Глава 1. Неловкое столкновение

— Мария, немедленно убери на заднем дворе! Там лошади потоптались! Скоро их светлости пожалуют!

Голос экономки миссис Харгривз прорвался сквозь гул кухни, резкий, как удар хлыста. Я едва успела проглотить последний кусок черствого хлеба — весь завтрак, что мне достался, — и тут же вскочила со скамьи, чуть не опрокинув кружку с водой.

— Уже бегу!

Схватив ведро и метлу, я рванула через служебный коридор, прижимая к груди растрепанные концы чепца. Осенний ветер гулял по двору, срывая с деревьев последние листья, и теперь вся моя утренняя работа — аккуратные кучи у парадного входа — пошла насмарку.

— Почему так долго? — миссис Харгривз поджала тонкие губы, когда я промчалась мимо. — Ты эту площадь уже полчаса метёшь!

— Так листьев навалило… — попыталась я оправдаться, но экономка лишь махнула рукой, давая понять, что разговоры излишни.

Я бросилась к узкой двери в дальнем конце коридора — слава Богу, в этом огромном доме были служебные входы, иначе пришлось бы обегать его снаружи, теряя драгоценные минуты.

— Господи, только бы успеть…

Рванув на себя железную ручку, я вывалилась на залитую солнцем мостовую — прямиком в объятия незнакомца.

— О-па!

Сильные руки подхватили меня прежде, чем я успела грохнуться на камни. Лишь ведро звонко клацнуло об камни, а метла вывалилась из рук. От неожиданности я вскинула голову и встретилась взглядом с парой насмешливых серых глаз. Они усмехнулись, а затем их обладатель одним рывком поставил меня на ноги, продолжая придерживать.

Передо мной стоял молодой человек в дорогом синем сюртуке, с тростью в одной руке и перчатками в другой. Его лицо — высокие скулы, прямой нос, чуть иронично приподнятая бровь — выдавало в нём того, кем он и был: одного из сыновей хозяина дома.

— Ты меня чуть не сбила, пташка, — усмехнулся он, не спеша разжимать пальцы на моих плечах.

Я вспыхнула до корней волос.

— Прошу прощения, сэр. Я… я уже ухожу.

Я попыталась выскользнуть из крепких рук, но он на мгновение задержал меня, изучающе оглядев с головы до ног.

— Аккуратней, птаха, — наконец, отпустил он, слегка улыбнувшись. — А то в следующий раз упадёшь.

Я не стала отвечать — лишь рванулась прочь, гремя ведром и прижимая к груди метлу, как щит. Но не успела сделать и трёх шагов, как сзади раздался насмешливый голос:

— Уилл, а ты умеешь выбирать девушек!

Я обернулась и увидела второго молодого человека — чуть постарше, чуть грубее чертами, с той же насмешливой ухмылкой. Он только что слез с коня и теперь с интересом разглядывал меня.

— Заткнись, Марк, — холодно бросил первый.

Но его брат не унимался.

— А зря, Уилл, очень зря. Эту пташку я здесь ещё не видел. Мог бы и себе забрать…

Я не стала дожидаться продолжения. Рванув ближайшую дверь, я влетела внутрь и с силой захлопнула её за собой, отрезая себя от их смеха.

Сердце бешено колотилось.

— Ну и нахал… — прошептала я, откидывая от себя ведро с метлой и поправляя сбившийся чепец.

Но в глубине души я знала — хуже всего было не то, что я врезалась в герцогского сына.

Хуже всего было то, что когда он назвал меня «птахой»… это прозвище почему-то не показалось мне обидным.

5012505d0b894320a3985a01019bb14f.jpeg

Глава 2. Два мира

Последние лучи заходящего солнца золотили высокие окна Уитмор-холла, когда я, сгорбившись под тяжестью ведра с помоями, брела через двор к служебному флигелю. Ноги ныли от двенадцатичасового рабочего дня, а на ладонях уже появились новые волдыри после чистки медных ручек парадного входа.

"Еще только конюшня осталась..." — подумала, когда грубый голос конюха Джона разорвал вечернюю тишину.

— Эй, девка! Лорд Марк Сент-Клер вернулся с охоты — вся сбруя в грязи! К утру должна блестеть, как новенькая!

Я молча кивнула, чувствуя, как от усталости у меня слегка дрожат колени. В голове уже составлялся список дел, которые нужно успеть до ночи: вымыть охотничьи сапоги и сбрую молодого хозяина, перебрать крупу для завтрашнего пудинга, успеть отнести в деревню обещанные яблоки.

Последнее было важнее всего. Сегодня младшая сестренка Лиза праздновала свои восемь лет, а я пообещала принести угощение из поместья, да и мама жаловалась на легкое недомогание...

Когда, наконец, закончились все дела, сумерки уже плотно окутали окрестности. Я поспешно свернула в кухонный сад, где под старым дубом, как обычно, ждал мой "гонорар" — мешочек с кухонными отходами, среди которых сегодня было несколько яблок.

Дорога в деревню вилась между полями, и я торопилась, боясь, что в темноте не разгляжу тропинку. Ветер шевелил подол юбки, а в ушах звенела тишина, нарушаемая лишь криками ночных птиц.

И вот впереди показались огни — наш Грейсфорд. Деревня спала, лишь в нескольких окнах ещё теплился свет. В одном из них — окне нашей хижины — я разглядела знакомый силуэт матери, качающей младшего брата.

Дверь скрипнула, когда я осторожно вошла внутрь. В хижине пахло дымом, вареной капустой и мокрыми пелёнками.

— Мария! — прошептала мать, и я увидела, как её усталое лицо озарилось слабой улыбкой. — Мы уже думали, ты сегодня не придёшь.

Шесть пар глаз устремились на мой узелок. Маленький Джекки первым не выдержал:

— Сестра! Ты принесла гостинцы?

Я развязала мешочек, и на грубый деревянный стол посыпались яблоки — три помятых, два подгнивших, и одно самое красивое, которое я специально отложила для именинницы.

— Для тебя, Лиза, — сказала я, протягивая девочке румяный плод. — С днём рождения.

Когда дети улеглись спать, а отец вернулся с ночного дозора — он подрабатывал сторожем в помещичьем саду — мы сидели втроём у потрескивающего очага.

— Ну как там, в барском доме? — спросил отец, чиня старый башмак.

Я рассказала о своём дне, не упоминая, конечно, о встрече с молодым графом. Но мать, сев в потрепаанное кресло и взяв дрожащими руками чашку с горячим отваром от простуда, посмотрела на меня очень внимательно.

— Что-то случилось, дочка?

Я опустила глаза:

— Сегодня... меня назвали птахой.

Отец резко поднял голову, и в его глазах мелькнула тревога.

— Кто? Кто тебя так назвал?

— Младший сын герцога... Уильям Сент-Клер, — прошептала я.

В очаге треснуло полено. Отец отложил шило и посмотрел на меня строго.

— Держись от этих господ подальше, слышишь? Их ласка — что волчья шкура: сверху мягкая, а внутри зубы острые.

***

Тем временем в Уитмор-холле Уильям Сент-Клер стоял у окна своей спальни, наблюдая, как где-то там, в темноте, мерцают огоньки деревни. В пальцах он перебирал маленькое гусиное перо — то самое, что подобрал утром после встречи со светловолосой служанкой. Оно вылетело из ее причёски, будто девушка до этого взбивала подушки.

За спиной раздался насмешливый голос:

— Мечтаешь, братец?

Марк, его старший брат, развалился в кожаном кресле, попивая херес из массивного бокала.

