Глава 1

В Город-крепость мы прибыли уже к вечеру. Я с трудом понимала, что происходит и не воспринимала реальность. Меня кто-то вел, подхватывал под локти, переодевал. Все казалось нереальным. Перед глазами постоянно появлялось лицо мужа, правителя Черной Пустоши, Карла Сварта, которое медленно покрывается инеем, а потом и вовсе превращается в лед. В груди горело, словно туда бросили раскаленных углей, глаза не видели из-за слез, а дыхание сперло так, что для каждого вдоха приходилось делать усилие.

- Карл.... - шепнула я, когда кто-то уложил меня в постель.

- Карл... - снова повторила я, когда чьи-то руки насильно влили мне в рот что-то горькое.

Хотелось кричать и, наверное, я кричала потому, что кто-то бегал по комнате и пытался успокоить. Но я не понимала слов потому, что жгучая боль затопила сознание и с каждым ударом сердца отдавалась в каждой клеточке.

Мне снова с силой влили в рот горечь, и я постепенно начала ощущать, как тело наполняется тяжестью, веки смыкаются, а в голове появляется густой туман, блаженный и спасительный.

Я провалилась в сон, но даже там видела хищное лицо Каравары и моего мужа, который ценой своей жизни спас меня, брата, и все королевство от вторжения тьмы через порталы. Я ощущала, как мечусь по подушкам, как волны жара и холода прокатываются одна за другой, и как дрожит все мое естество, когда хищный оскал хозяина льда становился слишком большим.

Утро ворвалось в мой кошмар, и успела мелькнуть мысль, что это действительно лишь кошмар. Сейчас я открою глаза, а рядом на постели мирно дышит его высочество, такой спокойный и умиротворенный во сне.

Я разлепила веки и с трудом повернула голову. Подушка оказалась пуста, и новая волна боли захлестнула с такой силой, что меня согнуло. В голове вспыхнуло, я завыла.

- Карл....

Что-то произошло со временем. Солнечный свет за окном стремительно поглощала тьма, но стоило ей воцариться и протянуть ко мне хищные ледяные щупальца, снова рассветало. Казалось, что по покоям стремительно передвигаются какие-то тени, похожие на моих камеристок, управляющего Альре, даже дворцового лекаря господина Вискольда. Они были прозрачные, едва видимые, одинаково открывали рты, словно силились что-то сказать. Если бы могла, я бы рассмеялась, потому что тени не должны уметь говорить…

Мне было неинтересно смотреть на них, потому что мой принц лежал на своем месте в постели и спал. Я смотрела на его лицо, прислушивалась к дыханию. Ждала, когда проснется, чтобы поведать о кошмарном сне, который приснился, пока он спал. Я боялась пошевелиться, чтобы не потревожить его сон, отчего-то понимая, что муж устал и ему очень нужен покой.

Временами тени прислуги становились назойливыми, я слышала их голоса отдаленно, словно они силились ворваться в нашу с принцем реальность, пробиться из мира призраков. Но тьма за окном снова сменяла свет, и они оставляли нас. Я же ближе придвигалась к мужу, потому что точно знала - даже спящий, он защитит меня от ледяных щупалец, которые лезут в окно, скрывая оскал ледяного господина.

С каждой сменой света и тьмы, тени, которые пытались потревожить нас с принцем, становились все более прозрачными, словно солнечный свет истощал их. Со злорадством я ждала момента, когда они исчезнут окончательно, и никто не будет мешать стеречь сон мужа. Карл Сварт спал глубоким сном и дышал так тихо и размеренно, что в груди щемило от нежности, когда вглядывалась в каждую любимую черту, не в силах отвести взгляда и думать о чем-то другом.

А потом пришла боль. Что-то дернуло, кольнув в самое сердце, и я ощутила, как последние силы оставляют меня.

Показалось, кто-то рыдает рядом.

 - Диларион! Принцесса! Ваш зверь! Он умирает.... Он неделю не принимал пищи, принцесса, он ведь умрет! Диларион, - повторял рыдающий голос.

Я пыталась вспомнить, о каком звере говорят, но не могла. Для меня существовал только мой принц, и он спал.

Но рыдания становились все громче, и странное имя, которое казалось знакомым, "Диларион", повторялось все чаще. Одновременно с этим по телу растекалась боль, и настал момент, когда стала такой нестерпимой, что я завыла в голос.

В тот же миг опочивальня наводнилась множеством темных пятен, повисших в воздухе, комнату заполнили голоса, а принц исчез, словно его не было.

Мне некогда было раздумывать над этой переменой в реальности, потому что рядом со мной, на соседней подушке лежало крохотное зеленоватое тельце, такое маленькое и изможденное, что в груди кольнуло. Истинным зрением сразу увидела, что дракончик умирает.

- Дилари… - прохрипела я и вздрогнула от звука собственного голоса.

- Очнулась! Святое войско! Она говорит! Хвала богам! Принцесса, посмотрите на меня!

- Да говорите же с ней, говорите! Кажется, она слышит!

Темное пятно приблизилось к самому лицу, и я поморщилась, чувствуя, что на это ушли все силы. Все же смогла отвернуться, застонав от натуги и боли, и снова посмотрела на дракончика.

- Диларио... - снова прохрипела я, голос сорвался, а изнутри стрельнуло болью.

