира. И, возможно, так оно и было.

— Спасибо, — сказал он, и Цзин Юй поднял на него глаза.

— За что?

— За всё. За то, что ты здесь.

Цзин Юй покачал головой:

— Я её дядя. Где же мне ещё быть?

С тех пор Цзин Юй приезжал часто. Лунная академия могла обойтись без него несколько дней каждый месяц, а дорога для заклинателя его силы не была утомительной.

Он стал тем, кто укладывал Лисян спать, когда ничего другое не помогало. Сидел с ней ночами, когда резались зубы и жар становился невыносимым. Пел ей колыбельные на древнем языке — и его голос, тихий и чистый, успокаивал маленькое неистовое пламя лучше любых снадобий.

Глава 2. Тревожные вести

Гонец прибыл на рассвете, когда туман ещё стелился по внутреннему двору Чёрной Башни.

Си Ень принял его в малом зале совета — один, не желая будить Мэйлин раньше времени. Она плохо спала последние ночи: ребёнок, которого она носила, был беспокойным, и даже через связь Си Ень чувствовал её усталость, тянущую тяжесть внизу живота, приступы тошноты, накатывающие без предупреждения.

— Говори, — велел он, и гонец, молодой заклинатель с обожжённым лицом, упал на колени.

— Господин... Застава Красной Скалы... атакована. Тёмные твари из ущелья. Десятки... может, сотни. Командир Вэй Лун просит подкрепления. И... — он запнулся.

— И?

— Целителя, господин. Много раненых. Яд тварей... обычные лекарства не помогают.

Си Ень стиснул подлокотник кресла. Застава Красной Скалы — пограничный форпост, первая линия обороны между землями Чёрной Башни и Разломом, откуда порой выползала древняя тьма. Там служили его люди. Там гибли его люди.

— Сколько времени у них есть?

— День, господин. Может, два. Твари не отступают.

День. Два. Слишком мало, чтобы собрать армию, но достаточно, чтобы успеть самому.

— Буди командиров, — приказал он. — Выступаем через два часа. Малый отряд, только добровольцы. Остальным — укрепить башню и ждать.

Гонец поклонился и исчез. Си Ень ещё мгновение сидел неподвижно, потом поднялся и пошёл в спальню — будить жену, которая, он знал, и без того уже не спала.

Мэйлин сидела у окна, расчёсывая волосы. В мягком утреннем свете её силуэт казался особенно хрупким — и особенно упрямым. Она обернулась, когда он вошёл, и по её глазам он понял: она уже знала.

— Застава Красной Скалы, — сказала она. Не вопрос — утверждение.

— Ты слышала?

— Я почувствовала. — Она коснулась груди, там, где билось сердце. — Твою тревогу. И потом служанка шепталась с кем-то в коридоре. Когда выступаем?

— Я выступаю, — поправил Си Ень, подходя к ней. — Ты остаёшься.

Мэйлин отложила гребень. Медленно, очень медленно поднялась. Её живот уже округлился — пятый месяц, драгоценное бремя, — но взгляд был твёрдым, как закалённая сталь.

— Там раненые. Отравленные ядом тварей.

— Я возьму других целителей.

— Каких? Лань Фэй сломала руку на прошлой неделе. Старый Вэнь едва ходит. Молодые ученики не справятся с массовым отравлением, они никогда не видели яда древних тварей. — Она шагнула к нему, положила ладонь ему на грудь. — Си Ень. Я единственный целитель в башне, кто знает противоядия. Ты это понимаешь.

— Я понимаю, что ты носишь нашего ребёнка.

— И я понимаю, что там умирают твои люди.

Они стояли друг напротив друга — огонь против золота, упрямство против упрямства. Через связь Си Ень чувствовал её решимость, острую и непоколебимую. И под ней — страх. Не за себя. За тех, кого она могла спасти и не спасёт, если останется.

— Мэйлин...

— Я буду в тылу. Только в лазарете. Не приближусь к бою. — Она взяла его лицо в ладони, заставила смотреть себе в глаза. — Ты можешь приказать мне остаться. Ты глава, а я — заклинательница твоей башни. Но тогда люди умрут. И ты будешь знать, что мог это предотвратить.

Си Ень закрыл глаза. Уткнулся лбом в её лоб. Его руки сами легли на её живот, туда, где билось ещё одно маленькое сердце.

— Если с тобой что-то случится...

— Не случится. Я осторожная.

— Ты самая неосторожная женщина, которую я знаю.

— Тогда почему ты на мне женился?

Он не нашёл, что ответить. Только крепче прижал её к себе, вдыхая запах её волос — травы и мёд, золотой свет и тепло. Его жена. Его сердце вне тела.