— Отстань, — буркнул Уильям, не отрываясь от окна.

Марк усмехнулся:

— Неужели тебя задела та девчонка? Бедная пташка, должно быть, дрожала от страха, как лист на ветру.

Уильям разжал пальцы. Перо плавно опустилось на персидский ковер.

— Она не дрожала, — тихо сказал он. — Она смотрела мне прямо в глаза.

Бокал в руке Марка замер на полпути ко рту. Впервые за много лет он видел, как его всегда невозмутимый младший брат... задумался о простой служанке.

Глава 3. Спасение в озере

Листья хрустели под ногами, когда я пробиралась по тропинке к озеру. После утреннего дождя дорога в деревню через поля превратилась в грязное месиво, и старый лесной путь стал единственным вариантом. В руке я крепко сжимала узелок с лекарственными травами — миссис Харгривз сегодня милостиво разрешила мне уйти пораньше, узнав, что у матери началась лихорадка. Если накануне вечером мы думали, что всё обойдётся, то с утра она уже не могла встать с кровати, так что я уходила с тяжелым сердцем на работу, а вот теперь торопилась попасть домой изо всех сил!

Ветер шевелил ветви дубов, срывая с них последние пожухлые листья. Я ускорила шаг — солнце уже клонилось к западу, а в лесу темнело вдвое быстрее.

Вдруг тишину разрезал странный звук — что-то среднее между всплеском и криком.

Я замерла, прислушиваясь.

— Помогите!

Голос донёсся со стороны озера. Всего секунды замешательства И, бросив узелок, я побежала на звук, цепляясь юбкой за колючие кусты.

Озеро Блэквуд лежало передо мной, тёмное и холодное. Посередине, барахтаясь в воде, был… он.

Уильям Сент-Клер.

Его каштановые волосы слиплись на лбу, а лицо искажала гримаса боли.

— Ногу… свело… — с трудом выдавил он, пытаясь удержаться на поверхности.

Я не думала. Скинув передник и башмаки, тут же прыгнула в озеро.

Вода обожгла кожу, как тысяча иголок, но я всё равно схватила графа за руку и потянула к берегу, чувствуя, как его тело становится всё тяжелее.

— Держитесь за меня, милорд! — крикнула я, хотя сама едва не захлёбывалась.

Мы барахтались, казалось, целую вечность. Когда мои ноги, наконец, коснулись дна у самого берега, я чуть не заплакала от облегчения.

Уильям рухнул на песок, дрожа всем телом. Его губы посинели, а на лбу выступили капли пота.

Я опустилась рядом, выжимая воду из юбки.

— Вы… вы сумасшедший, сэр! — выдохнула я, когда немного отдышалась. — Кто купается в октябре?

Он приподнялся на локте, кашлянул, и… неожиданно рассмеялся.

— Я не купался, Птаха. Я упал.

Я нахмурилась.

— Как это — вы упали?

— Шёл по берегу, поскользнулся. Хотел выбраться, а ногу свело.

Его зубы стучали, но в глазах светилось странное оживление.

— Почему вы одни? Где ваши люди?

Уильям махнул рукой.

— Охотились с Марком. Я отстал… хотел побыть один.

Он попытался встать, но тут же вскрикнул от боли — судорога ещё не прошла.

Я вздохнула и опустилась перед ним на колени.

— Дайте ногу.

— Что?

— Ногу дайте, милорд. Иначе до утра здесь просидим.

Он растерянно протянул мне ногу. Я взяла его ступню в свои огрубевшие руки и начала разминать мышцы, как когда-то делала для отца после долгого дня в поле.

Уильям сначала напрягся, потом постепенно расслабился.

— Откуда ты знаешь, как…

— У моего отца после пахоты часто сводит ноги, — коротко ответила я.

— А плавать откуда умеешь?

— У меня много младших братьев, за которыми приходилось в своё время следить. А они любили плавать и плескаться в речке. Пришлось научиться.

Тишина. Только капли воды стекают с нашей одежды на песок.

— Ты сегодня не в поместье, — вдруг сказал он.

Я пожала плечами:

— Мать заболела… У нее лихорадка, сэр. Миссис Харгривз отпустила.

— А ты… умеешь читать?

Вопрос был настолько неожиданным, что я подняла на него глаза.

— Читать? Немного. Отец научил.

— И тебе нравится?

Вопрос немного удивил.

— Конечно, сэр. Я бы с удовольствием читала, если бы у меня была такая возможность!

— А писать?

— Только свое имя.

Он кивнул, словно что-то обдумывая. Потом неожиданно улыбнулся.

— Спасибо, Птаха.

Я быстро отдёрнула руки.

— Вам уже лучше?

— Гораздо.

Он встал, пошатываясь, и протянул мне руку, чтобы помочь подняться. Я намеренно проигнорировала этот жест, вставая самостоятельно.

Мы стояли друг напротив друга — он, высокий и благородный даже в мокрой одежде, и я, дрожащая от холода служанка.

— Я… мне нужно идти, — сказала я, подбирая свой узелок с травами.

Уильям кивнул.

— Я провожу тебя.

— Нет! — вырвалось у меня громче, чем я планировала. — То есть… не стоит. Меня и так уже ждут.

Он смотрел на меня так пристально, что мне стало не по себе.

— Тогда до завтра, Птаха.

Я уже отвернулась, когда услышала его последние слова:

— В библиотеке, за восточным крылом, есть книги по медицине. На случай, если твоей матери станет хуже.

Не оборачиваясь, я кивнула и быстро зашагала по тропинке. Только когда лес скрыл меня от глаз, я позволила себе дрожать не только от холода.

***

В хижине горел тусклый свет. Мать, бледная, но уже более оживленная, сидела у очага с младшей сестрой на руках.

— Ты вся мокрая! — воскликнула она, когда я подошла ближе и передав узелок от экономки, поцеловала её в щеку.

Я повесила платок сушиться и рассказала о своем «приключении», опустив, конечно, детали разговора.

— Библиотека? — отец нахмурился, когда я упомянула об этом. — Мария, ты же понимаешь…

— Я не пойду туда, — быстро сказала я.

Но когда все уснули, я ещё долго смотрела в потолок, вспоминая серые глаза, которые в сумерках казались почти серебряными.

***

Тем временем Уильям Сент-Клер стоял перед камином в своей спальне, разглядывая мокрый листок, который нашёл в кармане после возвращения.

Это была страница из молитвенника — та самая, что выпала из узелка той странной девушки, когда она убегала.

На полях кто-то неумелой рукой вывел:

«М. Барлоу»

Говорите — любит читать…

Он осторожно положил листок в ящик стола, прямо поверх приглашения на бал к герцогу Норфолку.

Глава 4. Неожиданный интерес

Утро в Уитмор-холле начиналось как обычно: крики экономки, стук кастрюль с кухни и бесконечная вереница дел. Я уже успела вымыть ступени парадного входа, когда миссис Харгривз сунула мне в руки корзину с хлебными крошками.

— Покорми птиц у фонтана, да поживее! Леди Агата сегодня приезжает — негоже, чтобы воронье кружило над головами гостей.

Я кивнула и направилась через сад, наслаждаясь редкими минутами покоя. Осеннее солнце грело спину, а под ногами мягко хрустели опавшие листья. У фонтана, как всегда, собрались голуби — жирные, важные, с блестящими шейками. Они уже знали меня и встретили довольным воркованием.

— Вот, ненасытные, — улыбнулась я, рассыпая крошки.

И тут почувствовала, что за мной наблюдают.

