Глава 1

Кони, сотрясая воздух своими мощными ржанием, почти встали на дыбы, когда роскошная позолоченная карета остановилась перед молодой девушкой, преградившей ей путь. Она выглядела так, будто только что вышла из самого ада: ее одежда, рваная и грязная, напоминала лохмотья, а по всему телу были видны следы крови, словно она только что пережила ужасную схватку. Взгляд ее был полон страха и отчаяния, а всклокоченные волосы, торчащие в разные стороны, напоминали о том, что она долгое время находилась в состоянии стресса и страха.

Стража, заметив девушку, мгновенно отреагировала на ситуацию. Вооруженные мечами солдаты, облаченные в блестящие доспехи, спешились с коней и, сжимая оружие в руках, окружили её, словно хищники, готовые к нападению. Их строгие лица не оставляли места для жалости или понимания. Девушка, осознавая, что у нее нет шансов на спасение, попыталась объяснить, но слова застряли в горле, и вместо этого она лишь испуганно глядела на воинов, надеясь, что кто-то поймет её бедственное положение.

Извозчик хотел объехать преграду, понукая лошадей, когда из кареты раздался мужской голос:

— Бэрвуд, что там?

Штора на окне кареты приоткрылась, давая возможность наблюдать за тем, что происходит на улице.

— Не извольте беспокоиться, Ваше Величество. Какая-то оборванка милостыню просить решила, — окинув девушку презрительным взглядом, извозчик передернул плечами.

— Не похожа она на попрошайку, — сидящий напротив короля советник оценил взглядом ту, что сейчас дрожала под мечами стражников. — Скорее, она не милостыню просит, а защиту. Взгляните сами, — он шире приоткрыл штору на окне кареты, чтобы король сам мог оценить ситуацию.

Правитель подался вперед, но не рассмотрел за спинами своей охраны хрупкую фигуру девушки. Когда же он собрался выйти, его остановил советник.

— Ваше Величество, я бы, на вашем месте, не стал этого делать. Мало ли кто подослал ее. Вдруг это происки заговорщиков, а девица — наемница, вооруженная с головы до ног?!

— Лорд Маргад, вы, кажется, сами только что говорили, что она похожа на ту, кому нужна помощь, — король поднял вопросительно одну бровь.

— Внешность порой бывает очень обманчива, — уклончиво ответил советник, но правитель уже его не слушал.

Открыв дверцу кареты, он первым покинул ее нутро. Стража немного расступилась, двое из них подняли незнакомку под руки, в то время как третий начал ее обыскивать.

— Она чиста, — коротко бросил стражник, закончив досмотр.

Девушка едва стояла на ногах и, если бы сильные руки солдат не держали ее, точно бы рухнула наземь.

— Кто ты? И что делаешь так далеко от селений, еще и в таком непотребном виде?

Бедняжка так боялась, что не решалась поднять взгляд.

— Мое имя Алиссия Лэндон, я из Тарсэра. Мои родители умерли от свирепствовавшей там лихорадки, а я, оставшись одна, собрала все, что осталась мне в наследство и отправилась в Мирвуд. Вот только по дороге на меня напали, отняли все, что было: сбережения, вещи, повозку с лошадью. Мне чудом удалось сбежать от душегубов, иначе… — Девушка всхлипнула, с трудом сдерживая подступающую истерику. — Иначе…

— Тише, тише, — сердце короля сжалось от сострадания. — Все позади. Мы защитим тебя и поможем, — голос правителя наполняла решимость и непоколебимость. — Лорд Маргад! Подайте мою накидку.

Советник, который все это время стоял у кареты, быстро извлек из своей сумки то, что было поручено королем, и с почтением подал это Его Величеству. Это был не просто предмет, а символ заботы и внимания, который король решил подарить девушке в знак уважения к ее трудной судьбе. Накинув на изящные плечи бедняжки накидку из дорогого материала, украшенную мягкой пушниной, Эрвуд Первый произнес несколько ободряющих слов, стараясь поднять ей настроение. Его голос звучал мелодично и уверенно, как будто он хотел убедить не только ее, но и самого себя в том, что все будет хорошо.

Король отдал распоряжение страже сопроводить девушку до кареты, обеспечив ей комфорт и безопасность. Стражники, с их внушительными доспехами и строгими лицами, подошли к ней с уважением и готовностью помочь. Они аккуратно поддержали бедняжку, помогая разместиться в карете, где мягкие подушки и уютное пространство обещали ей хоть немного покоя после всех переживаний.

Тем временем, в глазах советника читалось явное недоверие, словно он сомневался в искренности намерений короля. Его настороженность не могла остаться незамеченной, и король, заметив это, решил прояснить ситуацию. Он понимал, что в их мире доверие — это хрупкая вещь, и любой неверный шаг может привести к серьезным последствиям. Правитель, обладая мудростью и опытом, начал объяснять советнику, что иногда даже самые скромные жесты могут иметь огромное значение, и что его задача — поддерживать мир и гармонию в королевстве, даже когда это кажется трудным.

— Не смотрите на меня так, лорд. Девушке нужна помощь, в которой я не могу ей отказать.

— Но не везти же ее в одной карете с нами!

— Это мелочи. Сейчас главное, что она в безопасности.

Маргад с недовольством покачал головой, не одобряя решение короля, которое, казалось, принято без должного анализа ситуации. Он знал, что правитель был не только упрямым, но и склонным к импульсивным решениям, и любое возражение могло вызвать гнев монарха. Вместо того чтобы вступать в бесполезную дискуссию, он предпочел сохранить молчание и попытаться понять, что движет его правителем в этот момент.

Когда они заняли места в карете, Маргад заметил, что атмосфера внутри была напряженной. Лэндон, уже сидевшая в карете, прислонилася к одной из стенок, погруженная в свои мысли. Её лицо было серьезным, а глаза, казалось, отражали внутреннюю борьбу. Карета, отделанная дорогими тканями и украшенная резьбой, была символом королевской власти, но сейчас она казалась скорее тюрьмой для всех троих. Внешний мир, с его шумом и суетой, оставался за пределами этого закрытого пространства.

Глава 2

— Она очнулась? — низким хрипловатым басом он прогремел на все помещение. — Я должен допросить ее.

— Не сейчас. Девушка еще очень слаба, я заплещаю сегодня ее тлевожить! — решительно заявил толстяк, преграждая дорогу начальнику службы охраны.

— Да кто ты такой, чтобы запрещать мне?! — прорычал здоровяк, попытавшись оттолкнуть лекаря, но не тут-то было.

— Здесь я главный! А если вам, господин Лизлет, что-то не нлавится, то можете пожаловаться Его Величеству.

Начальник охраны недовольно скривил губы, когда услышал, как картавый доктор снова неправильно произнес его фамилию. Это было не в первый раз, и каждый раз, когда лекарь пытался произнести его имя, у Лизрета возникало ощущение, будто кто-то скребет по стеклу. Его раздражение нарастало, и он чувствовал, как зубы сводит от гнева, но в этот раз мужчина решил не поддаваться искушению вступить в спор. Он знал, что это не приведет ни к чему хорошему, и в конечном итоге, возможно, только усугубит ситуацию.

