Глава 1: "Огни Вены"

Зимний вечер опустился на Вену, превращая столицу Австро-Венгерской империи в сказочный город огней и теней. Питер Морган смотрел в окно вагона первого класса, наблюдая, как поезд из Берлина медленно въезжает на Южный вокзал. За стеклом мелькали газовые фонари, освещавшие заснеженные улицы, величественные фасады дворцов и соборов, бесконечные ряды многоэтажных домов с их характерными венскими балконами.

Путешествие из Берлина заняло целый день, но детектив не жаловался на усталость. Вена всегда притягивала его своей особой атмосферой — здесь смешивались имперская роскошь и богемная свобода, строгие традиции и революционные идеи, немецкая пунктуальность и славянская страстность. Это был город контрастов, где за парадными фасадами скрывались тайны, достойные пера лучших романистов.

Телеграмма от инспектора Мюллера была краткой, но интригующей: "Срочно нужна помощь. Убийство примадонны в Венской опере. Дело государственной важности. Жду на вокзале. Мюллер." Слова о государственной важности особенно заинтересовали Питера — значит, преступление затрагивало не только театральный мир, но и высшие круги империи.

Поезд плавно остановился у перрона, и детектив, взяв свой дорожный саквояж, вышел в зимнюю венскую ночь. Воздух был морозным и чистым, пахнущим снегом и дымом из бесчисленных каминов. Вокзал кипел жизнью — прибывали и отправлялись поезда со всех концов огромной империи, принося пассажиров из Будапешта и Праги, из Кракова и Львова, из Триеста и Сараева.

— Герр Морган! — раздался знакомый голос.

Питер обернулся и увидел инспектора Йозефа Мюллера — мужчину лет сорока пяти с умными серыми глазами и аккуратно подстриженной бородкой. Они познакомились год назад во время расследования дела о похищении в Мюнхене, и с тех пор поддерживали профессиональные отношения.

— Инспектор Мюллер, рад видеть вас, — ответил детектив, пожимая протянутую руку. — Хотя обстоятельства, как обычно, печальные.

— Увы, да. Это дело может стать скандалом на всю Европу, если мы не раскроем его быстро и незаметно.

— А пока расскажите основные факты.

— В экипаже, по дороге в отель. Здесь слишком много ушей.

Они сели в закрытую карету, запряжённую парой вороных лошадей. Кучер, получив указание, направил экипаж по Рингштрассе — знаменитому бульвару, опоясывающему исторический центр Вены.

— Итак, — начал инспектор, когда карета тронулась, — позавчера, двадцать восьмого декабря, в Венской государственной опере состоялась премьера "Тоски" Пуччини. Главную партию исполняла графиня Изабелла фон Ауэрсберг — наша самая знаменитая примадонна.

— Знаю это имя. Говорят, у неё голос ангела и характер дьявола.

— Точное определение. Так вот, после первого акта Изабелла ушла в свою гримёрную. Это было около половины десятого вечера. По традиции, она всегда пила шампанское между актами — для поддержания голоса, как говорила.

— И что произошло дальше?

— В десять часов её должны были вызывать на сцену для второго акта. Но когда помощник режиссёра постучал в дверь гримёрной, ответа не последовало. Дверь была заперта изнутри.

— Взломали?

— Да, через полчаса, когда стало ясно, что с примадонной что-то случилось. Нашли её мёртвой в кресле перед зеркалом. На столике рядом стоял недопитый бокал шампанского.

— Причина смерти?

— Отравление. Дворцовый врач определил цианистый калий в остатках шампанского. Смерть была быстрой — не более пяти минут.

Карета катилась по заснеженной Рингштрассе, мимо величественных зданий — Оперы, Музея истории искусств, Парламента, Ратуши. Газовые фонари бросали золотистый свет на белый снег, создавая романтическую картину, контрастирующую с мрачной темой их разговора.

— А подозреваемые? — спросил Питер.

— Здесь начинается самое интересное. Доступ в гримёрную имели многие — певцы, музыканты, технический персонал. Но вот кто имел мотив убить Изабеллу...

— Много желающих?