— В тылу, — сказал он наконец. — Только в лазарете. Обещай.

— Обещаю.

Лисян они разбудили вместе.

Девочка сонно тёрла глаза, пока Мэйлин объясняла, что мама и папа уезжают на несколько дней, а она останется в башне под присмотром нянек и стражей.

— Куда уезжаете? — спросила Лисян, мгновенно просыпаясь. — На битву? Можно с вами?

— Нет, — хором ответили Си Ень и Мэйлин.

— Но я хочу! Я же буду великой воительницей!

— Будешь, — Си Ень присел перед ней, взял её маленькие руки в свои. — Но сначала нужно вырасти. И научиться. А пока твоя задача — охранять башню, пока нас нет. Справишься?

Лисян насупилась, но важность миссии её явно впечатлила.

— Справлюсь. А вы вернётесь?

— Вернёмся, — пообещала Мэйлин, целуя её в макушку. — Всегда возвращаемся.

— И маленький братик? — Лисян положила ладошку на живот матери. — Он тоже вернётся?

Мэйлин улыбнулась, хотя что-то кольнуло в груди — предчувствие, которое она отогнала как глупость.

— И он тоже. Обещаю.

***

До заставы добрались к вечеру следующего дня.

То, что предстало перед ними, было хуже, чем описывал гонец. Стены форпоста почернели от копоти и чего-то худшего — тёмной слизи, которую оставляли твари. Во дворе громоздились тела: и людские, и те, другие — бесформенные, многолапые, с остатками щупалец и слишком большим количеством глаз.

Командир Вэй Лун встретил их у ворот. Его рука висела на перевязи, лицо было серым от усталости.

— Господин. Госпожа целительница. — Он поклонился, пошатнувшись. — Благодарю... что прибыли.

— Сколько раненых? — сразу спросила Мэйлин.

— Сорок семь. Двенадцать — тяжело. Яд... мы не знаем, как его остановить. Он разъедает изнутри.

— Покажите мне.

Лазарет разместили в главном зале, единственном достаточно большом помещении. Раненые лежали на соломенных тюфяках, некоторые — прямо на полу. Стоны, хриплое дыхание, запах крови и чего-то сладковато-гнилостного.

Мэйлин прошла между рядами, останавливаясь у каждого. Её пальцы светились золотом, когда она касалась почерневших ран, проверяя глубину поражения.

— Яд древних тварей, — пробормотала она. — Медленный. Убивает не сразу — даёт надежду, а потом забирает. — Она обернулась к помощникам. — Мне нужен желтокорень, серебряная полынь и... — она на секунду задумалась, — и пепел саламандры. У кого есть саламандра?

Глава 3. Яньлин

Роды начались на рассвете, когда первые лучи солнца окрасили небо над Чёрной Башней в цвет расплавленной меди.

Мэйлин проснулась от боли — глубокой, тянущей, знакомой по первым родам и всё же иной. Словно что-то внутри неё сопротивлялось, не желало отпускать.

— Си Ень, — позвала она, и он был рядом мгновенно — не спал, конечно, сидел у окна, как сидел каждую ночь последние недели.

— Началось?

— Да.

Он поднял её на руки, понёс к двери. Через связь она чувствовала его страх — тщательно скрываемый, запертый глубоко внутри, но всё равно просачивающийся наружу. Он боялся за неё. Боялся за ребёнка. Боялся того, что ждало их по ту сторону этой боли.

— Всё будет хорошо, — сказала она, хотя сама в это не верила.

— Конечно, будет, — ответил он, хотя тоже не верил.

Они оба лгали друг другу — и оба знали это. Но иногда ложь была единственным, что удерживало на плаву.

Часы тянулись бесконечно.

Си Ень снова мерил шагами коридор — туда и обратно, туда и обратно, пока камни под ногами не начали дымиться. Целители входили и выходили, их лица становились всё более озабоченными. Никто не говорил ему ничего определённого.

— Роды идут тяжело, господин.

— Ребёнок расположен неправильно.

— Госпожа устала, но держится.

Он хотел войти. Хотел быть рядом с ней, держать её за руку, забрать её боль через связь. Но целители не пускали — «вы только помешаете, господин, ваша сила слишком нестабильна сейчас» — и он знал, что они правы. Его огонь рвался наружу, подпитываемый страхом и беспомощностью. Если бы он потерял контроль там, в родильной комнате...

Крик.

Не Мэйлин — голос целительницы, резкий, испуганный:

— Он не дышит! Ребёнок не дышит!

Си Ень ворвался внутрь прежде, чем успел подумать.

Мэйлин лежала на постели, бледная как полотно, мокрые волосы разметались по подушке. Между её ног суетились целители, и один из них держал в руках крошечное тельце — неподвижное, синеватое, молчаливое.