Осторожно оглянувшись, я заметила его. Уильям Сент-Клер стоял у окна восточного крыла, опершись о подоконник. Он не улыбался, не махал рукой — просто смотрел. Так, как будто разглядывал редкую птицу, которую боится спугнуть.

Я резко отвернулась, чувствуя, как по спине пробежали мурашки. Что ему нужно?

Крошки быстро закончились, и я уже собралась уходить, когда из-за кустов выскочил рыжий кот — любимец кухарки. Птицы с шумом взметнулись в воздух, а он, довольный, уселся прямо на мою юбку.

— Спустись, бестия, — попыталась я его согнать, но кот лишь мурлыкал, упираясь лапами мне в колени.

Тут раздался смех.

Я подняла глаза и увидела, что Уильям теперь стоит на террасе, всего в нескольких шагах. На нём был тёмно-зелёный сюртук, и солнечный луч играл на пряжке кожаного пояса.

— Кажется, ты обречена, — сказал он, и в его глазах мелькнула та самая насмешливая искорка, что была при нашей первой встрече.

Я нахмурилась, отрывая кота от юбки.

— Он просто голодный, милорд.

— Как и те вороны, что ты кормила? Или голуби?

— Голуби, — поправила я, не понимая, зачем он вообще со мной разговаривает.

Уильям сделал шаг ближе. Теперь я отчетливо видела, как ветер шевелит непослушные пряди волос.

— Ты всегда так... разговариваешь с птицами? А ещё с котами?

— И с котами, — я пожала плечами. — Они хотя бы не называют меня «птахой».

Сказала и тут же прикусила язык... Как можно.. с хозяйским сыном... Но он лишь рассмеялся — искренне, по-юношески. И вдруг протянул руку, как будто хотел коснуться моей руки, но в последний момент остановился.

— Я хотел спросить... как твоя мать?

Этот вопрос застал меня врасплох.

— Лучше. Спасибо.

— А книги... ты нашла те, что я упоминал?

Я покраснела. Конечно, я не пошла в библиотеку — одна мысль была безумием. Но он, кажется, всерьёз ожидал ответа.

— Нет. Я... не имею права там находиться, милорд.

Уильям нахмурился, словно эта мысль никогда не приходила ему в голову.

— Я мог бы...

— Мария! — резкий голос миссис Харгривз прорезал воздух. — Ты где пропадаешь? Леди Агата Гриствуд уже у ворот!

Я метнулась прочь, даже не попрощавшись. Но успела заметить, как его лицо снова стало холодным и отстранённым — словно ставни захлопнулись.

В тот день я больше не видела Уильяма. Леди Агата Гриствуд — сестра старого герцога — оказалась дамой бойкого нрава, и весь дом бегал, выполняя её капризы. Только поздно вечером, когда мыла пол в коридоре у библиотеки, я услышала голоса.

— Ты что, всерьёз интересуешься этой девчонкой? — это был Марк Сент-Клер.

— Отстань, — ответил Уильям.

— Отец узнает — тебе несдобровать.

— Я сказал, отстань.

Затем шаги, хлопнувшая дверь.

Я замерла, сжимая тряпку. Интересуется? Мной?

И тут увидела её — маленькую книжку, аккуратно положенную на подоконник в нише. На обложке золотыми буквами было вытеснено: "Лекарственные травы Британских островов".

Я оглянулась — коридор был пуст. Сердце колотилось так громко, что казалось, его слышно даже сквозь стены.

Рука сама потянулась к книге. Это было редкое, очень дорогое издание. даже я, такая деревенская, необразованная девка это понимала...

Под обложкой лежала записка:

"Для М. Барлоу. Чтобы в следующий раз точно знала, какие травы собирать".

Я судорожно сунула книгу под фартук и быстро-быстро принялась тереть уже чистый пол, когда из библиотеки вышел Уильям.

Он прошёл мимо, не взглянув на меня. Но в уголке его губ дрогнула едва заметная улыбка.

Друзья! Добро пожаловать в новую историю! Я обещаю, что она будет максимально тёплой и доброй. Эта история любви согреет Ваше сердце ❤️
Обязательно добавляйте историю в библиотеку, а так же поставьте звёздочку/сердечко в карточке книги, если она Вам нравится — мне будет очень приятно
♥️

c6abca6e8a83492ab5ff1030e4641ac1.jpeg

Глава 5. Цена подарка

Книга жгла мне карман весь день.

Я прятала её под тюфяком в девичьей, завернув в старую шаль, и каждый раз, проходя мимо, бросала на свёрток тревожный взгляд. Что, если кто-то найдёт? Мысль о том, что меня могут обвинить в краже, заставляла сердце сжиматься.

Но ещё страшнее было другое — почему он это сделал?

— Мария, ты сегодня будто лунатик ходишь, — фыркнула кухарка Марта, когда я в третий раз перепутала содержимое подносов к ужину.

— Простите, — пробормотала я, спешно расставляя тарелки.

Леди Гриствуд, как оказалось, любила поесть, и кухня работала, как часовой механизм, готовя одно блюдо за другим. Я мельком увидела Уильяма, когда подавала суп, — он сидел рядом с тёткой, вежливо улыбаясь, но глаза его были пустыми, будто мысли витали где-то далеко.

Может, книга — просто шутка?

Но когда я вернулась в девичью поздно ночью, решив сегодня не идти домой, усталая и продрогшая, свёрток по-прежнему лежал на месте. Я зажгла свечу (хотя это было запрещено) и осторожно развернула шаль.

«Лекарственные травы Британских островов».

Кожаный переплёт был тёплым на ощупь, страницы пахли чернилами и чем-то ещё — может, его руками? Я машинально провела пальцем по золотому ободку, представляя, как он выбирал эту книгу, листал её, думал…

— Глупости, — прошептала я себе, но всё же открыла первую главу.

И замерла.

На листе, прямо под названием главы, аккуратной рукой было выведено:

«Для Марии. Чтобы знала, что ромашка лечит не только лихорадку, но и тревогу. У.»

Я захлопнула книгу так быстро, что свеча задрожала, отбрасывая на стены сумасшедшие тени.

Не думать! Об этом нельзя думать!

Утро началось с переполоха.

— Кто-то брал книги из библиотеки! — кричала миссис Харгривз, мечась по коридорам. — Герцог приказал проверить все полки! Пропало коллекционное издание! Хозяин хотел показать несколько книг леди Гриствуд, но одной не хватает!

Я стояла, прижавшись к стене, и чувствовала, как кровь стынет в жилах.

— Ты чего белая, как мел? — прошептала горничная Сара.

— У… у меня голова болит, — соврала я.

Вдруг в коридор влетел Марк Сент-Клер.

— Экономка! — его голос звенел, как натянутая струна. — Отец требует тебя немедленно.

Миссис Харгривз побледнела и бросилась в господскую часть дома. Сара шмыгнула следом, а я осталась…

Старший Сент-Клер же, вместо того, чтобы уйти, медленно обернулся и… посмотрел прямо на меня.

— Любопытно, — сказал он, играя тростью. — Кто бы это мог взять книгу? Про травы… Помниться, когда я узнавал об одной пташке у горничных, мне сказали, что она единственная из прислуги, не считая дворецкого и экономку, кто умеет читать…

Я стиснула зубы, чтобы они не стучали.

— Не знаю кто взял книгу, сэр.

Он сделал шаг ближе.

— Странно. Мой брат вчера допоздна сидел в библиотеке.

— Возможно, он и взял, милорд, — выдавила я.

Мужчина усмехнулся.