— Слишком много. Изабелла была звездой, но очень трудным человеком. Высокомерная, капризная, безжалостная к соперникам. У неё были конфликты со всеми — от дирижёра до горничной.

— А что означает "дело государственной важности"?

Инспектор понизил голос и оглянулся, словно боясь подслушивания.

— Изабелла была любовницей графа Рудольфа фон Габсбург-Лотрингена — троюродного брата императора. Более того, она шантажировала его компрометирующими письмами. Если эта история всплывёт...

— Скандал затронет императорскую семью, — закончил Питер.

— Именно. Поэтому расследование ведётся с особой секретностью. Официально Изабелла умерла от сердечного приступа. О яде знают только врач, я и теперь вы.

Карета остановилась у отеля "Империал" — одного из лучших в Вене, расположенного прямо напротив Оперы. Портье в ливрее поспешил открыть дверцу экипажа.

— Я заказал вам лучший номер, — сказал инспектор. — Завтра утром начнём осмотр места преступления.

— А почему не сегодня?

— Опера закрыта на траур по примадонне. Но завтра возобновляют спектакли — император не желает, чтобы смерть певицы нарушала культурную жизнь столицы.

Номер в отеле "Империал" поражал роскошью — высокие потолки с лепниной, антикварная мебель, персидские ковры, картины в золочёных рамах. Из окон открывался вид на Рингштрассе и величественное здание Венской оперы, где совсем недавно произошло убийство.

Питер заказал ужин в номер — не хотелось после долгой дороги спускаться в ресторан. Метрдотель принёс изысканные блюда венской кухни: прозрачный бульон с печёночными кнёдликами, венский шницель из телятины с картофельным салатом, яблочный штрудель с ванильным соусом и бутылку австрийского рислинга.

Бульон был ароматным и наваристым — кнёдлики из печени таяли во рту, придавая супу богатый вкус. Это традиционное австрийское блюдо, которое подавали в лучших домах Вены.

Пока детектив ужинал, он обдумывал услышанное. Убийство примадонны в запертой гримёрной, отравленное шампанское, связи с императорской семьёй — дело обещало быть не менее сложным, чем история в замке Раштат.

Глава 2: "Последний спектакль"

После осмотра места преступления Питер и инспектор Мюллер отправились в административное крыло Венской оперы для первых допросов свидетелей. Кабинет директора театра располагался на втором этаже и был обставлен с имперской роскошью — тяжёлая мебель из красного дерева, портреты императоров и знаменитых композиторов, персидские ковры и хрустальная люстра.

Первым они решили допросить герра Франца Йана — директора Оперы, элегантного мужчину лет пятидесяти с седеющими висками и проницательными глазами. Он встретил детектива с подчёркнутой вежливостью, но было заметно, что нервничает.

— Герр Морган, — сказал он, предлагая кресло у камина, — какая трагедия! Изабелла была жемчужиной нашего театра. Её голос не имел равных во всей Европе.

— Расскажите подробно о событиях того вечера, — попросил Питер, доставая записную книжку.

— Премьера "Тоски" была назначена на половину восьмого. Изабелла пришла в театр около шести — она всегда готовилась очень тщательно. Полтора часа в гримёрной, вокальные упражнения, примерка костюма.

— А её настроение?

— Обычное для неё — нервное, требовательное. Она дважды меняла букеты в гримёрной, потребовала другое освещение, поссорилась с костюмершей из-за складки на платье.

— С кем ещё она общалась в тот день?

Йан задумался, перебирая в памяти события рокового вечера.

— Приходил маэстро Малер для последнего разбора сложных арий. Заглядывала Клара фон Штарнберг — вежливо поздравить с премьерой, хотя между ними была холодная война. Импресарио Россини обсуждал финансовые вопросы. И, конечно, граф Рудольф навестил её перед спектаклем.

— Граф Рудольф был в гримёрной? — уточнил инспектор Мюллер.

— Да, минут на десять. Принёс букет роз и... что-то обсуждал с Изабеллой. Говорили тихо, но было видно, что разговор напряжённый.

— А во время самого спектакля что происходило?

