Глава 1

По плато гулял приятный ветерок, приносивший с ближайших горных склонов чудной цветочный аромат. Уловив его, Джек сделал глубокий вдох, буквально на секунду улыбнулся, а после раскурил сигару. Ветер тут же подхватил сизое дымное облако и унёс его прочь, постепенно развеивая на мелкие полупрозрачные лоскуты. Проследив за его полётом и дальнейшим исчезновением, пилот осмотрелся, убедился, что рядом с ровером не крутится никого излишне любопытного, и, привалившись к капоту, продолжил пускать дым, наблюдая за ходом нешуточного противостояния, развернувшегося возле установленного под навесом столика буквально в десяти метрах перед ним. Схватка постепенно набирала обороты и обещала быть весьма захватывающей.

— Ян, дорогой, вот зачем ты так делаешь? Не надо, прошу же тебя, — смуглый темноволосый человек, сияя лучезарной улыбкой, подлил себе и своему гостю чай.

— А я что-то делаю не так, Каджик? — Де Мюлдер удивлённо вскинул брови.

— А ты не знаешь, ара?

— У тебя есть товар, а у меня есть монета. Я лишь озвучил цену, которую готов заплатить. Насколько я помню, ради разговора об этом ты меня и пригласил, ведь так?

— Ян, — Каджик, не прекращая улыбаться, покачал головой, — то, что ты назвал ценой, многие уважаемые люди на плато и в долине могут счесть оскорблением. Но мы же с тобой друзья, поэтому я лишь отмечаю, что ты поступаешь сейчас не совсем порядочно.

— Ты так думаешь? — Ян раздосадовано покачал головой.

— Разумеется, дорогой, и, поскольку ты — мой друг, говорю тебе об этом так, чтобы ты понял меня и хорошо подумал над моими речами.

Ян усмехнулся, после чего выпустил на лицо самую доброжелательную из своих улыбок и сказал:

— Каджик, это моё самое щедрое предложение.

— И я с тобой согласен, ара, вот только ему бы набрать в весе процентов пятьдесят.

— А вот это, друг, в некоторых секторах иначе, как грабежом, не называют.

— Ян, дорогой, но зачем же бросаться такими громкими словами? — улыбка Каджика приобрела расстроенные оттенки.

— А что я должен был сказать после того, что ты усомнился в моей щедрости?

— Но, ара, я ни на секунду не смел в ней сомневаться!..

— И ты, всё же, это сделал, — Ян достал свой блокнот и, что-то в нём набросав, протянул Каджику через стол. — Предлагаю тебе внимательно посмотреть вот сюда, и тогда ты поймёшь, что мои слова не разнятся с моими самыми добрыми намерениями.

— Если ты настаиваешь, друг, то я, конечно же, всё внимательно изучу…

Джек ухмыльнулся. Он прекрасно знал, что если предложение, сделанное старпомом, названо «самым щедрым», то заставить Яна сойти с обозначенной позиции было нереально. Всё равно что пытаться взять на буксир магистральный лайнер, управляя внутрисистемным пакетботом. И у пакетбота, по мнению пилота, было в разы больше шансов на успех, чем у Каджика. Джек даже прекрасно знал, что будет происходить дальше. Сначала Каджик начнёт причитать, потом требовать повышения закупочной цены, потом перейдёт на проклятия, и всё это счастливо разобьётся о всю ту же доброжелательную улыбку Де Мюлдера. Затем он немного помнётся, поворчит и, демонстрируя верх оскорблённого достоинства, согласится на предложение старпома «в первый и последний раз». После они, как ни в чём не бывало, скрепят сделку рукопожатием, дружескими объятиями и, возможно, продолжением чаепития.

