361. О столкновении с потустороннем миром

О СТОЛКНОВЕНИИ С ПОТУСТОРОННИМ МИРОМ

Старик Накамура как-то сказал мне: «Когда человек сталкивается с мистическими явлениями, ему, прежде всего, не нужно пугаться, потому что любой человек обладает совершенным разумом и волей, которые могут повлиять на любые события. Иногда потусторонние силы вторгаются в нашу жизнь, и к ним необходимо относиться как к любому явлению в нашей жизни. Самое страшное в нашей жизни – это сам страх, который желательно преодолевать, а для этого стоит знать некоторые способы своего поведения с нечестью, то есть, как вести себя при столкновении с потусторонним миром».

И для лучшего понимания этих способов старик Накамура дал мне один древний текст из цикла «О чём не говорил Конфуций», который я перевёл так:


ТРИ УЛОВКИ БЕСА

Сказал цзюйжэнь Цай Вэй-гун: «Три уловки есть у бесов:
Завлечь, препятствовать и напустить на всех нас страха».
- «Что это значит»? - спросил кто-то его с интересом.
- «А это значит, что не нудно нам бояться праха,

Ведь бес есть дух умершего - остаток разложенья.
Двоюродный мой брат Люй был студентом практикантом
В уезде Сунцзян, и готовился всю жизнь к служенью,
Широкой был натуры человеком, не педантом,

Ещё он был несдержанным и дал себе прозванье
Великодушный Господин, а бесов не боялся,
Раз вечером у озера во время пребыванья
С одной несчастной женщиной в дороге повстречался.

Та шла напудренная, с насурмлёнными бровями,
С верёвкой длинною, пути не разбирая,
Его увидев, спряталась в лесочке за стволами,
Верёвку обронив, как бы кого-то ожидая.

Верёвку поднял Люй, была та из соломы свита,
Но затхлый запах из себя как будто источала,
В лесу душа повесившейся женщины стояла –
Люй понял, тайна духа женщины была раскрыта.

За пазуху верёвку сунув, путь свой продолжая,
Он шёл, но женщина дорогу, выйдя, преградила.
Направо – он, она – направо, как бы подступила,
Он – влево, влево – и она, ему пройти мешая.

Люй понял, тот приём «стеной бесовской» называли,
И на неё пошёл, она отпрыгнула, пугая
Его безумным воплем, на ходу свой вид меняя,
Язык свой высунула, на грудь космы ниспадали.

Сказал Люй: «Ты накрасилась, лицо размалевала,
Завлечь меня чтоб, а затем и путь мой преградила.
Приняв же страшный вид, подумала, что испугала,
Все три уловки бесов только что здесь претворила.

А я не испугался, как меня б ты не пугала,
Других уловок нет, и образ у тебя тщедушный,
К тому же моё имя – Господин Великодушный».
Приняв свой прежний вид, бесовка на колени встала,

Сказав: «Простите, господин, за эту перемену,
Поссорилась я с мужем, и себя жизни лишила,
Сейчас-то знаю, опрометчиво я поступила,
И вот пошла я к озеру искать себе замену.

Живёт здесь женщина, что не в ладах со своим мужем,
Хотела я её склонить, чтоб жизнь свою отдала,
Но тут я, на своё несчастье, вас здесь повстречала,
Верёвку взяли вы, то, что мне для работы нужно.

Так что план мой, как полагаю, не осуществится,
Могу я только умолять вас, мне вы помогите,
Вам это очень просто сделать, вы меня спасите,
Иначе мне на этом свете больше не родиться».

Спросил Люй, как помочь он может ей в её прошенье.
Сказала та: «Мою семью вы срочно посетите,
Пойти их к настоятелю кумирни убедите,
Чтоб о моём он помолился перевоплощенье».

Её слова услышав, Люй невольно рассмеялся,
Сказав: «Я есть тот настоятель, кто тебе поможет,
Ты хочешь, чтоб я помолился за тебя, быть может,
Тогда спою тебе молитву, чтоб твой план удался:

«В мире огромном нет ни преград никаких, ни помех,
Мёртвым уйти иль живым в мир опять возвратиться,
И не нужна в нём замена, она - великий лишь грех
Хочешь вновь в мир? Так иди ж, в нём легко так родиться».

Бесовка слушала его и вдруг словно прозрела,
Упала на колени, Люю в ноги поклонилась,
И бросилась бежать, в лесу через мгновенье скрылась.
С тех пор там нечисть вывелась, и силы не имела».