— Первый акт прошёл триумфально. Изабелла была в великолепной форме — её ария "Vissi d'arte" вызвала овацию. В антракте она ушла в гримёрную, как всегда.

— И больше её никто не видел живой?

— Нет. В десять часов помощник режиссёра пошёл вызывать её ко второму акту. Стучал, кричал — никакого ответа. Мы подождали ещё полчаса, надеясь, что она просто крепко спит — такое с ней бывало после эмоциональных арий.

— А потом взломали дверь?

— Да. Я сам распорядился. Когда увидели её... — Йан содрогнулся. — Сразу вызвали врача и полицию.

— А спектакль?

— Объявили антракт по техническим причинам. Клара заменила Изабеллу во втором акте — публика была в восторге, не подозревая о трагедии.

Питер записал основные детали и попросил привести следующего свидетеля. Им оказался маэстро Густав Малер — главный дирижёр Оперы, человек небольшого роста с живыми тёмными глазами и нервными жестами.

— Герр Малер, — обратился к нему детектив, — расскажите о ваших отношениях с покойной.

— Изабелла была великой артисткой, но трудным человеком, — ответил дирижёр, нервно теребя пуговицы жилета. — Капризная, требовательная, иногда невыносимая. Но когда она пела... это было волшебство.

— А ваша последняя встреча с ней?

— В день премьеры, около семи вечера. Мы репетировали сложный пассаж из второго акта. Изабелла была взволнованна больше обычного.

— Чем именно?

— Не знаю. Она говорила что-то о "больших переменах в жизни", о том, что скоро всё изменится. Но в подробности не вдавалась.

— А конфликты с другими артистами?

Малер помедлил с ответом.

— У Изабеллы была... напряжённая атмосфера с коллегами. Особенно с Кларой фон Штарнберг. Они ненавидели друг друга с тех пор, как Клара пришла в театр.

— Почему?

— Клара молодая, амбициозная, очень талантливая. Изабелла видела в ней угрозу своему статусу примадонны. А недавно... — он запнулся.

— Что недавно?

— Изабелла узнала, что Клара тайно встречается с графом Рудольфом. Была страшная сцена ревности прямо в коридоре театра.

Это была важная информация. Любовный треугольник — классический мотив для убийства.

— А что вы можете сказать об импресарио Россини?

— Антонио хороший организатор, но... как бы это сказать деликатно... не всегда честен в финансовых вопросах. Изабелла подозревала его в присвоении части доходов.

— И угрожала разоблачением?

— Возможно. Они часто ссорились по поводу денег.

После допроса Малера настала очередь ключевого свидетеля — Клары фон Штарнберг, главной соперницы убитой примадонны. Молодая певица была поразительно красива — золотистые волосы, голубые глаза, точёные черты лица. Но за внешней мягкостью читалась стальная воля.

— Фрейлейн фон Штарнберг, — начал Питер, — соболезную в связи с потерей коллеги.

— Благодарю, — холодно ответила Клара. — Хотя мы с Изабеллой не были близкими подругами.

— Расскажите о ваших отношениях.

— Профессиональное соперничество, не более. Мы пели схожий репертуар, претендовали на одни и те же партии.

— И часто конфликтовали?

— Изабелла конфликтовала со всеми. У неё был... сложный характер.

— А ваша последняя встреча с ней?

— В день премьеры, около половины седьмого. Я заходила поздравить её с премьерой — это вопрос театрального этикета.

— И как она вас встретила?

Клара на мгновение сжала губы.

— Не очень дружелюбно. Сказала что-то о том, что я напрасно радуюсь, что скоро узнаю "своё место".

— Как вы это поняли?

— Изабелла всегда пыталась унизить конкурентов. Я не придала особого значения.

— А ваши отношения с графом Рудольфом?

Клара покраснела.

— Это... это личный вопрос.

— В деле об убийстве нет личных вопросов, — строго сказал инспектор Мюллер.

— Мы знакомы. Граф интересуется искусством, посещает мои выступления.

— И Изабелла знала об этом знакомстве?

— Возможно. В театре трудно что-то скрыть.

— А где вы были во время первого антракта?