— Возможно. Но зачем тебе тогда дрожать, пташка?

Я не успела ответить — в коридоре появился Уильям.

— Марк, — его голос звучал холодно. — Отец ищет тебя.

Братья обменялись взглядом — словно два волка перед схваткой.

— Иду, — наконец, сказал старший и, проходя мимо меня, тихо добавил: — Будь осторожна, птичка. Книги — опасная пища для таких, как ты.

Когда его шаги затихли, Уильям вздохнул и провёл рукой по лицу.

— Он прав, — неожиданно сказал он. — Это было неосмотрительно.

Я подняла на него глаза.

— Вы… пожалели, сэр?

Он покачал головой.

— Нет. Но теперь тебе, из-за моей недогадливости, стоит быть осторожнее.

— Почему вы это сделали? — спросила я, не в силах сдержаться.

Уильям посмотрел на меня — долго, так долго, что я почувствовала, как по щекам разливается жар.

— Потому что жажду образования нельзя запрещать.

И, не дав мне ответить, он ушёл.

Я спрятала книгу в старый дубовый сундук под кроватью — там, где хранила свои немногочисленные сокровища: мамин напёрсток, первое письмо от младшей сестры, написанное её мужем. В прошлом году она выскочила замуж за мельника и уехала с ним в другой город, а так же пожелтевший кружевной платочек — подарок крестной.

Но даже когда я закрыла крышку, слова из книги будто витали в воздухе:

«Ромашка: успокаивает нервы, лечит бессонницу…»

И ещё одно слово, не написанное, но такое же настоящее:

Уильям.

Глава 6. Случай в саду

Яблони в старом саду Уитмор-холла гнулись под тяжестью плодов, их ветви почти касались земли. Миссис Харгривз велела мне собрать корзину самых спелых — для пирогов к ужину леди Агаты. Поздние яблоки — всегда одни из самых вкусных.

— Только смотри, не объедайся, — бросила кухарка Марта, суя мне в руки плетёную корзину. — В прошлом году девчонка так набила живот, что потом три дня отлёживалась.

Я лишь кивнула, радуясь возможности вырваться из душной кухни.

Осенний сад встретил меня тишиной и золотистым светом. Листья под ногами шелестели, будто шептались о чём-то важном. Я осторожно потянула ближайшую ветку, и румяное яблоко само упало мне в ладонь.

— Вот бы и мои проблемы так легко решались, — пробормотала я, кладя плод в корзину.

— А какие у тебя проблемы, Птаха?

Я вздрогнула так сильно, что чуть не выронила корзину. За спиной, прислонившись к стволу старой яблони, стоял младший Сент-Клер. На нём не было сюртука — только белая рубашка с расстёгнутым воротом, и строгие штаны из дорогой ткани. Солнечные блики играли в волосах и коже крепкой шеи.

— Вы... вы всегда так подкрадываетесь? — выпалила я, чувствуя, как бешено колотится сердце.

Он улыбнулся.

— Ты была слишком погружена в свои мысли.

— А вы слишком свободны, если можете бродить по саду среди дня, милорд, — огрызнулась я, тут же пожалев о своих словах.

Но Уильям лишь рассмеялся.

— Привилегия рождения. Хочешь, подержу корзину?

— Нет! — я резко отвернулась и потянулась за следующим яблоком, но ветка оказалась слишком высокой.

В следующий миг я почувствовала тепло за своей спиной — он подошёл вплотную и легко сорвал яблоко, которое я не могла достать.

— Держи, — его дыхание коснулось моей шеи, и по спине пробежали мурашки.

Я взяла плод, стараясь не задеть его пальцы.

— Спасибо, — пробормотала я, невольно оглядываясь. — Но мне лучше работать одной.

— Почему? — он не отходил, а его глаза — такие светлые на фоне осенней листвы — изучали моё лицо.

— Потому что если нас увидят...

— Что тогда? — он сделал шаг ещё ближе, хотя казалось, что ближе уже некуда....

Я отступила, споткнулась о корень и чуть не упала, но он поймал меня за локоть. Его пальцы обожгли кожу даже через ткань рукава.

— Тогда мне будет хуже, чем вам, — я вырвала руку. — Вы — сын герцога, носите титул графа. А я всего лишь...

— Ты — та, кто спасла мне жизнь, — тихо сказал он.

Ветер сорвал с дерева несколько листьев, и они медленно закружились в воздухе между нами.

— Это не имеет значения, — прошептала я.

— Для меня имеет.

Мы стояли так близко, что я видела, как зрачки цвета грозы расширились. В саду вдруг стало очень тихо — даже птицы перестали щебетать.

И в этот момент раздался голос:

— Уильям! Где ты пропадаешь?

Мы резко отпрянули друг от друга. Из-за кустов сирени появился старший Сент-Клер, и его острый взгляд сразу перешёл с брата на меня.

— А-а, — он протянул слово, словно пробуя его на вкус. — Вот где ты. Отец ищет тебя — обсуждаем охоту на фазанов.

Уильям кивнул, но не спешил уходить.

— Я занят.

— Да уж, вижу, — Марк усмехнулся. — И весьма плодотворно...

Я опустила глаза и сделала шаг назад, но Уильям неожиданно сорвал еще одно яблоко и положил в мою корзину.

— Мы закончили, — сказал он, глядя мне в глаза. — Мария, передай миссис Харгривз, что к ужину я бы хотел яблочного пирога.

— Да, сэр, — прошептала я, чувствуя, как взгляд его старшего брата прожигает мне спину.

Они ушли, споря о чём-то, а я осталась стоять под яблоней, сжимая корзину так сильно, что пальцы побелели.

Вечером, когда я относила бельё в восточное крыло, то услышала голоса из кабинета старого герцога. Дверь была приоткрыта, и слова долетали чётко:

— ...неприлично, Уильям! — гремел голос хозяина поместья.

— Я просто помог служанке собрать яблоки, — спокойно ответил Уильям.

— Не ври мне! Марк всё видел. Ты забываешь, кто ты!

— А кто я, отец? — голос Уильяма вдруг стал опасным.

— Ты — Сент-Клер. И если я ещё раз услышу, что ты...

Я не стала дослушивать и поспешила прочь, но последние слова герцога всё же догнали меня:

— ...то этой девке несдобровать.

В девичьей я развернула тряпицу, где лежали три идеальных яблока — те, что я спрятала специально. Для младших сестёр.

Но сегодня они казались мне безвкусными.

Я закрыла глаза и снова увидела тот взгляд — тот момент в саду, когда мир сузился до золотистого света в его глазах.

"Для меня имеет значение."

Я резко встала и потушила свечу.

Спать не хотелось.

За окном луна освещала сад, где всего несколько часов назад...

Я потянулась под кровать и нащупала кожаную обложку подаренной книги. Может быть, там найдётся трава от этой новой болезни — от странного тепла в груди и одновременно леденящего страха?

Но я так и не открыла её. Вместо этого прижала книгу к себе и зажмурилась, словно она могла стать щитом от всего, что ждало меня завтра.

Глава 7. Гнев управляющего

Кухня Уитмор-холла гудела, как потревоженный улей. Леди Агата требовала завтрак, а я, по нелепой случайности, разбила кувшин со сливками. Белая лужа растекалась по каменному полу, смешиваясь с пылью у моих ног.

— Ну и бестолковая! — миссис Харгривз взмахнула руками так резко, что её чепец съехал набок. — Марта, немедленно дайте ей тряпку! А ты, — она повернулась ко мне, и её глаза сверкнули, — после уборки отправляйся к мистеру Колтону. Пусть решит, что с тобой делать.