362. О сотворении чуда

О СОТВОРЕНИИ ЧУДА

Старик Накамура говорил: «Что можно считать чудом? Я думаю, что чудом можно считать только то, что делает человек, но делает так и такое, что по силам сделать только природе. Одно из таких чудес – это рождение ребёнка. Женщина рождает человека из ничего, даёт ему жизнь, а ведь дать существу жизнь намного сложнее, чем отнять её. Ещё одно чудо – это вернуть жизнь умершему человеку. Такую способность уже считают все сверхъестественной, сверхприродной, потому что по законам природы всё в мире рождается и умирает, а когда человек побеждает смерть – это уже чудо. Такое чудо совершает своим подвигом даос, когда обретает бессмертие. Ваш Иисус Христос дарил умершим людям жизнь, а потом сам вознёсся на небо, обретя бессмертие, но для этого ему самому пришлось пройти через смерть, а вот даосы получают бессмертие, не проходя через врата смерти, они просто через долголетие вступают в вечную жизнь и обретают способность путешествовать между мирами. Для этого они и обретают тайные знания. Смертному человеку сложнее побороть смерть, но если в нём есть сильное желание жить или вернуть кого-то к жизни, то ему это удаётся. Особенно в этом ему помогает большая любовь к человеку».

И в доказательство своих слов старик Накамура дал мне древний текст из цикла «О чём не говорил Конфуций», который я перевёл так:


НЕОЖИДАННОЕ СПАСЕНИЕ

Ли некий из Хуайани с женою жил в согласье,
Когда ему за тридцать стало, заболел, скончался,
Его жена в гроб положила, пережив несчастье,
Но хоронить не стала, с ней он в доме оставался.

Что заколотят гроб, она не выносила мысли,
С утра до вечера, лья слёзы, на него смотрела,
Не сознавая, что над ней опасности нависли,
Ведь с мёртвым жить живому - само Небо не велело.

В народе с древности считают, через семь дней ровно
Дух мёртвого приходит, чтоб забрать его с собою,
Она ждала, на мужа взгляд свой устремив любовно,
За пологом постели сидя, слившись с тишиною.

Ушли из дома все, она одна не согласилась
Расстаться с мужем, и одна в молчании сидела,
В ночи звучанье второй стражи эхом разносилось,
Дыхание зловещее, как ветер, налетело.

Зеленоватым пламя в комнате лампады стало,
Бес с волосами красными и круглыми глазами
Вдруг появился перед ней с отвисшими усами,
Острогу острую его рука крепко держала.

Втащил он мужа на верёвке чрез окно снаружи,
Но тут, заметив, что у гроба снедь с вином стояла,
Сел, всё забыв, и начал наедаться до отвала,
Жена же наблюдала, как ходил её дух мужа.

Вино бес пил, и пища в животе его урчала,
Пригоршнями он отравлял еду в рот, запивая,
А муж ходил по комнате, всё трогая, вздыхая,
Жена в отчаянье, на него глядя, пребывала.

Он, подойдя к постели, поднял полог и увидел
Её лицо прекрасное и стан, как сабля, гибкий,
Расплылся радостно от этой встречи с ней в улыбке,
Но отстранился от неё, как будто бы обидел.

Она заплакала и обняла его в объятьях,
Почувствовала холод, словно шёл он из могилы,
Смогла лишь прошептать ему: «Ты не уйдёшь, мой милый.
Я не расстанусь никогда с такою благодатью».

Красноволосый бес пытался оттащить от мужа
Её, она ж его не отпустила, закричала,
На крик её семья вся в панике в дом тот вбежала,
Бес их оставил и успел лишь выбежать наружу.

Жена и дети положили в гроб труп. И вдруг чудо!
Муж задышал и ожил, его тут же уложили
В постель, укрыли одеялом, чаем напоили,
И теплота от тела растеклась по дому всюду.

И в ту же ночь супруги спать легли за занавесом,
Жена так с мужем ещё двадцать лет не расставалась,
Железная острога же бумажной оказалась,
Оставленная в комнате красноволосым бесом.

Когда жене Ли стало шестьдесят, она молилась
В кумирне духа-покровителя, вдруг увидала,
Красноволосого тащили беса из подвала
С кангой (1) на шее двое, ей как будто бы приснилось.