Глава 3: "За кулисами империи"

Второй день расследования в Вене начался для Питера с неожиданного визита. Едва он закончил завтрак в ресторане отеля "Империал", как к его столику подошёл элегантный мужчина в дорогом сером костюме.

— Герр Морган? — обратился он с лёгким поклоном. — Позвольте представиться — обер-камергер граф Эвальд фон Тааффе, представитель Его Императорского Величества по особым поручениям.

Питер поднялся, понимая, что дело приобрело ещё более серьёзный оборот.

— Граф фон Тааффе, чем могу служить?

— Его Величество обеспокоен обстоятельствами смерти графини фон Ауэрсберг. Императорская семья желает, чтобы расследование велось с максимальной деликатностью.

— Разумеется. Но истина превыше всего, независимо от того, кого она может скомпрометировать.

Граф фон Тааффе слегка нахмурился.

— Конечно, герр Морган. Но есть определённые... нюансы, которые лучше не предавать широкой огласке. Надеюсь на ваше понимание.

— Если они не связаны напрямую с убийством, то да.

— Прекрасно. А теперь позвольте пригласить вас на встречу с важным свидетелем.

Граф проводил детектива к изящной карете с императорским гербом. Они поехали по Рингштрассе в сторону дворца Бельведер, где, как объяснил фон Тааффе, их ждал один из самых влиятельных людей Вены.

Дворец Бельведер поражал своей барочной красотой. Построенный принцем Евгением Савойским, он служил летней резиденцией высшей знати. В одном из салонов дворца их ожидал мужчина лет шестидесяти с умными глазами и седой бородкой — барон Альберт фон Ротшильд, глава венского отделения знаменитой банкирской династии.

— Герр Морган, — приветствовал его барон, — слышал о ваших успехах в Берлине. Надеюсь, венское дело тоже будет раскрыто быстро и незаметно.

— Это зависит от того, насколько откровенно со мной будут говорить свидетели.

— Понимаю. Что же, я готов ответить на ваши вопросы.

Они сели в уютной гостиной с видом на зимний парк. Слуга подал кофе по-венски и изысканные пирожные.

— Барон, какими были ваши отношения с графиней Изабеллой?

— Чисто деловыми. Наш банк управлял частью её капиталов. Изабелла была очень состоятельной женщиной — наследство от отца составляло около двух миллионов крон.

— И как она распоряжалась деньгами?

— Консервативно, с умом. Инвестировала в железные дороги, промышленные предприятия. Но в последнее время... — барон помедлил.

— Что в последнее время?

— Она интересовалась покупкой контрольного пакета акций Венской оперы. Хотела стать фактической хозяйкой театра.

— И кто был против этого?

— Многие. Нынешние владельцы, конкуренты, да и сам импресарио Россини. Изабелла планировала серьёзные реформы.

— Какие именно?

— Увольнение "балласта" — так она называла певцов, которых считала бездарными. Ужесточение дисциплины. И главное — полный финансовый контроль.

— То есть Россини мог лишиться работы?

— Безусловно. Изабелла знала о его махинациях и собиралась навести порядок.

После встречи с бароном Ротшильдом Питер понял, что финансовые мотивы убийства могли быть гораздо серьёзнее, чем казалось сначала. Изабелла угрожала не просто карьере импресарио, а существованию целой системы скрытых доходов.

Инспектор Мюллер ждал детектива у входа в Оперу с новостями.

— Герр Морган, у меня есть интересная информация о шампанском. Бутылка "Дом Периньон" была принесена в гримёрную около половины седьмого — за час до начала спектакля.

— Кем именно?

— Вот загадка. Охранник видел женщину в тёмном платье и вуали, но лица не разглядел. Она сказала, что несёт подарок от поклонника.

— И никто её не остановил?

— В день премьеры театр полон незнакомых людей. К тому же дама выглядела респектабельно, знала расположение гримёрных.

— Значит, убийца — женщина, хорошо знающая театр.

— Похоже на то. А ещё я проверил алиби Клары фон Штарнберг. Её горничная подтверждает, что баронесса была в своей гримёрной с семи до половины десятого.

— Слишком удобно. Нужно найти независимых свидетелей.