Доктор, несмотря на свои недостатки в произношении, был весьма компетентен в своей области и пользовался уважением среди обитателей замка и не только. Но начальник охраны не мог не замечать, как его фамилия превращалась в нечто странное под воздействием картавого акцента. В этот момент он задумался о том, как важно имя для человека. Это не просто набор звуков — это часть идентичности, и когда кто-то искажает его, это может задеть.

Лекарь сообщил, что ему требуется провести дополнительные обследования и о том, что результаты предыдущих анализов были, видимо, не совсем точны. Это добавило еще больше напряжения в его и без того непростую ситуацию.

Сайрен вздохнул, осознавая, что ему придется снова встретиться с этим врачом. И хотя он не хотел бы снова сталкиваться с неправильным произношением своей фамилии, он понимал, что служба важнее личных обид. В конечном итоге, его работа заключалась в защите короля, а не в том, чтобы зацикливаться на мелочах. Тем не менее, этот случай оставил осадок, и он решил, что в следующий раз постарается объяснить доктору, как правильно произносить его фамилию. Возможно, это поможет избежать недопонимания в будущем и сделает их взаимодействие более комфортным.

— Я приставлю к дверям пару стражников. Пока девушку не допросят, она не имеет права покидать этой комнаты. Вам все понятно?

— Да не глупые влоде, слова понимаем, — ехидно ответил лекарь.

Резко развернувшись, Лизрет размашистым шагом вышел в коридор.

— Как вы его не боитесь? — взволнованно спросила Тайлора Герзала сестричка.

— А чего мне его бояться? — удивился лекарь. — Я и не таких видывал. Лучше давай уйдем отсюда, не стоит тлевожить больную.

Оставшись в тишине, девушка погрузилась в глубокий сон, вызванный успокаивающим отваром, который она приняла перед этим. Его ароматные травы, смешанные с медом, помогли ей забыть о тревогах и переживаниях, которые терзали её ум. Вокруг царила полная тишина, лишь изредка доносились звуки ночи: шорох листьев за окном и далёкий вой ветра.

Однако эта безмятежная дремота была прервана сипловатым голосом мужчины, который, казалось, появился из ниоткуда. Он настойчиво теребил её за плечо, произнося:

— Просыпайся, Алиссия! Просыпайся уже!

Его голос звучал как будто издалека, и Лэндон с трудом разлепила веки, пытаясь сфокусироваться на темной фигуре.

Когда её глаза наконец привыкли к тусклому свету, она увидела человека, стоящего рядом с её кроватью. Он был одет в простую, но аккуратную одежду, а его лицо, освещенное тусклым светом лампы, выражало беспокойство. Алиссия невольно вздрогнула от неожиданности, её сердце забилось быстрее.

— Ах…

Мужчина, заметив её испуг, попытался успокоить её, произнеся:

— Тише ты! — прошипел визитер, зажав ладонью ей рот. — Еще не хватало, чтобы нас вместе увидели. — Он отстранил руку и присел на край кровати, немного откинув в сторону полы длинного плаща, в который был облачен.

— Зачем так пугаешь? — возмутилась девушка. — Мы же договаривались, что ты не будешь приближаться ко мне.

— Я бы и не приближался, если бы ты не вела себя так опрометчиво, — с укором заявил он.

— Что такого я сделала?

— Именно, что ничего! Я же тебе сказал, чтобы увечья были серьезнее.

— И так сойдет! Его Величество тут же поверил мне, — довольно заявила Алиссия.

— Он-то поверил, но завтра тебе грозит допрос. — Сайрен Лизрет не столь наивен. Он вмиг тебя расколет.

— Не преувеличивай, я довольно хорошая актриса, — улыбнулась девушка.

— Еще и слишком самонадеянная. Учти, начальник королевской охраны любит использовать при допросах свои небольшие хитрости.

— Хитрости? — озадачилась собеседница.

— А ты как думала?! Он раскалывает и не таких как ты.

Алиссия тихо рассмеялась.

— Я уже наслышана о его чудодейственных эликсирах. Поверь, я тоже не так проста. Есть у меня свои задумки.

— Вот именно они мне и не нравятся. Главное, не завали нам все дело! Сейчас именно от тебя зависит наше будущее.

— Я помню, — недовольно ответила собеседница. — Ты сам не испорти ничего. Не нужно шастать ко мне!

— Не указывай мне, как быть! — прорычал мужчина, поднявшись и поправив капюшон на голове. — Я сам решаю, что делать.

Алиссия недовольно скривилась.

— Может и знаешь, да вот только всю грязную работу на меня спихнул.

— А ты особо и не сопротивлялась, — хмыкнул он. — Будь аккуратнее, — дойдя до двери, бросил он вместо прощания. — Если что… — сделал он паузу, медленно повернувшись к девушке. В два шага преодолев разделяющее их расстояние, протянул ей небольшой изящный перстень. — На…

— Какая щедрость! С чего вдруг? — приняв украшение, удивилась Алиссия.

— Не радуйся так. Это не простое украшение, — пояснил мужчина. — Если посильнее надавить на камень, он сдвинется. Внутри яд. Если что-то пойдет не так, то ты должна немедленно его принять. Поэтому всегда носи его, не снимая.

Глава 3

Стражники, облаченные в тяжелые доспехи, вели девушку по темным, узким коридорам подземелья, где каждый шаг эхом отдавался в глухих стенах. В воздухе витал запах сырости и затхлости, создавая атмосферу безысходности. Наконец, они достигли комнаты, которая скорее напоминала пыточную, чем допросную. В центре стоял металлический стул, надежно прикрепленный к полу, словно символ безнадежности и страха.

Один из стражников, с суровым выражением лица, надавил ей на плечи, заставляя опуститься на холодный металл. Девушка почувствовала, как холод проникает до ее костей, и с трудом сглотнула, стараясь подавить нарастающую панику. В углу комнаты стоял тот же мужчина, который накануне посещал Алиссию в палате. Он облокотился на стену, скрестив руки на груди, и с холодным взглядом изучал Лэндон, словно хищник, выжидающий момент, чтобы нанести удар.

Молчание в комнате затянулось, создавая напряжение, которое можно было резать ножом. Алиссия, пытаясь найти хоть какое-то утешение, крутила головой, осматривая стены, покрытые следами времени и, возможно, страданий предыдущих жертв. Каждый уголок казался наполненным невыносимым ожиданием, а тени, танцующие на стенах, усиливали её страх.

Девушка знала, что должна быть готова к тому, что её ждёт, но нервное напряжение давило на неё, как тяжелая гиря. Внутри неё бушевали эмоции — от страха до гнева, от отчаяния до решимости. Её мысли метались, и она пыталась найти способ справиться с этой ситуацией. Внезапно в тишине раздался звук открывающейся двери, и в комнату вошел еще один стражник, держа в руках лист бумаги.

Алиссия ощутила, как холодный пот покрыл её лоб. Она понимала, что это всего лишь начало, что её ждет допрос, который может изменить её жизнь навсегда. В этот момент она приняла решение: несмотря на страх, она не сдастся. Она будет сражаться за свою свободу и правду, даже если это потребует от неё всего, что у неё есть. Но им ни за что и никогда не удастся ее сломать.