Она в том, что кангу носил, знакомого признала.
Бес крикнул: «Из-за обжорства меня ты засадила
На двадцать лет в кангу, пора ж нам встретиться настала».
Придя домой, та женщина той ночью же почила.

Примечание

1. Канга – деревянная колодка, надеваемая на шею преступника.

363. О сотворении зла

О СОТВОРЕНИЕ ЗЛА

Как-то старик Накамура сказал мне: «Нельзя совершать в жизни зла ни при каких обстоятельствах, потому что зло, как болезнь, заразно. Зло нельзя творить даже при восстановлении справедливости, потому что любая справедливость, устанавливаемая с применением зла, сама превращается в зло, и карает человека самым беспощадным образом».

И в доказательство этих слов старик Накамура дал мне один древний текст из цикла «О чём не говорил Конфуций», который я перевёл так:


ЧИНОВНИК ЯНЬ БИН-ЦЗЕ

Янь Бин-цзе стал начальником в уезде Луцюане
Провинции Юньнань. В восточной части управленья
Три комнаты пустых имелись, были на охране
И крепко заперты, царило там уединенье.

Шептались все, бессмертная лиса там обитает,
Которой прибывший чиновник должен поклониться,
Обряда если приезжающий не соблюдает
На новом месте, потеряв чин, может разориться.

Янь, следуя обычаю, пришёл к лисе с визитом,
Жена это узнала, на лису взглянуть хотела,
Она стала следить, интересуясь её бытом,
Подглядывая в окна, ничего не разглядела.

Однажды у окна красавицу там увидала,
И будучи ревнивой, заподозрила вдруг мужа,
Была та неодета, гребнем волосы чесала,
Решив, ей вывести на воду чистую их нужно.

Собрав слуг и служанок, палки взять им приказала,
Затем взломать все двери комнат; и туда ворвалась,
Набросилась на ту красавицу, та защищалась,
И обернувшись гусем, жалобно вдруг закричала.

Бин-цзе к спине гуся свою печать приложил с силой,
Та, вид начальный приняв, поняла, что всё напрасно,
И, скинув двух лисят, рожденных, дух свой испустила,
Ян взял кисть и пометил лбы лисятам краской красной.

Лисята умерли, с лисой их разрубив на части,
Сожгли, с тех пор и лисы в управленье не водились,
А с ними вместе чудеса в уезде прекратились.
И у семьи Янь не было, после всего, несчастий.

Прошло какое время там, жена двойню рожает,
На лбу детей пятна два красных, словно киноварью
Поставленные кистью, как кого-то отмечают,
Когда хотят пометить, чтоб не спутать с другой тварью.

Жена в испуге умерла, дни горя начинались,
Страдал Янь, вскоре заболел и умер в одночасье.
Младенцев некому было кормить, они скончались,
Несчастье кто кому приносит, того ждёт несчастье.

364. О возвращении в мир

О ВОЗВРАЩЕНИИ В МИР

Старик Накамура говорил: «Когда человек умирает, то он как бы превращается в другое существо, в эфире же продолжает оставаться наша сущность, то есть, кем мы были при жизни, тем и остаёмся после смерти. Никто из живых не может предположить, каков этот загробный мир, но можно уверенно сказать, что мы попадаем именно туда, куда стремимся при жизни, ведь мир пустоты – это мир многосферный. В нём есть и рай и ад и многие другие сферы, которые мы создаём своим воображением в живом состоянии, потому что человеческая мысль материальна, и она способна творить реальность, создавая в пустоте сферы и заполняя их своими энергетическими торсионными полями. Но можем ли мы вернуться из этих сфер в наш физический мир? Этот вопрос очень сложный, и чтобы на него ответить не нужна логика, а нужны факты. Буддисты говорят, что человек может переродиться в животное или другое существо сообразно своим заслугам на земле. Я считаю, что буддисты подразумевают под этими словами совсем не то, что понимают обычные люди. Человек может переродиться только в человека, такова природа, но вот нахождение в неком запредельном состоянии, именуемом смертью, может трансформировать его в любое существо, и эта трансценденция, как исправление его сущностного духовного содержания, имеет разные варианты его кратковременного становления. Когда его повреждённая духовная матрица восстанавливается, то она проходит многие стадии становления от примитивных сущностей до высокоразвитых, и в это время человек может проявляться в нашем мире и мухой и зверем и ещё кем-либо в зависимости от того, чем он занимался при жизни и насколько повредил свою духовную матрицу, потому что природа реализует своим овеществлением любое состояние одухотворяемого становления. Ибо всё живое так или иначе одухотворено. Поэтому так важно человеку при жизни оставаться высоко-одухотворённой личностью. Тогда ему не нужно после смерти проходить эти болезненные этапы восстановления своей духовности, чтобы вновь появиться в нашем мире в человеческом образе, а не вползать в него в виде какой-нибудь гадины или влетать зелёной навозной мухой».