Они вошли в театр, где уже начинались приготовления к вечернему спектаклю. В коридорах сновали артисты, музыканты, технические работники. Атмосфера была напряжённой — смерть примадонны потрясла всех.

— Где мы можем поговорить с маэстро Малером? — спросил Питер.

— В репетиционном зале. Он готовится к сегодняшнему спектаклю.

Они нашли главного дирижёра за роялем в просторном зале с прекрасной акустикой. Малер был погружён в изучение партитуры, его пальцы бегали по клавишам, извлекая сложные музыкальные фразы.

— Маэстро, — обратился к нему Питер, — извините за беспокойство. Мне нужно задать несколько дополнительных вопросов.

Малер поднял голову от нот. Его лицо выражало усталость и раздражение.

— Что ещё? Я уже рассказал всё, что знаю об Изабелле.

— Расскажите о закулисной жизни театра. Кто с кем дружит, кто враждует, какие интриги?

Дирижёр встал из-за рояля и подошёл к окну, за которым виднелся зимний парк.

— Венская опера — это не просто театр, герр Морган. Это маленькое государство со своими законами, традициями, иерархией. И как в любом государстве, здесь есть борьба за власть.

— Расскажите конкретнее.

— Изабелла была королевой этого мира. Все её боялись и одновременно ненавидели. Она могла сделать карьеру молодому певцу или разрушить её одним словом.

— А кто претендовал на её место?

— Клара фон Штарнберг, конечно. Молодая, амбициозная, очень талантливая. Но Изабелла не собиралась уступать трон.

— А отношения между ними?

— Вы знаете, что такое ненависть между двумя красивыми женщинами из-за мужчины? Умножьте на творческое соперничество, добавьте борьбу за лучшие партии, и получите адский коктейль.

— Мужчина — это граф Рудольф?

— Да. Он был любовником Изабеллы три года. Но в последнее время увлёкся Кларой. Изабелла этого не прощала.

Глава 4: "Соперницы"

Третий день расследования начался с путешествия в Штирию к графу Рудольфу фон Габсбург-Лотрингену. Питер и инспектор Мюллер сели в утренний поезд на Южном вокзале, направлявшийся в Грац — столицу провинции, где располагалось родовое имение графа.

Путешествие через зимние австрийские Альпы было живописным — заснеженные горные вершины, сосновые леса, уютные деревушки с деревянными домами и церквями с острыми шпилями. Поезд петлял между холмов, пересекал горные речки, останавливался на маленьких станциях.

— Граф Рудольф — влиятельная фигура при дворе, — рассказывал инспектор, глядя в окно на горные пейзажи. — Троюродный брат императора, владелец огромных земель, меценат искусств. Но говорят, у него тяжёлый характер.

— В каком смысле?

— Вспыльчивый, ревнивый, не терпит противоречий. Несколько лет назад вызвал на дуэль журналиста, который написал критическую статью о его коллекции картин.

— И чем закончилось?

— Журналист извинился. Граф Рудольф не тот человек, с которым стоит ссориться.

Замок Лихтенштайн, принадлежавший графу, располагался на склоне горы в двадцати милях от Граца. Это была типичная альпийская крепость — мощные стены из серого камня, четыре угловые башни, внутренний двор с аркадами. Всё дышало средневековой мощью и аристократической роскошью.

Граф Рудольф встретил их в своём кабинете — просторной комнате с дубовыми панелями, охотничьими трофеями на стенах и камином, в котором пылали дубовые поленья. Это был мужчина лет сорока пяти, высокий и представительный, с холодными серыми глазами и надменной улыбкой.

— Герр Морган, инспектор Мюллер, — приветствовал он гостей, не вставая из кресла. — Какая неожиданность! Не часто венские сыщики забираются в наши горы.

— Граф, мы расследуем убийство графини Изабеллы фон Ауэрсберг, — прямо сказал Питер. — Нам нужны ответы на несколько вопросов.

— Убийство? — граф поднял бровь. — Я думал, Изабелла умерла от сердечного приступа.

— Официально да. Но на самом деле её отравили цианистым калием.