— Назовите ваше имя, — наконец заговорил начальник королевской стражи.

— Алиссия… — голос дрожал. — Алиссия Лэндон, быстро поправила она саму себя, называясь полностью.

— Откуда вы? — продолжил задавать он вопросы.

— Из Тарсэра.

— А ваша семья? Она осталась там?

— Нет, — все еще нервничая, ответила Алиссия, в то время, как за ее спиной, не отходя ни на шаг, стояло несколько вооруженных стражников. — Мои родители умерли от лихорадки. Оставшись одна, я отправилась в Мирвуд.

— Зачем вы направлялись в столицу?

— Тарсэр — маленький городок, где практически негде найти работу. А я, не имея никакого образования, и вовсе бела обречена на нищету. Знакомые посоветовали мне отправиться сюда, ведь в столице и для служанок всегда найдется место, не то что в бедном городе. Я не белоручка, и постирать, и помыть могу, да и за детьми ухаживать.

— Почему же вы вдруг оказались на дороге, еще и в таком виде?

— Я путешествовала одна, и мой путь длился несколько дней. Когда до Мирвуда оставался всего один день, я решила остановиться на ночлег в маленьком лесочке, где царила тишина и покой. Утром, когда я собралась продолжать свой путь, меня внезапно настигли несколько человек. Они выглядели устрашающе: на головах у них были мешки с прорезями для глаз, а их тела скрывали длинные черные плащи, которые развевались на ветру. В руках они держали оружие, и в тот момент мне стало страшно. Я почувствовала себя беззащитной, словно маленькая птица, попавшая в когти хищника. — Голос девушки задрожал, когда она пыталась рассказать о том, что произошло. — Меня связали, забрали все мои скромные пожитки, мою телегу и лошадь. Я не могла поверить, что это происходит со мной. Я слышала их разговоры, и каждое слово вызывало у меня холодок страха. Они говорили о том, что собираются в Айруст, и я поняла, что это не просто случайная встреча. — Лэндон сглотнула ком в горле. — Айруст — это место, о котором всегда ходили жуткие слухи. Говорили, что там творятся ужасные вещи, и для женщин, попадающих в его сети, не предвещает ничего хорошего. Я вспомнила истории о том, как люди пропадали без вести, и как их жизнь превращалась в бесконечные муки. Я не хотела думать о том, что меня ждет в этом городе. — Страх сжимал сердце девушки, и слезы наворачивались на ее глаза, когда она представляла себе свою участь в борделе, о котором они упоминали. — Я пыталась бороться с паникой, искала способ выбраться из этой ситуации, но мои руки были плотно связаны, а вокруг меня стояли разбойники, готовые на всё, чтобы удержать меня в плену. Я понимала, что в этом злачном городе… там… — она запнулась, но все же взяла себя в руки. — Там для меня готовилась скорбная участь в борделе.

— Это вы от них слышали?

— Да. Они рассчитывали выручить за меня неплохую сумму.

— А как сбежать удалось? — с сомнением спросил Лизрет.

— Когда я оказалась в плену, мне было страшно и беззащитно. Напавшие на меня люди, чтобы скрыть свое преступление, накинули на меня солому, которая служила подстилкой в телеге. Это было очень рискованно, но они, похоже, были уверены, что никто не заметит меня. Я чувствовала, как сердце колотится от страха, но в тот момент мне нужно было сохранять спокойствие и ждать подходящего момента для побега. Когда мы переправлялись через брод, я тихонько выбралась из-под соломы и, воспользовавшись тем, что те, кто ехал на лошадях, были впереди и не могли меня увидеть, стремительно сбежала в сторону. Я знала, что нужно как можно быстрее скрыться, поэтому направилась в заросли камыша, где могла укрыться от глаз моих преследователей. Сидя в этом укрытии, прислушивалась к звукам вокруг. Вскоре я услышала, как они вернулись и начали тщательно меня искать. Их голоса были полны злобы и нетерпения, и я понимала, что, если они меня найдут, шансов на спасение не будет. Я замерла, стараясь не издавать ни звука, и время тянулось мучительно долго. Они обыскивали окрестности, но, к счастью, не заметили меня. Наконец, решили продолжить свой путь, оставив меня в покое. Я дождалась, пока их шаги стихли, и, почувствовав прилив сил, осторожно выбралась из своего укрытия. Несмотря на усталость и истощение, я понимала, что не могу останавливаться. Мне нужно было добраться до ближайшего селения, где я могла бы найти помощь и безопасность. Вскоре, издали, я заметила карету, которая двигалась по дороге, понадеялась, что мне могут оказать помощь.

Глава 4

Придворный маг жил неподалеку от столицы вместе со своей семьей. Его хижина, скромно утопающая в зелени деревьев, была наполнена смехом его двоих детей-подростков и теплом его молодой супруги, с которой он был счастлив в браке уже несколько лет. Несмотря на свои преклонные годы, Юзус гордился тем, что смог создать такую крепкую семью, и часто делился с детьми своими знаниями о магии, передавая им тайны, которые сам изучал на протяжении всей жизни.

Когда солнечные лучи пробивались сквозь листву, на пороге его хижины появился начальник королевской охраны. Появление на пороге начальника королевской охраны явно застало мага врасплох, так как выглядел он весьма озадаченным, Лизрет даже мог сказать, напуганным: его глаза метались, как будто искали спасения, а руки, не находя себе места, нервно заламывались. На лбу старика выступила испарина, что свидетельствовало о его внутреннем волнении.

Сайрен ожидал, что Харвидс пригласит его в дом, где они могли бы обсудить важные дела за чашкой чая, но, к его удивлению, разговор начался прямо на поляне. Это было необычно, и Лизрет чувствовал, как напряжение нарастает.

— Я отошел от дел, господин Лизрет, и вам это прекрасно известно.

— Да, господин Харвидс, мы несомненно знаем об этом, но не сочтите за труд, окажите такую услугу.

Визитер внимательно осмотрел хозяина дома, тот явно не желал никуда ехать. Когда же начальник королевской охраны хотел привести более убедительный аргумент и надавить на мага, тот вдруг огорошил его своим ответом:

— Так и быть, я поеду с вами. Но мне нужно немного времени, чтобы собрать все необходимое. Подождете?

— Разумеется, — довольно улыбнулся Лизрет, но все же посчитал уточнить: — У вас все в порядке? Вы какой-то странный.

— Простите. И правда волнуюсь, — пожал тот плечами и продолжил: — Супруга с утра захворала, вот и не хочется оставлять ее одну.

— Вот как?! Скорейшего ей выздоровления. Уверяю, мы доставим вас обратно сразу же.

— Подождите меня здесь. Боюсь, как бы хворь супруги вам не досталась.

— А вы сами-то не боитесь?

— Мне бояться уже нечего, стар я для этого. Да и камешек заговоренный имеется, — он продемонстрировал тонкий шнурок на своей шее, на котором и впрямь висел небольшой серый камень, больше похожий на гальку. — Я быстро.