И в доказательство своих слов старик Накамура дал мне один древний текст из цикла «О чём не говорил Конфуций», который я перевёл так:


ПРЕВРАЩЕНИЕ ДУШ МЁРТВЫХ В МУХ

Чжуанъюань Дай Ю-ци (1) из города Хойчжоу вместе
С приятелем вино пил и луною любовался,
За город выйдя к мосту Хойлунцзяо, где в том месте
Пейзаж великолепный на всю местность открывался,

Увидел, человек идёт весь в синем одеянье.
Он шёл, держа в руке зонт, из ближайшего предместья,
Заметив Дая, начал проявлять вдруг колебанье,
Остановился и топтаться сразу стал на месте.

Подумав, что грабитель - он, Дай взял его за руку,
Спросил: «Кто ты такой, и почему здесь выбрал место»?
Тот растерялся, выражая своим видом муку,
- «Курьер – я, и начальством послан произвести аресты», -

Сказал. Но возразил ему Дай, лишь рассудке внемля:
- «Я знаю, правило есть, что курьера отправляют
Из города, аресты чтоб производил в деревне,
Но из села на арест в город шёл чтоб - не бывает».

Тот в синем на колени бросился, во всём признался:
- «Я – бес, не человек, и послан к вам из Царства мёртвых,
Чтоб в городе арестовать людей, за что и взялся».
- «А есть ли списки всех тех лиц, из жизни уже стёртых»? –

Спросил его Дай, тот ему показывать стал списки,
Увидел, там знакомое ему имя стояло
Двоюродного брата, с кем был в отношеньях близких,
Почувствовал беду он, его это испугало.

Хотел спасти его, но не поверил всё ж курьеру,
И отпустил его, сам у моста сидеть остался,
Не мог принять ему всё сказанное тем на веру,
В четвёртой страже возвращения того дождался.

- «Сумел арестовать всех их»? – спросил он. - Все явились»?
Кивнул тот на пять точек, на зонте сверху лежащих,
Сказав: «Всех взял, их души после смерти превратились
В пять ниткой связанных мух, на зонте шумно жужжащих».

Захохотав, Дай отпустил всех этих мух на волю.
А в синем человек в вдогонку бросился за ними,
Дай в город возвратился, позабавившийся вволю,
Представил, как бежит за мухами посланник синий.

Зашёл к двоюродному брату, там народ собрался,
Родные рассказали, переживши страх, похоже:
- «Хозяин в третью стражу умерев, внезапно ожил,
Когда же наступил рассвет, то он опять скончался».

Пояснение

1. Дай Ю-ци – прошёл первым на экзамене на степень цзиньши в 1691 году.

365. Отчего возникают болезни

ОТЧЕГО ВОЗНИКАЮТ БОЛЕЗНИ

Однажды Старик Накамура сказал мне: «Человек очень мало знает о том, что происходит в мире, и ему трудно заглянуть в потусторонний мир, где таится изнанка нашего мира, а именно там происходят все процессы, которые потом проявляются в нашей жизни, именно оттуда и возникают все болезни, как конечный итог причинно-следственных связей, как посыл исправления нарушения гармонии в нашей среде сил Ян и Инь. Ведь если внимательно рассмотреть причины вдруг неожиданно возникшей болезни, то можно понять, что произошло нарушение обмена веществ в нашем организме на физическом уровне. А что к этому привело? Наше духовное состояние! Не даром говорят, «в здоровом теле – здоровый дух», но это не совсем верно. Нужно говорить: «Здоровый дух создаёт здоровое тело». Почему святые не болеют? Да потому что они умеют регулировать свою энергетику и не допускают ни в чём излишеств. Но это только примитивный взгляд на эту проблему. Мир намного сложнее, и внешние проявления чего-то – это итог внутренних преобразований в недрах мироздания. Это относится не только к болезням, но и к внезапной смерти человека и, вообще, ко всем явлениям человеческой жизни, начиная от рождения и кончая смертью. Для большего понимания я дам тебе один древний текст, из которого ты поймёшь, что наш мир не так прост, как тебе кажется».