Марта сунула мне тряпку, шепнув на ходу:

— Держись, девочка. Старик Колтон сегодня с утра как медведь с больной головой.

Я молча принялась вытирать пол, чувствуя, как дрожат руки. Мистер Колтон, управляющий поместьем, славился своей жестокостью. В прошлом месяце он высек конюха за то, что тот уснул на дежурстве.

Когда я поднялась на ноги, в кухню влетела запыхавшаяся горничная.

— Леди Агата требует свежих цветов в гостиную! Немедленно!

Миссис Харгривз закатила глаза:

— Мария, займёшься цветами после того, как...

— Я сама, — перебила её пожилая служанка миссис Уэллер, появившаяся в дверях. — А ты, девочка, иди к Колтону. Чем быстрее — тем лучше.

Кабинет управляющего находился в самом мрачном углу служебного флигеля. Даже в солнечный день здесь царил полумрак. Я постучала, с трудом сглатывая ком в горле.

— Войдите! — прогремел голос из-за двери.

Мистер Колтон сидел за массивным дубовым столом, заваленным бумагами. Его толстые пальцы сжимали перо так крепко, что оно вот-вот могло сломаться.

— А, Барлоу, — он откинулся на спинку кресла. — Опять набезобразничала?

Я опустила глаза:

— Я нечаянно разбила кувшин, сэр.

— Нечаянно, — он передразнил меня. — А знаешь, сколько стоит этот кувшин?

Я молчала.

— Полкроны! — он ударил кулаком по столу. — Полкроны из твоего жалования!

— У меня нет жалования, сэр, — прошептала я. Нам платили раз в год — перед Рождеством.

Колтон медленно поднялся из-за стола. Он был огромным, как медведь, и сейчас его тень накрыла меня целиком.

— Значит, будем вычитать из твоего пайка. Хлеб, масло, сыр — до тех пор, пока не покроешь убыток.

Я сглотнула. Это означало, что мои младшие братья и сёстры останутся без лишнего куска.

— И раз уж ты так неловка, — продолжал он, подходя ближе, — то сегодня будешь чистить выгребные ямы. Без ужина.

Я сжала кулаки, чувствуя, как ногти впиваются в ладони.

— Да, господин.

— И... — он внезапно схватил меня за подбородок, заставив поднять голову. — Если я ещё раз услышу, что ты крутишься возле молодого господина...

Дверь кабинета распахнулась с такой силой, что она ударилась о стену.

— Колтон.

Голос был тихим, но таким холодным, что даже управляющий вздрогнул и отпустил меня.

В дверях стоял Уильям.

— Милорд, — Колтон поспешно отступил. — Я просто...

— Я знаю, что ты "просто", — Уильям вошёл в кабинет, и теперь я видела, как его скулы напряглись от гнева. — Оставь нас.

— Но, милорд, дисциплина...

— Сейчас же.

Когда дверь за Колтоном закрылась, Уильям повернулся ко мне. Его глаза были темнее, чем я когда-либо видела.

— Ты в порядке?

Я кивнула, не в силах вымолвить ни слова.

— Он... он часто так себя ведёт?

Я опустила глаза.

— Мария, — он сделал шаг ближе. — Если он ещё раз...

— Пожалуйста, — я прервала его, наконец подняв голову, — не вмешивайтесь, сэр.

— Почему?

— Потому что после вашего ухода мне будет только хуже! — мой голос дрожал. — Вы не понимаете? Вы приходите, играете в благородного спасителя, а потом уходите — а мне остаётся расхлёбывать последствия!

Он замер, словно я ударила его.

— Я не... играю.

— Нет? — я не узнавала свой собственный голос — такой горький и резкий. — А что это тогда? Зачем вы дарите мне книги? Зачем помогаете собирать яблоки?

Уильям сжал кулаки.

— Потому что...

— Потому что вам скучно, — закончила я за него. — Я — развлечение. Новый щенок, за которым интересно наблюдать.

Его лицо исказилось от боли.

— Ты действительно так думаешь?

Я не ответила.

— Хорошо, — он резко развернулся к двери, — я уйду. Но знай, Мария... — он обернулся на пороге, — иногда даже щенок может ошибаться.

Когда дверь закрылась, я опустилась на ближайший стул, вдруг осознав, что дрожу всем телом.

Вечером, когда я, грязная и уставшая, выползла из выгребной ямы, меня ждал сюрприз.

На ступеньках служебного входа лежал свёрток. Внутри был кусок тёплого хлеба с маслом и... маленькая книжечка.

"Законы о правах слуг в Англии", — прочитала я на обложке.

На первой странице было написано:

"Чтобы знала, что даже у щенка есть права. У."

Я прижала книгу к груди и впервые за день улыбнулась.

****

Тем временем в кабинете герцога разгорался скандал.

— Ты осмелился вмешаться в дела управляющего?! — гремел хозяин.

Уильям стоял посреди комнаты, бледный, но непоколебимый.

— Он запугивал служанку.

— А тебе какое дело?!

— Я...

— Всё ясно, — раздался новый голос. В дверях стоял Марк, опираясь на косяк. — Братец влюбился в дворовую девку.

Тишина повисла, как нож перед падением.

— Это правда? — прошептал герцог.

Уильям молчал.

— Ответь!

— Да, — тихо сказал Уильям. — Это правда.

Его отец побледнел, как полотно.

— Тогда выбирай: либо ты прекращаешь это... безобразие, либо...

— Либо я уйду, — закончил за него Уильям.

Марк засмеялся — резко, неприятно.

— О, это будет зрелищно. Сын герцога Сент-Клера в лачуге со служанкой.

Но Уильям уже выходил из комнаты.

— Я подумаю, — бросил он на прощание.

А в кармане его сюртука лежало перо — то самое, что он подобрал после их первой встречи.

Глава 8. Общение с леди Агаты Гриствуд

Утро началось с переполоха — леди Агата объявила, что будет завтракать в саду. Я металась между кухней и оранжереей, неся то свежие скатерти, то подогретые булочки, когда миссис Харгривз схватила меня за рукав.

— Ты сегодня обслуживаешь её светлость, — прошипела она, поправляя мой чепец с такой силой, что булавки впились в кожу. — И если хоть одна крошка упадёт не туда — пеняй на себя!

Сердце ушло в пятки. Леди Гриствуд слыла привередой — вчера она отослала назад суп, потому что он был «слишком горячий», а позавчера заставила перестилать постель три раза.

Я осторожно вышла на террасу, где под кружевным навесом уже была накрыта белоснежная скатерть. Леди сидела в плетёном кресле, окружённая подушками, а после моего прихода, внимательно изучила мою фигуру через лорнет.

— Так-так, — её голос напоминал скрип старого дерева. — Это и есть та самая девочка?

Я замерла с подносом в руках, не понимая, о чём речь.

— Подойди ближе, дитя.

Шаг. Ещё шаг. Поднос слегка дрожал в моих руках.

Леди Агата оказалась маленькой, почти хрупкой старушкой, но её глаза — такие же светло-серые, как у Уильяма, — горели живым любопытством.

— Так ты та самая птаха, что моего племянника из озера вытащила?

Я чуть не выронила поднос.

— Я... то есть, да, ваша светлость.

Она неожиданно рассмеялась — звонко, по-девичьи.

— О, не смущайся! Садись.

— Я... не могу, ваша светлость.

— Вздор! — она стукнула тростью по мраморному полу. — Я приказываю.