Юзус, почувствовав нарастающее напряжение, быстро зашел в свой дом и с силой притворил за собой дверь, словно это могло защитить его от нежелательного визитера. Внутри, в укрытии от внешнего мира, он глубоко вздохнул, стараясь успокоить учащенное сердцебиение. Из-за пазухи он вытащил скомканный лист бумаги, который тщательно развернул, стараясь не повредить его. Строки, написанные неразборчивым почерком, казались ему угрожающе зловещими, и он прижал одну ладонь к груди, словно это помогло бы ему лучше понять смысл написанного.

Каждое слово словно отзывается в его душе, и маг вновь и вновь прокручивает в голове своё решение, принятое накануне. Если бы он только знал, какие последствия это решение повлечет за собой! Вчерашний уход из дома был спонтанным, продиктованным внутренним порывом, но теперь он ощущал, что за этим поступком стоит нечто большее.

Накануне ранним утром маг, обремененный заботами о семье, направился в ближайшее селение за продуктами. Его молодая жена Берта и двое детей остались дома, ожидая его возвращения. Харвидс всегда старался обеспечить своих близких всем необходимым, ведь они были для него самым важным в жизни. В его сердце жила надежда, что этот день пройдет как обычно, и вечер принесет радость семейного ужина.

Однако, когда он вернулся домой, его ожидания обернулись настоящим кошмаром. В хижине не было никого — ни Берты, ни детей. Лишь на двери, словно зловещее предзнаменование, висел небольшой лист бумаги. С трепетом Юзус вытащил его, и сердце мага сжалось от прочитанного. На бумаге было написано, что его семья находится в надежном месте, и ему не следует их искать. В обмен на их жизнь он должен будет выполнить некую «услугу» для неизвестных. Это сообщение было написано с холодной расчетливостью, и каждый его слог резал душу Харвидса.

В конце письма говорилось, что вскоре к нему приедет посыльный от короля. В тот момент маг еще надеялся, что это всего лишь плохая шутка или недоразумение. Ночь прошла в мучительных раздумьях, а утро принесло лишь горькую реальность. На пороге его хижины появился начальник охраны с мрачным выражением лица. Взгляд старика потускнел — он понимал, что надежды на благоприятный исход тают, как утренний туман.

Накинув дорожное одеяние, маг вышел к Лизрету — туда, где его ждало множество вопросов и, возможно, ответов. Он знал, что время не на его стороне, и каждая секунда могла стать решающей в судьбе его семьи. По пути он размышлял о том, кто мог стоять за этим похищением и какую «услугу» от него требуют. Мысли о Берте и детях подгоняли его, и он ускорил шаг. В его сердце горел огонь решимости, и он был готов встретиться с любыми трудностями, лишь бы вернуть тех, кого любил больше всего на свете.

— Еще минуту, мне нужно оседлать лошадь, — проговорил маг, намереваясь идти в небольшой сарайчик поодаль от дома, но Сайрен его остановил.

— Ваша лошадь уже готова. Я оседлал ее и привязал там, — он кивнул за стог с сеном, откуда торчала лишь задняя половина его коня. — Простите за своеволие, просто хотел ускорить время сборов. Чем быстрее мы отправимся в замок, тем скорее вы вернетесь к семье.

Хотя Юзус не одобрял такое бесцеремонное поведение, он предпочел промолчать. В данный момент выражать свое недовольство было крайне неуместно. Если начальник охраны заподозрит что-то неладное, последствия могут быть серьезными, и Харвидс может оказаться в неприятной ситуации. Его предполагаемый арест мог бы повлечь за собой тяжелые последствия для Берты и детей, которые остались бы без поддержки.

Юзус, чувствуя, как его тело протестует, подошел к своей лошади. С трудом, при помощи Лизрета, он начал взбираться в седло, ощущая, как каждое движение требует усилий. Сайрен, заметив его затруднения, протянул руку, помогая ему устроиться поудобнее. Как только маг наконец уселся, они вдвоем неторопливо направились к замку, где их ждали не только обязательства, но и множество вопросов.

Глава 5

Его Величество был поистине рад тому, что девушка оказалась ни в чем не виновна.

— Я надеюсь, ты ее выпустил? — обратился он к Лизрету.

— Еще нет, Ваше Величество, — хмуро ответил начальник королевской охраны.

— Так чего медлишь?! Живо ступай и освободи! Негоже и так настрадавшейся особе взаперти сидеть. Служанок к ней приставь, пусть нарядов подберут. А также вели накрыть обед еще на одну персону, — распорядился монарх.

— Я правильно вас понимаю, что вы желаете отобедать с девушкой? — нерешительно поинтересовался собеседник.

— Ты весьма догадлив, когда надо, — усмехнулся повелитель. — И позже ты мне понадобишься.

— Я как же Харвидс? Вы обещали уже сегодня отправить его домой, — напомнил про мага советник.

— Ах, да! — спохватился Эрвуд Первый. — Я и забыл про него. Нужно и правда отослать его восвояси.

— Тогда я отвезу его, — начал было Лизрет, но король его осек.

— Я же сказал, что ты мне еще нужен! — недовольно изрек он.

— Простите, Ваше Величество, — виновато склонив голову, молвил начальник охраны и замолчал.

— Позвольте мне отвезти мага, — вызвался Маргад.

Эрвуд Первый внимательно посмотрел на советника, а затем согласился на его предложение.

— Только поторапливайся.

— Слушаюсь, Ваше Величество.

Спешно попрощавшись, Дерсан вышел прочь.

— А ты чего застыл? — вновь прогремел голос короля, уже обращенный к Лизрету. — Кажется, я сказал, чтобы ты выпустил девицу. Кстати, как ее имя? Совсем позабыл, — посетовал правитель.

— Алиссия, — напомнил Сайрен.

— Алиссия… — протянул Эрвуд Первый, словно пробуя слово на вкус. — Красивое имя.

— С вашего позволения, я пойду, — поклонившись, начальник охраны не стал лишний раз испытывать судьбу, ведь и так было понятно, что сегодня король явно не в духе.

Из сторожевой башни Лэндон быстро оказалась в гостевых покоях. Расторопные служанки, приставленные к ней, суетились рядом с девушкой, стараясь ей угодить.

— Мисс, вам стоит поспешить, — сообщила ей щупленькая девушка лет семнадцати на вид, что принесла ей наряды. — Его Величество не любит ждать.

— Ждать? — переспросила Алиссия.

— Ну да, — пожала плечами служанка. — Обед уже через час, а вам помыться надо, волосы уложить.

— А я-то тут причем?

— Господин Лизрет просил вам передать, что король желает отобедать в вашем обществе.

Что-то внутри Лэндон напряглось. С одной стороны, это было ей на руку, а с другой, она была совершенно к этому не готова. О чем ей говорить? Как себя вести?

— А я могу не пойти? — не оставляя надежд, спросила она служанку.

— Да как же так?! Правителю отказывать нельзя! — испуганно ответила девушка. — Лучше перестаньте паниковать, а ступайте в ванную комнату, — заметив ее волнение, добавила та. — Она как раз за той дверью, — указала вглубь комнаты. — Если желаете, я помогу вам помыться, — предложила она.