И старик Накамура дал мне один текст из цикла «О чём не говорил» Конфуций, который я перевёл так:


ШАМАНКА ЖАО И МУХА

У некого Лю, семи лет мальчишки из Цзянина,
Фурункул гнойный соскочил на неприличном месте,
Не помогли ни врач, и ни лекарства из хинина,
Жила шаманка Жао по соседству в их предместье.

Она была посыльной у судьи из Царства мёртвых,
Когда срок подходил, то не делила ложа с мужем,
Казалась людям иной раз в простых делах упёртой,
Не ела, не пила, помешанной казалась хуже.

Мать мальчика просила разузнать у судьи Царства
Всё о болезни, Жао через трое дней сказала:
- «Он в прошлой жизни ел лягушек, это не опасно,
Сдирал с них кожу, убивал всё, рядом что скакало.

А ныне те лягушки собираются всей стаей,
Как бы в отметку его прошлые грехи все помня,
Кусают его в это место, ночью нападая,
Во сне все, кого съел, слетаются у изголовья.

Однако наше небо всех лягушек породило
Не для того ль чтоб они стали для людей всех пищей,
Всё, ползает что, под началом духов ба-ча (1) было,
Тебе бы генерала Люя (2) отыскать жилище,

Ему бы помолиться, и все боли прекратятся».
Мать сделала всё, что шаманка ей сказала,
И мальчик выздоровел, ему сразу лучше стало.
И потому шаманку эту бесы все боятся.

Раз Жао эта самая с трудом аж пробудилась,
Проспала беспробудным сном два дня так и две ночи,
Рот разевала, задыхаясь, потом вся покрылась,
Плохой имела вид, уставшая была вся очень.

А на вопрос её невестки, что с ней, так она сказала:
- «Соседская жена – злодейка, здесь она скрывалась,
Велел Суд Царства мёртвых взять её, я прозевала,
Так как сил после смерти ещё много в ней осталось.

Пришлось бороться долго с ней, она же осерчала,
Сняла я с ног бинты (3), связав ей руки, притащила».
- «А где она сейчас»? – невестка у неё спросила.
- «На дереве платана за окном», - та отвечала.

Пошла невестка поглядеть, но там висела муха,
Лишь связанная волоском за ножек основанья,
Сняла, в коробку положив ту, подносила к уху,
Чтоб позабавиться, и слушала её жужжанье,

Но вскоре услыхала, как лежащая в постели
Кричать вдруг стала, прошло время, и она очнулась,
Сказав: «Ты вред большой мне причинила в этом деле,
Из-за тебя я в этот мир с большим трудом вернулась.

Судья мне приказал дать тридцать палок в наказанье
За то, что в срок я не доставила колдунью духу,
Он дал мне время, чтоб я выполнила приказанье,
Поймать её чтоб снова. Ты отдай мне эту муху».

На ягодицах Жао увидала та побои,
С виной отдала муху, что в коробке находилась,
Та спрятала её во рту, в сон снова погрузилась,
С тех пор свекровь с невесткой в дружбе зажили обои.

Потом спокойно было всё, чудес не наблюдалось,
И если к Жао приходил кто о судьбе справляться,
То в Царстве мёртвых выяснить что - та не соглашалась,
Считая, что все тайны от людей должны скрываться.

Пояснения

1. Духи ба-ча – восемь духов, которые ведают рыбами, пресмыкающимися и насекомыми, защищают посевы от саранчи и кузнечиков.

2. Генерал Люй Мэн – один из духов-охранителей урожая, защитник от саранчи, храм которого имеется почти в каждой деревне, один из восьми ба-чи.

3. Сняла с ног бинты – в старом Китае существовал обычай бинтовать ноги девочкам, чтобы стопа деформировалась, делая ногу маленькой.