Но пока Ян и Каджик шли от начала торгов к их завершению, пройдёт много времени, которое можно было потратить на изучение видов вокруг, чем Джек и решил заняться, не прекращая примешивать к дыханию ветерка сизый сигарный дым. Ровер, возле которого он караулил, был припаркован в небольшом тенистом дворике, окруженным несколькими многоэтажными каменными домами с черепичными крышами. Ещё пара машин стояла под навесами по углам. Возле открытого капота одной из них крутилась пара смуглых людей, время от времени о чём-то оживлённо и очень эмоционально споря, не прекращая греметь инструментами и перемещаемыми туда-сюда деталями ровера. Чуть в стороне от них собралась небольшая группа, внимательно наблюдавшая за ходом игры, чем-то напоминавшей столь любимый стюардом и бортмехаником «Балморала» бэкгаммон [1]. Также здесь росло несколько размашистых хвойных деревьев, которые и создавали основную тень. При этом дворик совсем нельзя было назвать мрачным или слишком тёмным — Джек счёл его весьма уютным, и это ощущение каким-то образом дополнительно усиливал общий гомон, к которому прибавилась набиравшая обороты гневная речь Каджика. Несмотря на общий посыл и некоторые употреблённые обороты, пилот находил её более чем забавной.

От изучения видов вокруг его отвлёк негромкий скрип откуда-то сверху. Подняв голову, Джек увидел, что на втором этаже дома, у которого Де Мюлдер стойко выдерживал все нападения на предложенную им цену на табак, открылось окно. В его проёме появилась смуглая девушка с пышными вьющимися чёрными волосами и, бросив на пилота любопытный взгляд, присела на подоконник. Она была одета в цветастую трикотажную кофту, плотно прилегавшую к телу — Джек невольно зацепился взглядом за её изящную фигуру. Через несколько секунд пилот всё же переключил своё внимание на лицо девушки — от него не скрылось то, что она была очень похожа на Каджика.

В какой-то момент Джек встретился с девушкой взглядом и увидел в её больших карих глазах приветливый огонёк. Задумавшись буквально на мгновение, пилот пришёл к выводу, что Старик верно поступил, отправив в качестве водителя его, а не Стивена: Джек бы совсем не удивился, если бы шкет в итоге предпринял попытку взять окно штурмом. Представив эту картину, он непроизвольно улыбнулся. Девушка явно приняла это на свой счёт и, смущённо улыбнувшись в ответ, начала поправлять пряди, будто они мешали лучше рассмотреть её лицо. Пилот, заострив уголки губ сильнее, решил разыграть сценку до конца и подмигнул ей. Девушка захлопала ресницами и, не сводя с Джека глаз, попыталась сесть в позу, позволявшую в максимально выгодном свете оценить весь её облик.

Глава 2

Джек не строил каких-либо иллюзий по поводу того, чем в итоге может обернуться для них появление на борту «пустого рукава». Будучи ещё действующим флотским пилотом, он запомнил простое правило: если кто-либо из Департамента Безопасности появился в зоне действия радара — не жди ничего хорошего. Чего уж говорить о ситуации, когда оперативник не просто оказался на «Балморале», но ещё и собирался отбыть на его борту в ближайший рейс и несколько следующих. Тот факт, что он прибыл не совсем по их души, успокаивал первого пилота лишь в малой степени.

После небольшого обмена мнениями выяснилось, что в аналогичном настороженном состоянии находились также Уолсли и Лесли. Удовлетворив своё любопытство во время беседы в кают-компании, капитан стал предельно сосредоточенным, будто ожидал, что незапланированные сомнительные приключения могут начаться буквально с минуты на минуту. Стивен же не находил себе места, постоянно ёрзая и пытаясь расчесать себе скулы — Джеку даже пришлось пару раз хорошенько ударить того по рукам. Второй пилот выглядел так, будто взаправду умудрился натворить что-то серьёзное, однако после соответствующих расспросов ни в чём не сознался и не взял на себя ответственность за что-либо.