Я осторожно опустилась на край стула, чувствуя, как накрахмаленная скатерть неприятно скрипит от того, что я посмела дотронуться до неё своими грубыми руками.

— Расскажи, как это было.

И я рассказала: про холодную воду, про судорогу, про то, как мы потом сидели на берегу. Только про книгу умолчала.

Леди Агата слушала внимательно, изредка попивая чай. Когда я закончила, она неожиданно спросила:

— А читать ты умеешь?

Я кивнула, не понимая, к чему это.

— Хорошо, — она вдруг улыбнулась, обнажив белые зубы. — Тогда сегодня вечером ты придёшь ко мне — поможешь разобрать письма. В семь. Не опаздывай.

Я открыла рот, чтобы возразить, но она уже махнула рукой:

— А теперь убери этот поднос и принеси мне свежих персиков.

Новость разлетелась по дому быстрее, чем я успела донести персики.

— Леди Агата выделила тебя! — ахнула Сара, когда я вернулась в кухню.

— Это ненадолго, — проворчала миссис Харгривз, но в её глазах читалось уважение.

Я не успела осознать происходящее, как в кухню ворвался запыхавшийся лакей.

— Марию Барлоу к его милости!

Все замерли. Даже шумящие на плите кастрюли казались тише.

— К... кому? — прошептала я.

— К молодому графу Уильяму, — уточнил лакей, избегая моего взгляда.

Марта перекрестилась.

Он ждал меня в библиотеке.

Солнечные лучи играли на корешках старинных книг, а сам Уильям стоял у окна, спиной ко мне, когда я робко постучала и вошла.

— Вы... звали меня, сэр?

Он обернулся. Лицо его было бледным, а под глазами залегли тёмные тени.

— Ты познакомилась с моей тётей.

Это было не вопрос, а утверждение.

— Да. Она... пригласила меня на вечер.

— Я знаю, — он прошёлся по комнате, потом резко остановился передо мной. — Мария, будь осторожна.

Я нахмурилась.

— Она кажется доброй...

— Она — играет. Как кошка с мышкой.

— Почему вы так думаете?

Он сжал кулаки.

— Потому что сегодня утром она за завтраком спросила отца, не кажется ли ему, что ты очень похожа на покойную леди Элеонору.

Я ничего не поняла.

— А это... плохо?

Уильям горько усмехнулся.

— Леди Элеонора была моей матерью.

Воздух словно вырвали из лёгких.

— О...

— Теперь понимаешь? — он подошёл так близко, что я почувствовала запах его одеколона — бергамот и что-то ещё, тёплое, как осеннее солнце. — Она что-то затевает.

Я отступила, внезапно осознав, что дрожу.

— А что... что мне делать?

Он долго смотрел на меня, потом неожиданно протянул руку — чуть не коснулся моей щеки, но в последний момент опустил.

— Будь собой. Только так можно выиграть в её играх. Я постараюсь узнать, что она задумала.

Дверь библиотеки скрипнула. На пороге стояла леди Гриствуд собственной персоной.

— Ах, вот где ты, племянник! — её глаза скользнули с Уильяма на меня. — И... пташка тут как тут. Как мило.

Уильям выпрямился.

— Тётя.

— Я забираю свою новую компаньонку, — объявила она, протягивая мне руку. — Мы с ней сегодня вечером будем разбирать письма. А сейчас ей надо работать. Не отвлекай, Уилли.

Я робко шагнула вперёд, чувствуя, как Уильям напрягся рядом.

— До свидания, милорд, — прошептала я, делая реверанс.

Леди Агата повела меня к двери, но на пороге обернулась:

— Ах да, Уильям... Отец хочет видеть тебя в кабинете. Кажется, речь пойдёт о твоей... помолвке.

Дверь закрылась за нами, но я всё ещё слышала, как за ней разбился стеклянный стакан о камни — вероятно, Уильям швырнул его в камин.

Вечером, когда я робко постучала в дверь гостиной леди Агаты, меня ждал сюрприз.

Вместо горы писем на столе стоял чайный сервиз и две тарелки с бисквитами.

— Садись, дитя, — леди Агата указала на кресло. — Сегодня мы будем пить чай.

Я осторожно опустилась на край стула.

— Ваша светлость... а письма?

— Какие ещё письма? — она невинно подняла брови. — О, это просто предлог, чтобы поговорить.

И, налив чай, она неожиданно спросила:

— Ты любишь моего племянника?

Чайная ложка звякнула о блюдце.

— Я...

— Не лги. Я вижу, как ты на него смотришь.

Я опустила глаза, чувствуя, как горит лицо.

— Это... не имеет значения.

— Напротив, — леди Агата отхлебнула чай. — Это имеет огромное значение. Потому что он явно тобой очарован.

Глава 9. Разбитая ваза

Горничные суетились, как перепуганные мыши, когда я вошла утром в гостиную с подносом для леди Гриствуд. После вчерашнего разговора она потребовала, чтобы теперь я подавала ей утренний шоколад лично.

— Аккуратнее, — прошипела миссис Харгривз, поправляя мой передник. — Сегодня сервируют китайский фарфор. Один набор стоит больше, чем твоя семья заработает за десять лет.

Я кивнула, чувствуя, как подноc дрожит в моих руках. Солнечные лучи играли на хрустальных графинах, расставленных на резном буфете. В центре комнаты на круглом столе красовалась восхитительная ваза — белоснежная, с голубыми драконами, изящная, как лепесток.

Леди Агата восседала в кресле у окна, окружённая подушками, и изучала меня через лорнет.

— А, моя птаха! Иди сюда.

Я сделала шаг. Ещё шаг. Как раз проходила мимо центрального столика, и вдруг…

Громкий треск разорвал воздух.

Я замерла, чувствуя, как кровь стынет в жилах. Краем глаза я увидела осколки на полу. Голубой дракон теперь лежал в кусках у моих ног. Но я же даже не задела его подносом!

— Это… это не я, миледи, — прошептала едва слышно, потому что голос предательски дрожал.

В дверях стояла горничная Сара с круглыми от ужаса глазами.

— Это она разбила вазу! — вдруг закричала она, тыча в меня пальцем.

Я открыла рот, чтобы возразить, но в этот момент в комнату ворвалась миссис Харгривз.

— Что за шум?! — её взгляд скользнул по осколкам, и лицо исказилось от ярости. — Барлоу!

— Я не…

— Молчать! — экономка взмахнула рукой, будто собиралась ударить меня. — Немедленно позовите мистера Колтона!

Комната завертелась перед глазами. Колтон. Порка. Вычет из жалования. Голодные ночи…

Я машинально отступила назад, чувствуя, как подкашиваются ноги.

И вдруг…

— Оставьте её.

Тихий, но чёткий голос леди Агаты Гриствуд разрезал напряжённую тишину.

— Но, ваша светлость… — начала миссис Харгривз.

— Это была моя ваза, не так ли? — женщина медленно поднялась с кресла. — Значит, я вправе решать.

Она подошла ко мне и неожиданно подняла с пола что-то маленькое и блестящее.

— Видите? — она показала всем мраморный шарик. — Как здесь мог оказаться этот шарик… Будто им намеренно сбили фарфор. Это не девочка разбила вазу. Это чья-то… шутка. И кто же мог кинуть его с этой стороны…

Её ледяной взгляд скользнул с того места, откуда она взяла шарик до стола, а потом по прямой, прямо… к Саре! Девушка мгновенно побледнела.

— Я… я не…

— Вон, — прошипела почтенная леди. — И чтобы я больше не видела тебя здесь.