Тишина. Страшная, неправильная тишина там, где должен был быть крик.

— Дайте мне его, — голос Мэйлин был хриплым, едва слышным. — Дайте мне моего сына.

— Госпожа, он... мы должны попытаться...

— Дайте. Мне. Моего. Сына.

Целитель посмотрел на Си Еня — растерянно, ища разрешения или приказа. Си Ень не мог говорить. Не мог дышать. Мог только смотреть на это крошечное тельце, которое должно было быть его ребёнком, его сыном...

— Отдайте ей, — услышал он собственный голос, далёкий и чужой.

Мэйлин приняла ребёнка в руки. Её пальцы светились золотом — слабым, дрожащим светом истощённого заклинателя, которая отдала почти всё. Она прижала сына к груди, склонилась над ним, и её губы зашевелились.

Си Ень не слышал слов. Только видел, как золотой свет пульсирует, окутывая маленькое тельце. Как Мэйлин дышит — медленно, глубоко, ритмично. Как её руки чуть сжимаются, массируя крошечную грудную клетку.

Секунда.

Две.

Вечность.

А потом — звук. Слабый, хриплый, но живой. Всхлип. Вздох. И наконец — плач. Тонкий, надрывный, самый прекрасный звук, который Си Ень слышал в жизни.

Ребёнок дышал.

Мэйлин не отдавала его никому.

Целители пытались — осторожно, почтительно, объясняя, что нужно осмотреть младенца, убедиться, что всё в порядке. Мэйлин смотрела на них пустыми глазами и качала головой.

— Нет.

— Госпожа, пожалуйста...

— Нет.

Она сидела на постели, прижимая сына к груди, и её руки дрожали, но хватка была железной. Ребёнок — маленький, сморщенный, с редкими чёрными волосиками на голове — спал, уткнувшись носом в её шею.

— Всё будет хорошо, — шептала она ему, снова и снова, как молитву. — Мама здесь. Мама тебя никому не отдаст. Никому, слышишь? Ты мой. Мой маленький. Всё будет хорошо.

Си Ень подошёл к ней. Опустился на край постели, медленно, осторожно, как подходят к раненому зверю.

— Мэйлин.

Она подняла на него глаза. В них было что-то дикое, первобытное — инстинкт матери, защищающей детёныша от всего мира.

— Мне тоже не отдашь? — тихо спросил он.

Что-то мелькнуло в её взгляде. Узнавание. Она моргнула, словно просыпаясь.

— Си Ень...

— Я здесь. — Он осторожно коснулся её руки. — Я здесь, сердце моё. И я никуда не уйду. Но тебе нужно отдохнуть. И ему нужно, чтобы его осмотрели. Ты же знаешь.

— Я не могу... — её голос сорвался. — Когда он не дышал... я думала... я думала, что потеряла его. Что моя вина убила его ещё до того, как он...

— Ты спасла его. Ты заставила его дышать. Ты — его мать, и ты спасла ему жизнь. — Си Ень накрыл её руки своими. — Дай мне подержать нашего сына. Только на минуту. Я обещаю — я сразу его верну. Сразу, слышишь? Только пока целители приведут вас обоих в порядок.

Мэйлин смотрела на него долго. Её руки всё ещё дрожали. Потом, медленно, очень медленно, она протянула ему ребёнка.

— Ненадолго, — прошептала она. — Только ненадолго.

— Ненадолго, — пообещал он.

Ребёнок был невесомым в его руках. Таким крошечным, таким хрупким. Чёрные волосы — без огненных прядей, заметил Си Ень с уколом чего-то, похожего на тревогу. Закрытые глаза. Смуглая кожа, чуть синеватая ещё от пережитого.

Его сын. Его маленький сын, который только что был мёртв и которого вернула к жизни его мать.

— Привет, — сказал он тихо, и голос его дрогнул. — Привет, малыш. Это я. Твой отец. Добро пожаловать в мир.

Ребёнок вздохнул во сне — слабо, но ровно. Дышал. Жил.

Пока — этого было достаточно.

***

Первый приступ случился на третий день.

Мэйлин кормила сына — он ел плохо, слабо, засыпая после нескольких глотков, — когда его тельце вдруг напряглось. Маленькие ручки и ножки задёргались, спина выгнулась дугой, глаза закатились.

— Нет, — выдохнула Мэйлин. — Нет, нет, нет...

Она положила его на постель, развернула пелёнки. Ребёнок бился в судорогах, его крошечное тело сотрясалось так, словно что-то внутри пыталось разорвать его на части. Мэйлин держала его голову, не давая ему удариться, и считала — секунды, удары собственного сердца, что угодно, лишь бы не сойти с ума.

Загрузка...