Следующей по популярности реакцией на появление «пустого рукава» стало раздражение. Густаву хватило одного лишь упоминания со стороны Уолша о намерении влезть в машинное отделение. Начав ворчать и сквернословить в разы больше обычного, бортмеханик заперся в своей «обители», появлявшись только во время общих приёмов пищи. Ян так и не прекратил пикировок, даже проводя ознакомление «подопечного» с модулем связи и прочим оборудованием кабины пилотов. В свою очередь, и «пустой рукав» не оставался в долгу, постоянно отвечая остротой на остроту. Дэниэл же продолжал демонстрировать своё недовольство лишь чуть скривлённым ртом и разговорами с офицером исключительно сквозь сжатые зубы.

Единственным, чьё настроение выбивалось из общей картины, был судовой врач. Нанда честно признался Джеку, что хочет всеми правдами и неправдами попытаться вытянуть из «пустого рукава» какие-либо сведения касательно текущей судьбы «пассажирки». Первый пилот справедливо заметил, что проявление малейшего любопытства по этому вопросу может оказаться неуместным, на что Джханси заверил его, что полностью это осознаёт и будет предельно осторожным и деликатным. Тори же не прекращал удивлять Куряг своим радушием и дружелюбностью по отношению к оперативнику, за что был удостоен Де Мюлдером титулами «мехового предателя» и «подлизы».

Сам же Уолш постепенно вливался в жизнь на борту и знакомился с кораблём так, будто действительно был просто новым членом экипажа, а не офицером Департамента Безопасности под прикрытием. На его имя даже был составлен фиктивный договор найма, и для него выделили персональную каюту через переборку от той, что занимал Ян. Немного понаблюдав за тем, как оперативник осваивался на корабле, Джек чуть успокоился и пришёл к выводу, что, в целом, сможет привыкнуть к его присутствию на «Табакерке». Тем не менее, за время до начала предполагаемой погрузки Руби умудрился отметиться небольшой словесной перепалкой со старпомом, когда назвал бортовой модуль связи пыльным музейным экспонатом, который давно пора демонтировать и отправить на вечный покой. Закончилось всё тем, что Ян предложил тому приобрести что-нибудь приличнее за свой счёт — в шутку или всерьёз Уолш вызов принял.

Новый акт начавшегося между старпомом и «пустым рукавом» противостояния начался с наступления беззвёздной ночи, укутавшей всё вокруг непроглядной тьмой, местами разбавленной проблесками огней дрома. Со стороны ближайших скал раздался трижды повторившийся протяжный гул, на которой Ян, проветривавшийся у трапа, ответил бодрым посвистом. Из темноты на «бетонку» опустилось три грузовых ровера, с первого соскочил Каджик собственной персоны. Обменявшись с ним рукопожатиями, Де Мюлдер дал Рэму команду опустить аппарель, и Куряги в полном составе принялись за погрузку. Стоило освободить кузов первого ровера, как тот поднялся над бетонными плитами и исчез в темноте, чтобы некоторое время спустя появиться с новой партией груза.

Руководивший общим процессом Ян нещадно гонял Руби, как зелёного палубного матроса. Уолш, в свою очередь, беспрекословно и абсолютно точно исполнял все указания, не давая ни единого повода придраться к себе, чем начал изрядно злить Де Мюлдера. Естественно, это не осталось незамеченным со стороны капитана. В какой-то момент Уолсли отвёл старпома в сторону и что-то довольно сурово сказал ему, после чего Ян сбавил пыл, хоть и сделал это без особого желания. Как только последний ящик был поднят на борт и принайтован, старпом исчез в недрах корабля, а после вернулся с небольшим контейнером, который вручил Каджику. Тот, внимательно изучив и пересчитав его содержимое, довольно улыбнулся, крепко пожал руки Де Мюлдеру и Уолсли и, сев в кабину последнего ровера, отбыл с территории космопорта.

***

Рассветные лучи локального светила бесцеремонно проникали в кабину сквозь лобовое остекление, выбивая из пилотов последние следы утренней дремоты. Ни Стивен, ни Джек не поднимали поляризационный щиток, предпочтя пока использовать тёмные очки. Густав заканчивал предполётный прогрев силовой установки, по отсекам разносилось её приятное урчание, вот-вот должны были появиться Старик и Ян, занятые обсуждением чего-то важного с Руби. До долгожданного старта оставались считанные минуты.