- Быстрее, настойку куррант дисектум, да быстрее же! - буквально прокричали над ухом, после чего влили что-то в рот.

Глава 2

Я хотела принять гонца от его величества пресветлого Радилита сразу же по возвращении в замок, но Альре был непреклонен и сначала пришлось поесть. Я распорядилась, чтобы королевского гонца проводили в библиотеку, в малый зал, который служит кабинетом для аудиенций его высочеству, предварительно накормив и убедившись, что он ни в чем не знает нужды.

Когда с обедом было покончено, Альре проводил меня в малый зал, и, стоило присесть на стул с высокой спинкой, через окно влетел Диларион и с укоризненным писком устроился на плече. 

Гонца ввели спустя минуту.

Им оказался молодой человек невысокого роста с хищным, как у хорька, лицом.

Выразив присущие случаю соболезнования, он открыл продолговатый футляр и протянул мне свиток, перевязанный лентой и скрепленной печатью с вензелем правящего дома, с изображением рукокрылой рогатой женщины между двумя, вставшими на дыбы, жеребцами.

Едва свиток оказался в руках, я ощутила, как внутри похолодело. Почему-то не хотелось его разворачивать, даже возник неожиданный импульс: вернуть этому человеку с мелкими чертами лица. Тот, ожидая, пока прочту и отвечу, с интересом изучает меня взглядом несколько более настойчиво, чем допускают приличия.

Наконец, я развернула белую бумагу с огненно-алыми краями и прочла послание от правящего дома:

"Леди Элизабет Сварт из дома Гриндфолд следует немедленно прибыть ко двору Его величества Пресветлого Радилита Сварта.  

Граф де Шевье, личный секретарь Его величества"

Стараясь скрыть недоумение, к которому добавилась ощутимая порция злости, я перевела взгляд на гонца. Он наблюдал за мной так пристально, что готова поспорить, знал, что написано в послании, а также знал о его тоне.

- Ваша светлость, - сказал он, отвешивая легкий поклон. - Мне приказано сопроводить вас в Огненные Земли. Немедленно по прочтению послания.

Я приложила все усилия, чтобы не дать чувству тревоги и недоумения проступить на лице. Сухо кивнув, отчетливо произнесла:

- Аудиенция окончена.

Дверь открылась, словно Альре стоял за ней и ждал этой фразы. В малый зал библиотеки вошел управляющий в сопровождении двух гвардейцев.

Гонец оглянулся на них с неприязнью, потом перевел взгляд на меня:

- Вы понимаете, ваша светлость, что приглашение явиться ко двору... незамедлительное?

Из-за паузы за словом "приглашение" мне отчетливо послышалось "приказ".

С трудом сохраняя самообладание, я сдержанно улыбнулась гонцу.

- Вас проводят в отведенные вам покои. Вы ни в чем не будете знать нужды, пока принцесса Черной Пустоши готовится к отъезду. Вам же следует отдохнуть с дороги, пока не будет готов ответ его величеству пресветлому Радилиту, да славится имя его.

- Да славится имя его, - рассеянно поддержал меня гонец и запротестовал: - Но, миледи! У меня приказ! Немедленно доставить вас...

Один из гвардейцев в черном приблизился к гонцу, и тот осекся на полуслове.

- Принцесса, - поправил гонца Альре и, не обращая внимания на яростный взгляд посла, добавил: - Вы слышали распоряжение ее светлости. Извольте следовать за мной.

- Я должен доставить ее светлость ко двору! - не унимался гонец.

Но гвардейцы заняли места по бокам от гонца и ему пришлось пойти к выходу. Альре радушно распахнул перед ним дверь.

- У принцессы Черной Пустоши есть кому сопроводить ее ко двору, - сказал он, улыбаясь одними губами.

- Вы за это ответите, - сообщил гонец, прежде, чем покинуть кабинет.

Стоило двери захлопнуться, я откинулась на спинку стула, тяжело дыша.

Дракончик пискнул на плече и растерянно облизал мне щеку раздвоенным языком.

- Ты понимаешь, Диларион? - спросила я дракончика, снимая с плеча и водружая перед собой на стол. - Понимаешь? В послании ни слова соболезнования, ни слова сожаления или сочувствия. Ко мне обращаются не "принцесса", а "леди". Меня не приглашают, мне приказывают явиться ко двору... Пресветлый Радилит не удостоился сам написать невестке-вдове, отдал распоряжение секретарю...

Дракончик посмотрел на меня серьезно глазками-бусинками и выпустил облачко черного дыма.

- Ты мой защитник, - пробормотала я. - Пока Альре держит гонца под стражей, которая выдается за гостеприимство, и продержит так долго, как нужно, мне предстоит написать ответ его величеству Радилиту, подобрать людей, которые будут сопровождать ко двору, отдать распоряжение насчет того, чтобы собрали вещи...

Мою рассеянную речь прервал Альре, который вошел и сообщил, что гонца разместили в западном крыле дворца, а чтобы не волноваться за здоровье дорогого гостя, у отведенных покоев поставлен почетный караул.

Я скупо улыбнулась тому, как виртуозно Альре обозначил стражу, и, не в силах говорить, протянула управляющему свиток.

Тот бегло пробежал его взглядом, лицо омрачилось, словно небо затянули грозовые тучи.

- Леди Сварт, - сказала я. - Немедленно явиться...

Загрузка...