Когда Сара выбежала, рыдая, а миссис Харгривз покорно удалилась, леди Агата вдруг улыбнулась мне.

— Ну что, птаха, теперь ты мне обязана.

Слухи разнеслись по дому быстрее пожара. К полудню все знали, что леди Агата «взяла меня под крыло». Кухарки заговорщически перешёптывались, когда я проходила мимо, а миссис Харгривз теперь смотрела на меня с неловким уважением.

Я же думала только об одном — зачем Сара это сделала?

Ответ пришёл неожиданно.

Когда я выносила ведро с кухонными отходами, меня догнал Марк.

— Ну что, пташка, — он блокировал выход со двора, опираясь руками о стену с обеих сторон. — Теперь у тебя могущественная покровительница.

Я попыталась пройти мимо, но он поймал меня за руку.

— Сара была глупа, — прошептал он, наклоняясь так близко, что я почувствовала запах дорогого вина. — Но в следующий раз тебе не повезёт.

— Зачем вам это, милорд? — вырвалось у меня.

Его глаза сверкнули.

— Потому что мой брат — дурак. А ты… ты просто развлечение.

Он отпустил мою руку и ушёл, насвистывая.

Вечером я снова была у леди Агаты — на этот раз мы действительно разбирали письма.

— Ты молчишь, — заметила она, откладывая очередное послание.

Я вздрогнула.

— Простите, ваша светлость.

— О чём думаешь?

Я не решилась сказать правду.

— О вашей доброте.

Леди Агата рассмеялась.

— Я не добра, дитя. Я… практична.

Она подошла к окну, за которым разгорался закат.

— Ты знаешь, почему я вмешалась сегодня?

Я покачала головой.

— Потому что ты напоминаешь мне… меня.

Это было так неожиданно, что я подняла глаза.

— Когда я была молодой, я тоже влюбилась не в того человека, — её голос вдруг стал мягким. — Но у меня не хватило смелости бороться. И я… Отпустила его. У него теперь чудесная семья, дети, внуки… А я… я просто богатая старая дева.

Она грустно рассмеялась, а затем повернулась ко мне, и в её глазах горел странный огонь.

— Не повторяй моих ошибок, Мария.

В этот момент дверь открылась, и на пороге появился Уильям.

— Тётя, отец просит тебя… — он замолчал, увидев меня.

— Иди, — кивнула леди Агата. — Мы закончили.

Я встала, делая реверанс, и направилась к двери. Проходя мимо Уильяма, я почувствовала, как его пальцы слегка коснулись моей руки — настолько лёгкое прикосновение, что его можно было принять за случайность.

Но я-то знала.

Перед сном я обнаружила под подушкой маленький свёрток. В нём был кусочек воска и записка:

«Завтра в саду. В полдень. Приди».

Я спрятала записку в книгу о травах и погасила свечу, но спать не могла долго.

За окном шумел дождь, а в голове звучали слова леди Агаты:

«Не повторяй моих ошибок».

И где-то глубоко внутри, под грудой страхов и сомнений, теплилась крошечная надежда.

Глава 10. Чаепитие

Полдень.

Солнце стояло в зените, когда я пробиралась через запутанные садовые дорожки к беседке, скрытой за живой изгородью. В кармане моего передника лежала та самая записка, а сердце колотилось так громко, что, казалось, его слышно даже сквозь шелест листьев.

«Что я делаю?»

Мысли путались: леди Агата, разбитая ваза, угрозы старшего Сент-Клера… Но сильнее всего было другое — воспоминание о том мимолётном прикосновении вчера вечером.

Беседка оказалась маленькой и круглой, увитой плющом. Уильям уже ждал, облокотившись о резные перила. На нём был простой коричневый сюртук без украшений, а в руках он вертел что-то маленькое.

— Ты пришла, — он обернулся, и солнечный луч упал прямо на его лицо, делая глаза почти прозрачными.

Я остановилась на пороге, вдруг осознав, как это безумно — служанка и сын герцога, встречающиеся тайком.

— Вы хотели поговорить, милорд?

— Да, — он сделал шаг вперед, затем, словно передумав, отступил назад. — Садись.

В беседке стоял маленький столик с чайным сервизом — простым, но изящным.

— Это…

— Я сам принес, — он неловко улыбнулся. — Не мастер сервировать, но…

Я осторожно опустилась на край скамьи.

— Ваша тетя…

— Знает, — он сел напротив. — Она… необычная женщина.

Тишина. Только птицы щебечут где-то в кустах.

— Мария… — он вдруг протянул руку через стол, но не коснулся меня. — О чём вы говорили вчера?

Я опустила глаза.

— О любви.

— О… нашей?

Горячая волна прокатилась по лицу.

— Я не знаю, есть ли «наша», милорд.

— Перестань, — он вдруг сжал кулак. — Не называй меня так. Не здесь.

— Но это правда, — я подняла на него глаза. — Вы — сын герцога. Я — служанка.

— А в озере? Ты тоже была «всего лишь служанкой», когда спасала мне жизнь?

Я замолчала.

Он встал и начал мерить беседку шагами.

— Отец объявил, что хочет моей помолвки с леди Изабеллой Норфолк.

Словно ледяная вода окатила с головы до ног.

— Я… поздравляю.

— Черт возьми! — он резко обернулся. — Ты действительно думаешь, что я соглашусь?

Я тоже вскочила.

— А что вам остается? Вы сказали сами — ваш отец объявил. Не спросил!

— Потому что я… — он вдруг замолчал и достал из кармана то, что вертел в руках раньше. Это была маленькая деревянная птичка — грубо вырезанная, но узнаваемая.

— Я сделал это. Для тебя.

Я взяла фигурку дрожащими пальцами.

— Почему?

— Потому что… — он глубоко вдохнул. — Когда я называл тебя «птахой» в первый раз, это была насмешка. А теперь…

— А теперь?

Он посмотрел мне прямо в глаза.

— Теперь я смотрю на тебя и понимаю — ты единственная, кто видит меня, а не титул.

Сердце застучало так сильно, что стало трудно дышать.

— Милорд…

— Я откажусь от Изабеллы, — перебил он. — Но мне нужно знать… — голос его дрогнул. — Ты… чувствуешь что-то ко мне?

Деревянная птичка была тёплой в моей ладони.

— Я…

Шаги. Громкие, торопливые.

Мы обернулись одновременно.

Миссис Харгривз стояла в проёме беседки, её лицо было багровым от бега.

— Барлоу! Леди Гриствуд требует тебя немедленно! — её глаза скользнули по чайному сервизу, по Уильяму, по моему раскрасневшемуся лицу. — И… ваша светлость, — она сделала неловкий реверанс. — Герцог просит вас в кабинет.

Уильям сжал кулаки, но кивнул.

— Скажите, что я иду.

Когда экономка скрылась, он повернулся ко мне.

— Это не конец.

Я судорожно сунула птичку в карман.

— А что ещё может быть?

Он не ответил. Просто взял мою руку и на мгновение прижал к своим губам.

— До завтра, Птаха.

Леди Агата ждала меня в будуаре.

— Ну что, — она отложила книгу, когда я вошла, — признался? Я услышала, что брат его зовёт и решила тебя тоже вызвать, чтобы не оставлять одну.

Я открыла рот, закрыла, потом достала деревянную птичку.

— Он… сделал это для меня, миледи.

Леди Агата внимательно рассмотрела фигурку, потом неожиданно улыбнулась.

— Мой племянник никогда не был искусным резчиком. Но ради тебя, кажется, постарался.

Она подошла к окну, откуда был виден сад.