Джек, как и всегда, радовался скорому возвращению к звёздам. В то же время он никак не мог отделаться от чувства, что новый вылет сулит им очередную порцию совсем не простых и явно рискованных приключений. Нельзя было сказать, что это сильно его пугало — напротив, пилот почувствовал, что где-то глубоко в его сознании начало своё неспешное пробуждение любопытство. Да, он с радостью обошёлся бы и без возможных новых похождений, но в грядущем, чем бы оно в итоге не оказалось, виделся неплохой источник баек, которые можно будет рассказать за кружкой пенного… как только истечёт срок неразглашения.

Глава 3

Было около восьми вечера по местному времени, когда посадочные опоры «Балморала» коснулись слегка присыпанной пылью «бетонки». Не успело поднятое двигателями охристое облако осесть, как со стороны терминала космопорта к звездолёту направилась небольшая делегация, во главе которой шло трое: дама в офисной форме Гражданского Флота и двое чернокожих мужчин. Один был с седыми волосами и носил на кожаной куртке потёртый полицейский значок, другой был одет в деловой костюм, элементы которого совершенно не сочетались друг с другом по цветам и фасону, и в белую широкополую шляпу.

— Говорит капитан, — Уолсли активировал переговорное устройство внутренней связи, — мистер Уолш, ожидаю вас возле трапа.

— Принято, сэр!

— Мистер Де Мюлдер, мистер Линтел, прошу за мной, — с этими словами капитан покинул кабину.

Джек взглянул на Яна — тот, протяжно выдохнув, негромко ругнулся, после чего оба двинулись вслед за Уолсли. Возле открытого люка и уже спущенного трапа их встретил Уолш, светившийся самодовольной улыбкой. Коротко кивнув ему, Уолсли спустился на «бетонку».

— Сейчас же убери эту ухмылку, — прошипел Ян сквозь зубы, проходя мимо «пустого рукава».

— Сэр, — Уолш тут же напустил побольше серьёзности на лицо и, подмигнув Джеку, юркнул в проём люка.

Делегация уже успела выстроиться у трапа. Спускаясь, Джек заметил, что среди собравшихся помимо людей была и пара брооров, одетых в нечто приближенное к тому, что носили остальные. Как только Старик остановился в паре шагов от трапа, вперёд вышла дама в форме Гражданского Флота:

— Капитан Уолсли, добро пожаловать на Зулу-9-6, — она приветствовала каждого крепким рукопожатием. — Сельма Мюнц, начальник космопорта. По завершении общения с этими господами (кивок в сторону полицейского и человека в костюме) ожидаю вас для оформления документов прибытия и стоянки.

После этих слов она отошла в сторону, уступив место упомянутым мужчинам.

— Моё почтение! Моё почтение, господа! — вперёд протиснулся человек в костюме и белой шляпе и также пожал всем руки. — Большая честь приветствовать вас здесь и… сожалею в связи с той неприятной историей с господином Тиграном…

Последняя часть реплики была поддержана нестройным хором голосов остальных собравшихся, также выразивших своё сочувствие.

— Позвольте представиться, Абимбола Мбенг, распорядитель предстоящих торгов, — он снял шляпу и картинно поклонился. — А сей суровый блюститель закона — шериф Мвенай Окоча. Официальный шериф, смею заметить, а не тот мерзавец, который попортил вам столько крови с полгода назад!

Последовала новая череда рукопожатий.

— Прослежу за тем, чтобы всё прошло чин по чину, — отчеканил шериф.

— Именно, — Абимбола хлопнул в ладоши. — С остальными господами вы лично познакомитесь уже завтра. Итак, господин Уолсли… или лучше будет обращаться «капитан Уолсли»?

— На ваше усмотрение, мистер Мбенг.

— Итак, капитан Уолсли, мы собрались здесь ради того, чтобы засвидетельствовать своё почтение вам, вашему экипажу и вашему кораблю, а также обговорить время начала торгов. Нам бы хотелось дать вам время для отдыха и подготовки. Удобно ли будет, если я прибуду в одиннадцать по местному, а само начало торгов назначим на два часа дня?