— Нет, я сама справлюсь, — отказалась Алиссия и поторопилась скрыться.

Когда Лэндон, наконец, оказалась одна в просторной ванной комнате, она почувствовала, как с ее плеч свалился тяжёлый груз. Громадные стены, облицованные мрамором, отражали мягкий свет, создавая атмосферу уединения и спокойствия. Алиссия с облегчением выдохнула, осознавая, что её жалостливая история, которую она рассказала окружающим, сработала. Все, включая самых скептически настроенных, казались верящими в её правдивость.

Маг, который помог ей, вероятно, получил за свои услуги приличную сумму, или же дядюшка нашёл способ воздействовать на старика, что тоже внушало ей некоторую тревогу. Девушка не могла не задумываться о том, какие методы были использованы для достижения такого результата. Эта мысль заставила Алиссию внутренне вздрогнуть, ведь она искренне надеялась, что никто не пострадал в процессе. Несмотря на всю свою ненависть к королю, она не желала смерти никому, кроме самого монарха.

Тёплая ванна, наполненная ароматной пеной, помогала ей расслабиться и справиться с нарастающим волнением. Она погрузилась в свои мысли, мечтая о том, как бы ей хотелось изменить свою жизнь. Вода обволакивала её, словно защищая от внешнего мира, и на время Лэндон удалось забыть о предстоящем обеде с Эрвудом Первым. Мысли о встрече с королём, его похотливом взгляде и высокомерной манере общения вызывали у неё внутреннее напряжение.

Внезапно её размышления прервала служанка, постучавшая в запертую дверь.

— Мисс, вы готовы? Нам пора собираться.

— М-м-м… — разочарованно протянула Алиссия и с головой окунулась в пенную воду. — Сейчас выхожу, — вынырнув, нехотя ответила девушке и поспешила покинуть ванную.

В комнате уже вовсю суетилась служанка.

— Мисс, пожалуйста, поспешите. Если вы опоздаете, то в первую очередь влетит мне.

— За что?

— Ой, простите… — замялась служанка.

— Говори же!

Девушка виновато посмотрела на Лэндон.

— Его Величество с меня спросит за ваше опоздание. Я ведь совсем недавно при дворе, еще только учусь всему. И любой промах может стоить мне места в замке, — пояснила она.

— Так ведь я опоздаю, а не ты, — улыбнувшись, заметила Алиссия.

— Но так собираться вам я помогала, значит, я не справилась.

— Ерунда какая! — возмутилась собеседница. — Хорошо, тогда не стану тебя подставлять. Давай уже платье.

— Еще волосы прибрать надо.

— Волосы я и сама могу уложить, — Лэндон взяла в руки гребень и начала прочесывать им влажные локоны. — Я так и не спросила, как твое имя.

— Миранта, — несмело отозвалась служанка.

— А я Алиссия. Может обращаться ко мне по имени, — вновь улыбнулась она девушке.

— Да как же я буду к вам по имени обращаться?! Вы ведь гостья Его Величества.

— Какая ж я гостья?! Только из темницы и сразу на обед, — рассмеялась Лэндон.

— Таков порядок, — вздохнула Миранта. — Какое вам больше по вкусу? — мимоходом показала Алиссии два платья.

— Изумрудное, — выбрала она и продолжила собирать волосы в высокую прическу.

Глава 6

Величественно оформленная карета, украшенная резьбой и позолотой, резко контрастировала с обшарпанным домом мага, который стоял в окружении дремучих зарослей. Дорога, по которой она двигалась, была не в лучшем состоянии: ухабы и ямы заставляли карету трястись, как будто она пыталась вырваться из объятий дикой природы. Каждое движение колес отзывалось глухим стуком, и, казалось, сама карета испытывала недовольство от своего путешествия.

Когда она наконец остановилась у крыльца, в воздухе повисло напряжение.

— Что-то вас никто из домочадцев не встречает, — заметил советник, выглядывая наружу.

Харвидс побледнел, но все же собравшись, после небольшой заминки ответил:

— Супруга с детьми гостят у моей сестры в деревне, — обтер вспотевший лоб платком и поспешно спрятал его в карман. — С вашего позволения, я пойду. Не стану вас лишний раз задерживать.

— Эка вы какой быстрый, — возразил Маргад. — Его Величество велел мне лично удостовериться в вашей безопасности и сопроводить до дома.

— Так мы же прибыли… — голос мага дрогнул.

— А вдруг чего случилось пока вас не было? Вот дойду с вами до двери, а там и распрощаемся, — настаивал Дерсан, уже намереваясь вылезать из кареты.

— Не стоит суетиться, вам еще обратно возвращаться, — отнекивался старик, но советник был непреклонен.

— Или вы не желаете меня на порог пускать? Неужто скрываете что-то? — в голосе Маргада послышались стальные нотки недовольства.

— Что вы! Что вы, Ваша Светлость! Да как я могу. Прошу вас, коль желаете, — махнул он в сторону дома.

Когда они наконец достигли крыльца, советник, облаченный в строгий темный костюм, первым поднялся по широким ступеням, которые вели к массивной двери. Он уверенно шагал вперед, слегка преградив путь магу, который следовал за ним с настороженным выражением лица. Потянувшись к ручке двери, советник вдруг остановился, отпрянув назад с удивлением. В его руке оказался свернутый в несколько раз лист бумаги, который он не заметил ранее.

— А это что? — произнес он, глядя на странный предмет с недоумением. Лист выглядел изношенным, с потертой поверхностью и неясными знаками, которые, казалось, были написаны древним шрифтом. В этот момент глаза Юзуса расширились от удивления, а затем начали «бегать» по сторонам, словно он искал хоть какое-то спасение от внезапно возникшей ситуации.

— Ах, это, наверное, деревенские охотники заглядывали. В местных лесах полным-полно дичи, вот они порой и заглядывают.

Старик протянул дрожащую руку, чтобы забрать бумагу.

— Вот как?! — советник явно не поверил в его слова, но настаивать не стал. — Ну тогда держите, — отдал он лист. — Раз все в порядке, значит мне и правда стоит поспешить. Уже смеркается, а дорога до замка не так уж и близка.

— Счастливого вам пути, Ваша Светлость, — отозвался Юзус, с нетерпением ожидая, когда мужчина займет свое место в карете.

Как только лошадь тронулся в обратный путь, маг ощутил нарастающее волнение. В его руках подрагивал ключ от входной двери, который казался слишком тяжелым. Руки его ходили ходуном, будто бы под воздействием заклинания, и он никак не мог попасть в замочную скважину. Каждый миг тянулся бесконечно, и лишь мысль о том, что время уходит, придавала ему сил. Наконец, после нескольких неудачных попыток, он с трудом справился с задачей и, словно ветер, влетел в дом, заперев за собой дверь.

Сердце его колотилось так, словно пыталось вырваться из груди, отзываясь болезненными толчками под ребрами. Внутри него бушевали эмоции: страх, тревога и надежда смешивались в неразберихе. Харвидс вытер пот с лба, используя платок, который когда-то принадлежал его учителю. Это напоминание о прошлом лишь усиливало его напряжение.