366. О взаимодействии двух миров

О ВЗАИМОДЕЙСТВИИ ДВУХ МИРОВ

Как-то раз старик Накамура мне сказал: «У каждой вещи есть своя изнанка. И такая же изнанка есть и у нашей действительности. Нам только кажется, что мы взялись ниоткуда в этом мире. И это в корне неправильно, потому что наша сущность переливается из одной сферы в другую, а эти сферы между собой тесно соединены. Умирая, мы переходим в другой мир, но не исчезаем, и даже по форме не видоизменяемся, и наша сущность начинает присутствовать и проявляться в другом мире, оставаясь самой собой, а наши опыт и привычки реализуются там уже в сфере тонкого мира. Тот тонкий мир намного совершеннее мира современного, потому что этот мир находится в становлении, а тот миру, куда всё стекается, уже осуществился, там прошлое и будущее уже спрессованы и представляют собой вечное настоящее, где нет тайн и загадок, наличествующих в нашем мире. Поэтому и переход в иной мир происходит мягко; всё, к чему привык человек в нашем мире, как бы мягко перетекает в мир иной. Человек привык передвигаться в паланкине, и там тут же будут предоставлены те же транспортные услуги, чтобы не нанести вред психике умершего человека. В том мире идёт другое перевоспитание человека, но не резко, а постепенно; чтобы стать небесной сущностью, нужно ко многому привыкнуть. И небеса позволяют человеку некоторое время сохранять свои привычки на том свете. Об этом мы можем судить по некоторым наблюдениям за умирающими, которые уже видят грядущие события».

И в подтверждение своих слов старик Накамура дал мне один текст из того, о чём не говорил Конфуций, который я перевёл так:


УГАДАННЫЕ ИМЕНА

В Тунъи Су Нань-цунь заболел, что он умрёт, все знали,
Спросил домашних в полузабытьи, кто рядом были:
- «Ли Гэн-е и Вэй Чжао-фан ещё не приходили»?
Те не ответили ему, так как не понимали.

Через минуту он спросил: «Ещё всё не прибыли»?
Ему сказали, никто не был, не придав значенья.
- «Кого-нибудь пошлите, чтобы их поторопили», -
Больной промолвил, выражая видом нетерпенье.

Домашние решили, что он бредит, промолчали,
Агония тут началась, имел он вид неважный,
Слугу на рынок срочно с поручением послали,
Чтоб он купил с носильщиками паланкин бумажный (1).

Когда покупку принесли, родные увидали,
При этом не могли сдержать своего удивленья,
На спинах тех носильщиков иероглифы стояли:
«Ли Гэн-е» и «Вэй Чжао-фан» - их имена творенья.

Су Нань-цунь испустил дух, умерев вполне спокойно,
Все поняли в чём дело и сожгли изображенья,
Носильщиков те имена шутник писал какой-то,
Но всё же удивительное было совпаденье.

Пояснение

1. Паланкин с носильщиками – или возок с лошадью, вырезанные из бумаги, сжигались для того, чтобы умерший (по народным верованиям) мог пользоваться ими после своей смерти.

367. О перерождении

О ПЕРЕРОЖДЕНИИ

Как-то мы со стариком Накамура заговорили о путешествиях души, и он сказал: «Дело в том, что наша душа вечна и неуничтожима и она не может видоизменяться даже при перерождении. Это – то, что постоянно пребывает с нами и составляет нашу суть и возможность присутствия в любой действительности. Наша внешность может изменяться, мы можем родиться вновь мужчиной или женщиной, но наша душа всегда останется с нами и будет такой же, какую мы имели её несколько тысяч лет назад, когда жили в предыдущих рождениях. Душа – это самое совершенное устройство, подаренное нам высшими силами, и она связана с этими высшими силами, потому что именно через наши души высшие силы способны влиять на многие изменения в мире. Об этом нам нужно всегда помнить и стараться сохранять нашу душу в чистоте и невинности, если мы желаем нашего присутствия в физическом мире».

И в подтверждение своих слов старик Накамура дал мне один древний текст из цикла «О чём не говорил Конфуций», который я перевёл так:


ЧЖЭН СИ ДЕВЯТЫЙ

В Янчжоу всем рабам домашним имя Си давали,
Рабом трудился у торговца Чжэна Си Девятый,
Мать Чжэна при смерти была, а Чжэн был не женатый,
Но вдруг пришла в себя; что она скажет, ожидали.

Сказала: «Вот история смешная получилась!
Что вы б подумали, что помереть мне помешало?
Ещё не умерла я, но почти уже родилась,
Себя я новой чувствую, хоть тело обветшало.

Необходимость – это – в теле детском возродиться,
То, что и не дало мне умереть в эту минуту,
Так как у Си Девятого дитя должно родиться,
Видать, я в новой жизни у него ребёнком буду.