Граф встал и подошёл к окну, за которым открывался вид на заснеженные горы.

— Ужасно. Кто мог такое сделать?

— Возможно, тот, кого она шантажировала компрометирующими письмами.

Лицо графа дрогнуло, но он быстро взял себя в руки.

— О чём вы говорите?

— О ваших письмах к Изабелле. Очень интимных письмах, которые могли скомпрометировать императорскую семью.

Граф обернулся, и в его глазах сверкнула злость.

— Откуда у вас такая информация?

— Это неважно. Важно то, что Изабелла использовала эти письма для шантажа.

— Шантажа? — граф горько рассмеялся. — Герр Морган, вы плохо знали Изабеллу. Она была страстной женщиной, но не вымогательницей.

— Тогда объясните, почему она хранила ваши письма в личном сейфе?

— Потому что любила меня! Эти письма были для неё дороги как память.

— А ваши нынешние отношения с фрейлейн Кларой фон Штарнберг?

Граф резко повернулся к детективу.

— Кто вам сказал о Кларе?

— В театре нет секретов. Изабелла знала о вашем романе?

— Знала, — мрачно ответил граф. — И очень переживала.

— Настолько, что угрожала всё рассказать императору?

— Нет! — вспылил граф. — Изабелла никогда не пошла бы на такое. Она любила меня!

— Но ваш роман с ней закончился?

Граф опустился в кресло, словно постарел на несколько лет.

— Да, закончился. Я встретил Клару и... потерял голову. Молодость, красота, талант — всё, чего уже не было у Изабеллы.

— И как она отреагировала на разрыв?

— Плакала, упрашивала, угрожала покончить с собой. Но убивать меня не собиралась.

— А где вы были в вечер премьеры "Тоски"?

— В императорской ложе, на виду у всей Вены. Можете проверить у сотни свидетелей.

— А в антракте?

— Тоже в ложе. Беседовал с австрийским министром финансов о государственном займе.

— И не покидали ложу?

— Нет. Хотел избежать встречи с Изабеллой. Знал, что она будет расстроена моим присутствием.

Питер изучал лицо графа, пытаясь понять, говорит ли он правду. Аристократ выглядел искренне расстроенным смертью бывшей любовницы.

— Граф, кого вы подозреваете в убийстве Изабеллы?

— Клару, — не задумываясь, ответил он. — Она ненавидела Изабеллу всей душой.

— По какой причине?

— Ревность, зависть, честолюбие. Клара хотела стать новой примадонной Вены, а Изабелла этому мешала.

— И вы думаете, она способна на убийство?

— За последние месяцы Клара очень изменилась. Стала жёсткой, расчётливой, безжалостной. Говорила, что готова на всё ради карьеры.

— А ваши отношения с ней после смерти Изабеллы?

Граф помрачнел.

— Охладели. После похорон Клара начала требовать от меня официального предложения. Угрожала скандалом, если я её брошу.

— То есть теперь уже она вас шантажирует?

— Можно сказать и так. Клара умна и амбициозна. Она использует любые методы для достижения цели.

После двухчасовой беседы с графом Питер и инспектор отправились обратно в Вену. В поезде детектив обдумывал услышанное.

— Что думаете о графе? — спросил Мюллер.

— Он говорит правду о своих чувствах к Изабелле. Но скрывает что-то о Кларе.

— А его алиби?

— Железное. В императорской ложе невозможно незаметно отлучиться.

— Значит, он не убийца?

— Скорее всего, нет. Но он может быть соучастником.

Вернувшись в Вену к вечеру, они сразу же отправились к Кларе фон Штарнберг для повторного допроса. Молодая певица жила в элегантной квартире на Рингштрассе — три комнаты с дорогой мебелью, картинами, цветами.

Клара встретила их в домашнем платье из голубого шёлка, подчёркивавшем её красоту. Но за внешним спокойствием чувствовалось напряжение.

— Фрейлейн фон Штарнберг, — начал Питер, — у нас есть дополнительные вопросы о вашей роли в смерти графини Изабеллы.

— Моей роли? — удивилась Клара. — Я же говорила, что не имею отношения к её смерти.

Загрузка...