«На рассвете твоя семья будет неподалеку от северного въезда в Мирвуд. Но учти, если хоть одна живая душа узнает о случившемся, мы сотрем в порошок и тебя, и их…» — значилось в коротком послании.

Юзус прекрасно понимал, что эти люди не шутят, и их намерения были очень серьезными. Он смотрел на бумагу с недоумением и тревогой, прекрасно осознавая, что их сердцах не было ни капли сострадания. Да и какие они люди? Скорее, звери, лишенные всякой человечности, с холодными сердцами и жестокими душами. В такие моменты Харвидс четко ощущал, что у него нет другого выбора: нужно спасать свою семью. Мысль о том, что его близкие могут страдать, терзала его душу. Даже если им и удастся сбежать, в чем Юзус сильно сомневался, без единой монеты в кармане они точно не доберутся до дома, а оставаться здесь и просто ждать было крайне опасно.

Старик быстро осмотрелся вокруг, стараясь не упустить ни одной детали. В его голове роились мысли о том, что нужно собрать все необходимое для долгого пути. Он спешно собрал немного еды: несколько корок хлеба, немного соленой рыбы и пару овощей, которые остались от последнего сбора. Сердце его сжималось от тревоги — он переживал, что его близкие могут испытывать голод, и, если они не смогут поесть, это может стать для них настоящей катастрофой.

Не мешкая, маг вышел из своего жилища, с сердцем, полным решимости. На улице его ждала худощавая кобыла, которая, казалось, тоже чувствовала напряжение своего хозяина. Он быстро запряг её в телегу, стараясь не тратить ни минуты, ведь каждая секунда могла стоить ему жизни. С трудом справившись с упряжкой, Юзус тронулся в путь, его мысли были только о семье.

По дороге он внимательно прислушивался к звукам леса, стараясь не упустить ни одного шороха. Вокруг царила тишина, прерываемая лишь треском веток под копытами кобылы. Юзус понимал, что ему нужно быть на чеку. Он вспоминал о том, как много раз его семья поддерживала его в трудные времена, и теперь он должен сделать всё возможное, чтобы вернуть их в безопасность. Каждый шаг давался магу с трудом, но он не мог позволить себе сдаться.

— Лишь бы они не обманули… — повторял он едва слышно всю дорогу. — Лишь бы не обманули… Я все сделаю во благо своей семьи…

Глава 7

— Ты здесь карауль, а я в замок, — скомандовал один из мужчин, притаившихся в зарослях, когда старик со своей семьей скрылся в доме.

— А если он отправится куда? — уточнил второй, кивнув головой в сторону хижины.

— А «если», то ты следом отправишься. И глаз с мага не спускай! Упустишь — оба головы лишимся.

— Да понял я, понял, — проворчал недовольно вояка, потирая ручищей шею, словно над ней уже нависал карающий меч.

— Я туда и обратно, — добавил первый и скрылся в кустах.

Весь путь до замка он был полон волнений и ожиданий. Конь, словно чувствующий тревогу своего всадника, рвался вперед, спотыкаясь о камни и корни деревьев, которые встречались на его пути. Служивый, облаченный в простую, но аккуратную одежду, без усталости подгонял своего верного спутника, спешившего донести важные известия. Стража у северных ворот, которые издавна предназначались исключительно для слуг и низших чинов, заметила всадника еще издалека. Они, зная о его важной миссии, с готовностью отворили массивные створки, позволяя ему быстро въехать на территорию замка.

Внутри замка царила тишина, нарушаемая лишь отдаленными звуками, доносящимися из двора. Служивый, стараясь не привлечь внимание высокопоставленных обитателей замка, направился в одну из сторожевых башен. Эта башня, построенная много лет назад, служила не только для охраны, но и как место для тайных встреч и обсуждений. Стены ее были пропитаны историей, а окна, выходящие на окрестности, позволяли следить за движением врагов.

Поднимаясь по узкой лестнице, он ощущал, как сердце стучит в груди от волнения. В его голове крутились мысли о том, какова будет реакция начальника охраны, когда он узнает о последних событиях, которые могут повлиять на судьбу всего королевства. В башне он нашел небольшую комнату, где можно было укрыться от посторонних глаз. Здесь он смог немного перевести дух, прежде чем отправиться к Лизрету. В воздухе витал запах старого дерева и пыли, а свет, пробивающийся через узкие окна, создавал атмосферу напряженности и ожидания.

Он глубоко вдохнул, собравшись с мыслями, и затем, наконец, направился к двери, готовый передать важные известия, которые могли изменить ход событий.

— Доброго дня вам, господин Лизрет, — поприветствовал он начальника королевской охраны.

— Вернурс, ты уже здесь? Не ждал тебя так рано. Какие вести ты принес?

— Вы были абсолютно правы, — довольно ответил подчиненный. — Маг, стоило ему вернуться к себе домой, как только отъехала карета советника, рванул обратно в столицу. Всю ночь караулил у околицы. На рассвете появилась повозка, из которой вытолкали его семью, — торопливо поведал он.

— Занятно… Кто это сделал? Удалось проследить?

— Наши люди тут же отправились следом за повозкой. Она остановилась в одном из трактиров. Двое пассажиров в длинных черных плащах с капюшонами вышли из нее и скрылись внутри. Пока мы добрались до заведения, они успели сбежать.

— Что?! — взревел Лизрет, стукнув кулаком по столу, за которым сидел. — Как вы могли это допустить?

— Мы не знали, что в трактире черных ход есть… — попытался оправдаться служивый.

— А что с извозчиком? — немного смягчив свирепый тон, спросил начальник королевской охраны.

— Его наняли здесь же около часа назад. Заплатили, чтобы часок поработал. Как пояснил, женщину с детьми посадили к нему не сразу. Вывели их из заброшенного дома неподалеку от городских трущоб. Извозчик лишних вопросов не задавал, да и заплатили ему щедро.

— Сейчас где маг?

— Домой вернулся с семьей. Я оставил там Осверда для слежки.

— Вот и сам возвращайся. И чтоб ни одна муха мимо вас не пролетела! — прорычал Сайрен, прожигая подчиненного свирепым взглядом.

— Слушаюсь, господин Лизрет, — поклонился служивый и поспешил выполнить приказ.

Сказать, что Сайрен был зол — это не просто преувеличение, это было состояние, которое охватывало его с головой. Он чувствовал, как гнев разгорается внутри, словно огонь, который невозможно потушить. Взгляд его был полон недовольства, когда он вспоминал заверения мага, которые звучали так убедительно, но не вызывали у него никакого доверия. Внутреннее чутье, которое не раз выручало его в сложных ситуациях, вновь подтвердило свою точность. Он знал, что в этом деле кроется нечто большее, чем просто магические трюки.

Но что делать дальше? Доверять окружению короля было крайне рискованно. Каждый из них мог оказаться предателем, готовым продать свою душу за власть или золото. Сайрен, как начальник королевской охраны, знал, что его подчиненные — это надежные люди, проверенные временем и множеством испытаний. Он сам лично отбирал их и проводил тщательные проверки, чтобы убедиться, что они верны короне. Однако, если в замке действительно произошла афера с королевским магом, то это подрывало его уверенность в безопасности всего королевства.