И душу, из-за этого, мою с пути вернули,
Когда она покинула труп, получив известье,
Вмиг духи своды предо мной небесные сомкнули,
И, вероятно, в будущем мы будем жить все вместе».

Сказав, что хочет пить, просила супа овощного,
Немного отпила, дух испустив, глаза закрыла.
- «У Си Девятого родился сын»! – тут сообщила
Служанка, прибежав из помещения другого.

Родился мальчик с листком зелени во рту и плакал,
В последствии заботиться стал Чжэн об его сыне,
И относился уж не как к сыну раба отныне,
Родиться можем в мире под любым судьбы мы знаком.

368. О том, почему с нами случаютсяя несчастья

ПОЧЕМУ С НАМИ СЛУЧАЮТСЯ НЕСЧАСТЬЯ

Как-то в разговоре со стариком Накамура мы затронули тему несчастий, и заговорили о том, почему с нами иногда происходят несчастья, которые мы как будто бы и не заслуживаем. И старик Накамура изложил мне свою точку зрения. Он сказал: «Наш физический мир связан с миром тонким тесной связью, потому что всё, что происходит в нашем мире, перемещается в тонкий мир и со временем вновь возвращается в физический мир вроде бы в виде случайностей, не отражающих причинно-следственных связей происходящей действительностью с нами, но являющихся расплатой за какие-то наши действия в прошлом. Это и называет нашей кармой. Наш мир настолько сложен, что если где-то и когда-то что-то происходит, то потом ещё долго аукается и возвращается к нам в наш мир в виде воздаяний. Мы наличествуем в действительности за счёт наших постоянных перерождений, и если мы когда-то пересеклись с каким-то незаконченным событием в прошлой нашей жизни, то оно может проявиться и во время нашего нового рождения и повлиять на нашу судьбу. Об этом нам нужно всегда помнить, и не совершать никаких злых поступков, так как в будущем это может отразиться на нас после нашей смерти в нашем следующем перерождении».

И в доказательство своих слов старик Накамура дал мне один древний текст из цикла «О чём не говорил Конфуций», который я перевёл так:


ИСПАЧКАННОЕ ЛИЦО

Сюцай Чжун из Хубея родственником приходился
По женской линии Тан Чи-цзы (1), царскому министру,
Когда он ехал на экзамены, ему приснился
Дух Вэнчан (2), Чжун, пав на колени, поклонился быстро.

Ему же приказал дух подойти к нему поближе,
Взяв кисть, он густо написал, лицо забрызгав тушью,
В испуге вмиг проснулся, испытав во сне удушье,
Подумав, что экзамены с отметкой сдаст всех ниже.

Когда были экзамены, заснул он в своей нише,
Приснилось, что вошёл туда к нему дух с бородою,
То был Гуань-ди (3), нет бога в пантеоне его выше,
Он шёл к нему, раскидывая вещи пред собою.

- «Разбойник старый Люй Мэн (4), - заорал Гуань-ди сердито,
Как ты посмел испачкать мне лицо, ко мне явился,
Ты думаешь, я не узнал тебя?! Не всё забыто»! -
Сказав всё это, он исчез, как дымка испарился.

Чжун понял, был Люй Мэном он в своём былом рожденье,
Но на экзамене достичь успеха смог большого,
И был главой Цзелян назначен, отбыл для служенья,
Совсем не ожидая назначения такого.

Прибыв на место, в храм Умяо (5) шёл он поклониться
Гуань-ди, отвесил лишь один поклон и не поднялся,
Его ждали домашние, когда он возвратится.
Но он был мёртв, упав ничком, и так лежать остался.

Пояснения

1. Тан Чи-цзы – второе имя Тан Цзян-чжуна (конец XVII – первая половина XVIII в.), учёного, комментатора конфуцианских канонов.

2. Дух Вэньчан – (дицзюнь) – бог преуспевания в ученье, покровитель литературы.

3. Гуань-ди – обожествлённый полководец III в. н. э. Гуань Юй, Гуань-ди считался не только покровителем бесов, заклинателем нечистой силы, богом богатства и счастья, но и покровителем литературы.

4. Люй Мэн – военачальник периода Троецарствия, советник Сун Цюаня, заманивший Гуань Юя в ловушку и таким образом погубивший его.

5. Храм Умяо – храм, построенный в честь Гуань-ди.

Загрузка...