— Полагаю, да, меня это устроит. Мистер Де Мюлдер?

— Не имею возражений, сэр, — Ян попытался изобразить доброжелательную улыбку.

— Отлично! Отлично, господа! — Абимбола снова захлопал в ладоши. — Господа, вы слышали? Вы будете вовремя? И вы не заставите нас ждать? Великолепно! На этом мы не смеем более вам докучать и откланяемся! До завтра! До завтра, капитан Уолсли!

На этих словах делегация в полном составе двинулась с «бетонки» к припаркованным в небольшом отдалении роверам. Перекинувшись с Уолсли парой фраз, Мюнц пригласила его пройти в административный сектор космопорта. Смотря вслед капитану, Ян уже вовсю забивал свою «носогрейку». Краем глаза Джек заметил, что движения старпома были довольно резкими — это явно говорило о его не самом хорошем расположении духа. Пилот решил, что пока не стоит комментировать произошедшее, молчал и Руби. Ян дал огня в трубку и, выпустив первые струи дыма через нос, буквально рыкнул:

— Уолш.

— Сэр? — «пустой рукав» вытянулся в струнку.

— Это — первый и последний раз, когда ты влезаешь в торговые дела «Балморала», ясно?!

— Сэр, — Руби всеми силами старался сдерживать свою ухмылку. — Исчезнуть с глаз долой, сэр?

— Брысь!

Не прошло и секунды, как Уолш юркнул в проём внешнего люка. Ян прорычал под нос порцию непечатной брани и выпустил новое дымное облако. Негромко хмыкнув, Джек достал сигару и тоже закурил.

— Всё-таки, ловко он это провернул, — сказал Ян несколько минут спустя.

— Мне казалось, что ты не одобрил самодеятельность Уолша.

— Тебе не показалось, и речь именно о самодеятельности! Но в остальном…

Ян пожал плечами и задумчиво взглянул на тонувшие в вечернем мраке скалы.

— В остальном, Джек, глупое представление, к которому Руби свёл этот рейс, сулит нам хорошую прибыль и новых стабильных контрагентов в части сбыта груза.

Глава 4

По мере движения на север горы становились выше, их склоны — круче, а количество лежавших на грунте крупных камней заметно увеличилось. Несмотря на это, Стивен прекрасно справлялся с тем, чтобы придерживаться того же курса — не помешало этому и неожиданно оказавшееся на пути узкое, но длинное солёное озеро. Также второму пилоту удавалось сохранять и неплохую скорость движения — заметную помощь в этом оказывали компенсаторы ровера: они отлично справлялись со своей задачей, не давая геомагнитной подушке, державшей машину в воздухе, слишком сильно искажаться на каждой неровности местности. В целом, поездку можно было назвать комфортной, если не брать в расчёт иногда накрывавшие ровер облака пыли, которые приносил гулявший по скалам ветер.

Когда машина преодолела очередной перевал, Уолш привстал над своим сидением, держась за поручень в верхней части рамы лобового стекла, и попросил Стивена сбросить скорость. Проследив за взглядом Руби, пилоты поняли, что именно привлекло внимание «пустого рукава»: среди гор прямо по курсу виднелся явно выбивавшийся из общего фона объект. По примерной оценке Джека, до него оставалось ещё километров пять, но даже с такой дистанции можно было понять, что сооружение имело высоту в несколько десятков метров, а её округлая верхняя часть напоминала купол здания или носовой обтекатель ракеты. Немного осмотревшись, Уолш указал Стивену на массивный каменный развал и сказал загнать туда ровер.

— Мы не остановимся поближе? — спросил Лесли, всё же направляясь в требуемую сторону.

— Нет, Стивен — пройдёмся с Джеком пешком, — ответил Уолш.

— А шкет? Останется с ровером?

— Всё так, Джек, — кивнул Руби.