Решительно поднявшись, он вышел из своего кабинета и направился в сторону приемной залы. В его голове крутились мысли о том, как важно предупредить Его Величество о возможной опасности. Сайрен был уверен, что если бы у кого-то действительно были намерения убить короля, то они бы действовали быстро и безжалостно. Но появление Алиссии Лэндон в замке вызывало у него настороженность. Почему она здесь? Какова ее истинная цель? Сайрен знал, что скоро сможет вывести ее на чистую воду, и это было его единственным утешением.

Алиссия, с ее загадочной улыбкой и манерами, была не просто новой фигурой в королевских кругах. Она обладала харизмой, которая могла легко манипулировать людьми. Лизрет чувствовал, что за ее безобидной внешностью скрывается нечто большее. Возможно, она была частью более сложного плана, который мог угрожать самому основанию королевства. В его голове возникали образы различных сценариев, в которых Алиссия могла бы сыграть свою роль.

С каждым шагом к приемной зале его решимость возрастала. Он понимал, что должен действовать быстро и осторожно. Возможно, ему придется собрать своих лучших людей и провести собственное расследование, чтобы выяснить, кто стоит за этой загадочной девушкой. Сайрен знал, что на кону стоит не только жизнь короля, но и судьба всего королевства. Время не ждет, и он был готов сделать все возможное, чтобы защитить то, что ему дорого.

Глава 8

После аудиенции у короля, начальник королевской стражи направлялся обратно к своим обязанностям. Он был погружен в мысли о предстоящих задачах, когда, проходя мимо панорамных окон коридора, его внимание привлекло нечто необычное. Остановившись, он взглянул вниз во внутренний двор замка и увидел, как две девушки-горничные, одетые в строгие платья, весело выбивали пуховые подушки. Их смех раздавался по всему двору, создавая атмосферу легкости и радости, которая резко контрастировала с его серьезной работой.

Лизрет не мог не заметить, как они, словно забыв о своих обязанностях, были поглощены простым удовольствием. Одна из них, с длинными светлыми волосами, энергично колотила подушку, а другая, с кудрявыми черными локонами, подбадривала ее смехом. Их лица светились счастьем, и в этот момент Лизрет почувствовал, как его собственная напряженность немного ослабела. Он вспомнил, что даже в королевском замке, полном интриг и забот, есть место для простых радостей.

Вдруг он осознал, что его собственная жизнь, полная ответственности и строгих правил, иногда нуждается в таких простых моментах, как смех и радость. Он задумался, насколько важно находить время для отдыха и расслабления, даже в самых напряженных ситуациях. Сайрен решил, что, возможно, стоит иногда отвлекаться от своих обязанностей, чтобы не забывать о том, что жизнь – это не только работа, но и моменты счастья, которые делают её более полной.

Лишь узнав в одной из горничных Алиссию Лэндон, начальник охраны опомнился, про себя отмечая, что строгое черной платье с белым передником и таким же светлым чепцом ей весьма к лицу.

Алиссия вдруг ощутила, как на нее падает чужой взгляд. Это было настолько настойчиво, что она резко обернулась в сторону окон. В этот момент ее глаза встретились с проницательным взглядом начальника охраны, и улыбка на ее лице мгновенно исчезла, словно кто-то выключил свет. Сайрен, наблюдая за ней, не мог не отметить, как Алиссия была прекрасна, когда улыбалась. Он с досадой вздохнул, осознавая, что такая улыбка, полная тепла и искренности, могла бы осветить даже самые мрачные уголки их мира.

Лизрет, стоя у окна, был олицетворением строгости и дисциплины. Его присутствие всегда внушало уважение и немного страха. Когда Алиссия увидела его, ее лицо изменилось, и она, словно под давлением, начала с еще большим усердием выбивать подушки. Это была привычная для нее реакция — пытаться отвлечься от напряжения, которое возникло в воздухе. Подушки, мягкие и пушистые, стали своеобразным объектом для снятия стресса, и она старалась сделать все возможное, чтобы не выдать своего смущения.

Сайрен, наблюдая за этой сценой, задумался о том, как часто жизни возникают моменты, когда внешние обстоятельства заставляют менять свое поведение. Он вспомнил, как много раз сам сталкивался с подобными ситуациями, когда нужно было скрыть свои истинные чувства под маской уверенности. В такие моменты он понимал, что даже самые сильные иногда нуждаются в поддержке и понимании. Алиссия, несмотря на свою внешнюю хрупкость, была удивительно стойкой и умела находить выход из трудных ситуаций.

Эта сцена, полная напряженности и скрытых эмоций, напоминала Сайрену о том, как важно быть внимательным к окружающим, ведь каждый несет в себе свои страхи и переживания. В этом мире, полном опасностей и неопределенности, поддержка друг друга становилась особенно ценным даром.

«А улыбка ей очень идет…» — с досадой вздохнул про себя Сайрен.

Вторая девушка тоже увидела начальника стражи и переменилась в лице.

— Давай работать! — шепнула она Алиссии, призывая ее отвернуться.

— Ты чего так переполошилась? — удивилась Лэндон такой реакции Миранты.

— Не люблю я этого Лизрета. От одного его пронизывающего взгляда по коже мурашки табуном бегать начинают.

— Да уж, — согласилась собеседница, вновь посмотрев на окна, однако мужчины там уже не было, — неприятный он тип.

— Тс-с-с… — с опасением осмотревшись по сторонам, прошипела горничная. — Никогда не говори так вслух. За подобное и наказать могут.

— За что? — удивилась Алиссия.

— Известно за что! Любое неуважение к приближенным Его Величества строго карается.

— Ну и порядки, — покачала головой девушка.

— Таковы правила. И ты, если хочешь здесь остаться, вынуждена тоже им подчиниться. А вообще, я тебя не понимаю, — свела бровки Миранта. — Зачем ты согласилась на эту работу? Ведь у тебя был такой выбор!

— Какой? Стать наложницей короля? — возмутилась Лэндон.

— А почему бы и нет? Это ведь так почетно! — восхищенно вздохнула она.

— Это унизительно!

— Много ты понимаешь! — фыркнула горничная. — Купалась бы в роскоши, получала подарки. Я слышала, что Его Величество очень щедр. Да и сам он хорош собой.

— Ну так и сама бы стала его наложницей, — рассмеялась Алиссия, вызвав вздох служанки.

— Я бы с радостью, да вот мне такая честь не выпала. А если бы предложили, то не раздумывая тут же согласилась бы, — выпалила она и, перехватив палку в другую руку, со всей силы начала колотить подушку.

Лэндон, приняв решение больше не углубляться в обсуждение своих мыслей и переживаний, сосредоточилась на работе. Вместо того чтобы просто отдыхать на подушке, она представляла вместо нее короля, с удовольствием колотя по несчастной. Каждый удар был полон эмоций, и она чувствовала, как напряжение уходит, а на его месте появляется ощущение власти и контроля.