— Отец вызывает его, чтобы объявить о помолвке официально.

— Я знаю, — прошептала я.

— И что ты будешь делать?

Я сжала птичку в руке.

— Ничего. Что я могу сделать?

Леди Агата резко обернулась.

— Бороться!

— Но…

— Нет «но»! — она стукнула тростью. — Ты любишь его?

Я молчала.

— Отвечай!

— Да! — вырвалось у меня громче, чем я планировала. — Да, люблю. Но что это меняет?

Леди Агата вдруг улыбнулась — той самой хитрой улыбкой, которая пугала весь дом.

— Тогда завтра ты будешь обедать с нами. За общим столом.

Я остолбенела.

— Вы… шутите?

— Нисколько, — она подошла ко мне и поправила мой чепец. — Через два дня все увидят тебя не служанкой, а леди.

— Но я не…

— Ты будешь, — перебила она. — Потому что я так решила.

И, повернувшись к двери, добавила:

— А теперь иди. Нужно подготовить тебе платье.

Когда я вышла, в кармане по-прежнему лежала та деревянная птичка. И, странное дело, она казалась теплее солнца.

Глава 11. Слухи

Кухня Уитмор-холла гудела, как потревоженный улей. Я стояла у каменной раковины, бессмысленно перебирая грязные тарелки, когда до меня донеслись обрывки разговора:

— …сама видела, в саду, за чаем…

— …а леди Агата её как родную приняла…

— …граф Уильям совсем голову потерял…

Ложка звякнула об пол. Все замолчали.

Миссис Харгривз вошла на кухню с таким видом, будто собиралась кого-то казнить.

— Барлоу, — её голос резанул, как нож. — Леди Гриствуд требует тебя в свои покои. Немедленно.

Я вытерла руки о передник и вышла под тяжёлыми взглядами. За спиной тут же поднялся шепот:

— Говорят, он подарил ей кольцо…

— …видела, как в саду целовались…

— …отец в ярости, грозится выгнать…

Леди Агата встретила меня в своем будуаре, окружённая шелками и кружевами. На кровати лежало платье — нежно-голубое, с тончайшей вышивкой.

— Примерь, — приказала она, не отрываясь от письма.

Я осторожно дотронулась до ткани. Она была мягкой, как лепесток.

— Ваша светлость, я не могу…

— Можешь, — она отложила письмо и подняла на меня острый взгляд. — Завтра ты будешь обедать с нами. Как леди.

— Но…

— Никаких «но». Сними этот тряпье и примерь платье.

Дрожащими руками я расстегнула передник.

Платье сидело как влитое.

Я смотрела в зеркало и не узнавала себя: тонкая талия, белые плечи, волосы, уложенные в скромную, но элегантную прическу.

— Недурно, — оценила леди Агата. — Теперь слушай внимательно.

Она вручила мне веер.

— Завтра за обедом ты будешь молчать. Отвечать, только если спросят. Смотри в тарелку. Никаких взглядов на Уильяма.

— А если…

— Если герцог начнет кричать, — перебила она, — я возьму слово.

Я кивнула, чувствуя, как подкашиваются ноги. А вдруг… Леди давно уже сошла с ума, и теперь я для неё — просто развлечение на старости лет? Но молодое сердце так хотело верить в чудо, что я… я решилась.

— И ещё одно, — леди Агата открыла шкатулку и достала тонкую серебряную цепочку с маленьким медальоном. — Это тебе.

В медальоне была миниатюра — та самая, с портретом леди Элеоноры.

— Чтобы помнила, — прошептала она, застёгивая цепочку у меня на шее. — Любовь сильнее условностей. Это и тебе и Уильяму полезно будет помнить. А их отцу, я, так и быть… сама напомню, — и она улыбнулась той самой хитрой улыбкой.

Слухи, тем временем, расползались по дому, как паутина.

Когда я возвращалась в девичью — уже в своём обычном платье, но с медальоном под воротником, — меня остановил брат Уильяма.

— Ну что, пташка, — он преградил путь, опираясь руками о стены коридора. — Готовишься к завтрашнему спектаклю?

— Откуда вы…

— Неужели ты думаешь, что в господском доме можно что-то утаить? Слуги давным-давно рассмотрели все приготовления этой старой сумасшедшей.

Я попыталась пройти мимо, но он схватил меня за руку.

— Отец в бешенстве — он всё равно не позволит! Если думаешь, что твоя новая роль что-то изменит…

— Отпустите, сэр, — я вырвала руку.

Он усмехнулся:

— Завтра будет весело.

Ночью я не могла уснуть.

Деревянная птичка, подаренная Уильямом, лежала у меня под подушкой. Я то и дело доставала её, чтобы убедиться, что это не сон.

За стеной кто-то шептался:

— …а миссис Харгривз говорила, что леди Агата хочет её удочерить…

— …граф Уильям якобы грозился отказаться от наследства…

— …завтра всё решится…

Я натянула одеяло на голову, но голоса не умолкали. Глупые сплетни, порождающие ещё более безумные домыслы!

Утро началось с переполоха.

Леди Агата прислала горничную — помочь мне одеться и причесаться.

— Сидите смирно, — бормотала девушка, заплетая мои волосы. — Ох, и натерпелась же я сегодня…

— Что случилось?

— Граф Уильям весь дом на уши поставил! — она понизила голос. — Говорят, ночью был страшный скандал. Он заявил, что отказывается от леди Изабеллы…

Сердце заколотилось чаще.

— И… что сказал герцог?

Горничная побледнела.

— Он пригрозил выгнать сына из дома.

Я закрыла глаза.

Когда я была готова, леди Агата сама пришла за мной.

— Ты прекрасна, — оценила она. — Теперь слушай. Что бы ни случилось там — держись.

Я кивнула, с трудом сглатывая ком в горле.

Дверь в столовую казалась мне вратами в ад.

Леди Агата толкнула её, и мы вошли.

За столом уже сидели: старый герцог с каменным лицом, Марк с ядовитой ухмылкой, несколько незнакомых аристократов… и Уильям.

Его глаза встретились с моими, и в них вспыхнул огонь.

— А вот и наша гостья! — громко объявила леди Агата, подталкивая меня вперёд. — Милорды, позвольте представить вам мою протеже — мадемуазель Барлоу.

Тишина повисла, как нож над шеей.

Старый герцог медленно поднялся.

— Это… шутка? Сестра?

— Нисколько, — леди Агата усадила меня рядом с собой. — Мария — дочь моего старого друга. Я взяла её под опеку.

Ложка, которую держал Марк Сент-Клер, грохнулась на тарелку.

— Тетя, ты с ума…

— Молчать! — тряхнула тростью леди Агата. — Или ты забыл, с кем говоришь? Я стара, но всё еще выше тебя по положению и занимаю должность фрейлины её величества, пусть она и не вызывала меня к себе несколько лет. Так что не тебе, Марк Сент-Клер, мне указывать.

Уильям сидел, не шелохнувшись, но уголки его губ дрогнули.

Старший герцог налил себе вина дрожащей рукой.

— Значит, так, — прошипел он. — Ты хочешь сказать, что эта… девушка…

— Будет обедать с нами, — закончила за него леди Гриствуд. — Как равная.

И, повернувшись ко мне, добавила громко:

— Мария, милая, попробуй трюфели. Они восхитительны.

Я потянулась к блюду, чувствуя, как двадцать пар глаз следят за каждым моим движением.

В этот момент Уильям неожиданно встал.

— Отец, — его голос звучал чётко, — я хочу официально представить вам мадемуазель Барлоу.

Загрузка...