— Но зачем? Его здесь вряд ли кто-то попытается угнать! — возмутился второй пилот.

— Распространённое заблуждение, — со смешком ответил оперативник.

После того, как Стивен опустил ровер среди камней, Уолш раскрыл свой рюкзак и протянул второму пилоту рацию с гарнитурой:

— Если кто-то появится, неважно, кто — дважды жми на тангенту. Оружие применяй только в случае непосредственной угрозы.

Стивен пару раз кивнул.

— Джек, твоя — в рюкзаке.

Помимо рации первый пилот нашёл внутри аптечку, пару пустых герметичных контейнеров, небольшую металлическую коробку со значком «ОПАСНО!», несколько химических источников света, фонарь и флягу с водой. Что было в рюкзаке «пустого рукава», увидеть не удалось, но Джек предположил, что там находился аналогичный набор. Выбравшись из ровера, Уолш не стал давать команду начать движение, пока полностью не осела ранее поднятая машиной пыль. Осмотрев ближайшие склоны с помощью извлечённого из рюкзака бинокля и убедившись в том, что вокруг никого, кроме пары представителей местных рептилий, нет, Руби двинулся в сторону обнаруженного сооружения. Отбив напоследок Стивену кулачок, Джек поспешил вслед за ним.

— Если серьёзно, к чему такие меры предосторожности? — спросил пилот, догнав «пустого рукава».

— Личностью гражданина Дока интересуется далеко не только Департамент, — ответил он.

— И мы, конечно же, можем на них наткнуться?

— Вероятность этого всегда ненулевая.

— Здесь? — Джек недоверчиво скривил ухмылку.

— Да, сэр, — Уолш небрежно салютовал в ответ.

— Хотя бы известно, кто ещё рыскает по его душу?

— Пока что нет, — Уолш пожал плечами. — Но точно могу сказать, что гражданин Док попортил кровь некоторым личностям не только в пределах ОС.

Джек негромко хмыкнул и ненадолго задумался.

— Уолш?

— Да, Джек?

— Пока мы без свидетелей, не расскажешь, что вменяется Доку? Или в грифе к его делу столько букв «С», что хватит на серьги всему экипажу?

«Пустой рукав» помял подбородок и внимательно посмотрел на Джека:

— Строго говоря, в части описания уровня секретности его дела ты недалёк от истины, однако есть некоторая вероятность, что вас всё же придётся в некоторой мере посвятить в его суть. Потребуется ли это в самом деле, и насколько полно я смогу предоставить сведения — время покажет. А что касается твоего вопроса… ты же в курсе, что такое «калька» в контексте последней войны с вогами?

Джек замер. Он прекрасно знал, что такое прозвище получили выведенные вогами синтетические копии людей, которых те активно применяли для ведения диверсионной деятельности в затронутых конфликтом планетных системах. До пилота доходило много леденящих кровь историй, однако непосредственного контакта с ними ему и его сослуживцам посчастливилось избежать, как и всем, кто всю войну провёл на кораблях Флота в космосе.

— Ага, вижу, что вдаваться в объяснения не нужно, — усмехнулся Уолш.

— Но какое отношение Док имеет?..

— Прямое. И это — лишь один из пунктов довольно-таки объёмного списка.

Было видно, что Уолш не намеревался продолжать разговор — Джек не стал задавать новых вопросов и кивком обозначил, что услышанного ему более чем достаточно, по крайней мере, пока.

Восхождение на перевал давалось относительно легко. Местность, по которой они двигались, не отличалась сильным уклоном, к тому же Уолш старался выбирать наиболее удобный для ходьбы путь. По всем его движениям было видно, что «пустой рукав» далеко не в первый раз совершал пешую прогулку по горам. Джек же ближе к концу восхождения начал чувствовать неприятное напряжение в ногах, не привыкших к подобным нагрузкам. Через двадцать минут подъём остался позади, перед пилотом и оперативником оказался относительно ровный участок местности, где и был выстроенный обнаруженный ранее объект — вид на него теперь не перекрывался скалами.

Загрузка...