Тем временем Лизрет, скрывшись в своем укрытии, внимательно наблюдал за происходящим. Он не мог объяснить, почему остался здесь, хотя ему уже давно нужно было возвращаться к делам. Как будто он был мальчишкой, прячущимся за занавеской, с любопытством следящим за девушками во дворе. Лизрет чувствовал себя словно в каком-то спектакле, где каждая из девушек играла свою роль, и он был зрителем, поглощённым их взаимодействиями. Его сердце билось быстрее, когда он замечал, как Лэндон, погружённая в свои мысли и действия, казалась совершенно не осознающей его присутствия.

Глава 9

Как только Алиссия переступила порог, дверь с тихим щелчком закрылась за ее спиной, словно запечатав все ее сомнения и страхи внутри. Она глубоко вздохнула, стараясь успокоить себя, и, перехватив подушки в руках, направилась по длинному коридору к своей прежней цели. Каждое её движение сопровождалось легким трепетом, и ноги, казалось, дрожали от волнения.

«И как я, по его мнению, должна заинтересовать самого короля? — думала она про себя. — Стыд-то какой… Никогда не была распутной девкой, а тут должна… Ох! Стыдобища…»

Тем не менее, сейчас у неё не было выбора. Она должна была преодолеть свои страхи и показать королю, что она достойна его внимания. Вдруг её взгляд упал на зеркало, висящее на стене. Она остановилась, чтобы взглянуть на своё отражение. В этом моменте она увидела не только свою тревогу, но и силу, которую нужно было раскрыть. Алиссия понимала, что ей необходимо быть не просто красивой, но и умной, чтобы завоевать внимание правителя.

Собравшись с мыслями, она продолжила свой путь, осознавая, что впереди её ждет не только встреча с королём, но и долгожданная месть.

— Мисс Лэндон, — послышалось за спиной, заставляя девушку вздрогнуть от неожиданности.

«Неужели кто-то видел, как я выходила?» — Алиссию накрыла с головой тревога.

Торопливо обернувшись в сторону доносящегося голоса, она сделала книксен.

— Простите, Ваше Величество. Не сразу заметила вас… — виновато произнесла она.

— Не стоит извиняться. Это я увидел вас издалека и поспешил догнать, чтобы узнать, как вам новая работа.

— Благодарю вас за оказанную мне честь. Меня все устраивает.

— Хм… — король окинул взглядом белоснежную кожу на ее руках. — Это и удивляет. Вы не похожи на девушку, которая привыкла к тяжкому труду.

— Да, но это не означает, что я не способна в этом.

Что-то мелькнуло в глазах правителя, и это мгновение вызвало у Алиссии легкое беспокойство. Она инстинктивно сделала шаг назад, пытаясь дистанцироваться от того взгляда, который, казалось, пронизывал её до самой души. Однако, вспомнив недавний разговор, она постаралась сохранять уверенность в себе даже в такой сложной ситуации и быстро собрала мысли в кулак. С усилием воли девушка заставила себя улыбнуться игриво, словно весеннее солнце, пробивающееся сквозь облака, и одарила Его Величество томным взглядом, который должен был передать всю её уверенность и очарование.

И, как будто по волшебству, это сработало. Взгляд короля потяжелел, стал тягучим, словно патока, обволакивая её тело, как густая вуаль. Он смотрел на неё так, будто пытался прочитать её мысли, разгадать тайны, скрытые за этой игривой улыбкой. Алиссия почувствовала, как в воздухе заиграла искра напряжения, и сердце забилось быстрее. В этом взгляде было что-то притягательное и одновременно пугающее, как если бы она оказалась в центре урагана, который мог как поднять её на вершину, так и разрушить всё на своём пути.

Она знала, что в этом коридоре, полном роскоши и власти, каждое движение, каждый взгляд имеет значение. Алиссия старалась не выдать своего волнения, но в глубине души понимала, что игра, в которую она ввязалась, может иметь непредсказуемые последствия. В её голове пронеслись мысли о том, насколько опасным может быть привлечение внимания короля. Но, несмотря на все опасения, она не могла не чувствовать, что эта игра только начинается.

Алиссия решила, что не будет сдаваться. Она вновь встретила взгляд короля, полна решимости и готовности к любым поворотам событий. В этот момент она поняла, что в этом мире, полном политических игр и манипуляций, она должна быть на шаг впереди, чтобы сохранить свою свободу и достоинство.

— Вы куда-то шли? — вдруг спросил правитель.

— Да-а-а… — протянула Лэндон и слегка приподняла подушки в своих руках. — Отнести надо…

— Вот как! Это даже кстати. Я как раз хотел попросить принести мне дополнительных подушек.

— Правда? — зачем-то спросила девушка.

— Отнесите их в мои покои, — приказал правитель.

Алиссия нерешительно взглянула на короля, её сердце колотилось в груди, и девушка почувствовала, как страх охватывает её. Несмотря на это, бедняжка не осмелилась протестовать. С трудом передвигая ноги, словно они были сделаны из свинца, она направилась к покоям Его Величества. Каждый шаг давался ей с трудом, а спиной она ощущала пронизывающий взгляд ненавистного мужчины, который, казалось, следил за каждым её движением.

Только теперь Алиссия заметила, что по коридору, ведущему к покоям, дежурят вооруженные стражники. Их строгие лица и настороженные позы говорили о том, как серьезно они относятся к своей службе. Эти воины, одетые в блестящие доспехи, были готовы в любой момент прийти на защиту своего короля. Два стражника, стоящие у дверей опочивальни, при появлении Лэндон мгновенно распахнули створки, словно ожидая этого момента.

Алиссия почувствовала, как напряжение в воздухе нарастает. Эрвуд Первый, несмотря на свою царственную осанку, не спешил войти. Вместо этого он указал ей ладонью на дверь, словно приглашая проследовать первой. Это жест был одновременно и вежливым, и властным, что лишь подчеркивало его статус. Девушка, колеблясь, сделала шаг вперёд, но в её душе царила неуверенность.

Она знала, что в покоях короля её ждет нечто важное. Его Величество был не просто правителем, он был человеком, от которого зависела судьба многих. Алиссия вспомнила, как много слухов ходило о его решениях, о том, как он управлял королевством в трудные времена, когда враги подступали с разных сторон. Она также знала о его репутации — не только как жестокого правителя, но и как человека, способного на благородные поступки. Увы, это не вязалось с тем, как он обошелся с семьей бедняжки.

В этот момент Алиссия поняла, что обратной дороги уже нет. Кровь в жилах девушки застыла от страха, когда она поняла, что оказалась в «ловушке», о которой даже не могла мечтать.

Внутренний голос, полон паники, вопил: «Он не накинется на меня?!». Она молилась о помощи, но стражники с каменными лицами, стоящие в коридоре, не проявляли ни малейшего интереса к её мучениям. Их хладнокровие лишь усиливало страх. В ушах девушки раздавался глухой стук её собственных каблуков, каждый шаг напоминал о том, что она всё глубже погружается в эту бездну ужаса. Лэндон считала свои шаги, словно это могло спасти её от неминуемого падения в море отчаяния.

Загрузка...