Ледяной ужас сковывал меня, пронзая до самых костей.
Он был настолько силен, что отчасти притуплял чудовищные ощущения, будто мою спину только что разорвали надвое.
— Один, — прохрипел кто-то противным голосом, от которого свело зубы.
С трудом разлепив слипшиеся от слез веки, я вдруг увидела себя посреди незнакомой старинной площади. Мое тело было практически обнажено, лишь жалкие ошметки грязной рубашки едва прикрывали грудь.
Кроме этого на мне имелась какая-то юбка из колючей, весьма невзрачной коричневой ткани. Нижняя ее часть, изрядно заляпанная грязью, успела обледенеть и при порывах ветра неприятно била по голым ногам. Обуви я вообще не видела, лишь чувствовала, что она не слишком-то теплая и удобная.
Инстинктивно дернувшись, чтобы бежать куда глаза глядят, невзирая на раздирающую боль, я обнаружила, что мои руки крепко привязаны веревками к обледеневшему деревянному столбу.
Справа от меня стоял мужчина в черном балахоне, лицо которого искажала отвратительная ухмылка, обнажающая кривые желтые зубы.
Его мерзкую морщинистую физиономию пересекал неровный шрам, отчего один глаз был немного прикрыт.
— Она того заслужила!
— Теперь эта дрянь узнает, как оскорблять нашего графа Вилфорда!
— Давай еще, второй! — раздавались злорадствующие, торжествующие крики.
Позади меня гудела роем злобных ос целая толпа, но я не могла рассмотреть их лица и одежды. Да что я им такого сделала? И вообще, кто все эти люди?!
Но я отчетливо понимала другое: меня собирались ударить снова.
Зубы выбивали дробь от страха, холода и боли, которая обещала стать сильнее. Я попросту не выдержу еще одного удара.
Зажмурившись, я попыталась отгородиться от этой, чужой для меня реальности. Я ведь точно сплю. Такого просто быть не может. Что со мной?
Но холод, проникающий через тонкую ткань, сквозь кожу в самые кости, наряду с болью мешал перестроить мысли на то, что случилось накануне.
Каждый вдох обжигал легкие, а выдох походил на жалкое подобие звука. И все это терялось в гуле ликующей толпы. Они радовались тому, что меня решили наказать, жаждали зрелища, в котором я была невинной жертвой.
Вот только за что меня били?! Я ведь не сделала ничего дурного!
Что, черт побери, происходит?!
Я все же постаралась вспомнить, и в голову вдруг пришли обрывки воспоминаний. Тепло домашнего очага, запах свежеиспеченного хлеба.
Кажется, я работала в пекарне, помогала Бабадоре по хозяйству.
Она — моя приемная мать и законная опекунша. Приютила меня, когда я много лет назад осталась на улице, лишившись родителей. Любила ли я ее?
Наверное, я все же была ей благодарна за то, что она не бросила юную сироту, взяв в свой дом и обучив некоторым ремеслам.
Но сейчас она даже не пыталась за меня вступиться — боялась гнева графа.
Нет! Это ведь не мои воспоминания!!!
Я — совсем другой человек. И не понимаю, как оказалась в этом диком, неприветливом месте, напоминающем ужасающие средневековые реалии.
Меня зовут Светлана Карпова, и я — обычная учительница математики в средней школе. Двадцать семь лет, не замужем, детей своих тоже нет.
Кажется, вчера я еще находилась на работе, после уроков вела кружок…
И все же я каким-то образом оказалась здесь, посреди грязной площади, где меня привязали к столбу и избивают плетью. А главное — за что?!
Чьи-то воспоминания хлынули мощной лавиной, заглушая остальное…
***
Вчера у графа Эрнеста Вилфорда, местного лорда, были именины. И все жители окрестных селений несли вассалу подарки, чтобы хоть как-то его умаслить, выпросить снижение подати и просто получить расположение.
Меня к нему отправила Бабадора. Добровольно-принудительно. Велела подарить полотенце, которое я вышила еще два месяца назад для Дани.
Даниэль Форли был нашим соседом, старшим сыном в семье кожевенника. И я — а точнее, Сильва Вуд — в нем души не чаяла, надеясь рано или поздно выйти за него замуж. Вот только когда пришла пора жениться, он выбрал в невесты дочь зажиточного фермера. С тех пор вышивка так и лежала в сундуке, и опекунша уговорила поднести на ней каравай графу Вилфорду.
“Все равно лежит без дела, только нитки да ткань потратила, — ворчала она. — Лучше бы муку просеяла, чем заниматься всякой дурью”.
Немного погоревав об упущенном счастья, я согласилась.
Видеть парня, который предпочел мне другую девушку, даже не хотелось. Он никогда и не любил меня, как выяснилось, хотя во время невинных свиданий и говорил иное. Что не бросит и сделает все, чтобы его семья пошла навстречу.
Видимо, не срослось.
Подарок графу я все-таки повезла.
В замок меня доставил извозчик, который прислуживал нескольким хозяйствам одновременно — на личного слугу у Бабадоры денег не хватало. С этой целью она обычно использовала меня. Вот только я никогда не любила возиться в пекарне, мне больше нравилось рисовать или вышивать…
В замке Вилфорда я встала в очередь, состоящую из мастеровых и крестьян.
Граф принимал подарки в главном зале своего замка, сидя в вычурном кресле, похожем на трон. С резными ручками, алыми подушками и позолотой на верхушке спинки.
Низкой самооценкой Вилфорд никогда не страдал, поскольку являлся наместником самого короля в провинции Архольд, принимая важные решения.
Вот и сейчас он смотрел на посетителей свысока, соизволив брать их дары.
Впрочем, он даже не брал их в руки, кажется.
Вилфорду было лет сорок. Полный, с двойным подбородком и рыжими бакенбардами, он походил на сытого, ленивого, избалованного жизнью кота.
Когда подоспела моя очередь, я достала из корзинки каравай и вошла, остановившись перед графом и переминаясь с ноги на ногу.
По-правде, мне хотелось бежать отсюда как можно скорее, но сперва предстояло выдержать церемонию преподношения.
— Прошу принять рушник и каравай от пекарни госпожи Бабадоры Баллез, — склонила я голову, протягивая выпечку, от которой до сих пор пахло свежей сдобой. В вот у меня с самого утра во рту и крошки не было.