1.

В те далёкие времена, когда Ху Лин ещё не взошла на престол, её нередко сравнивали с лисой. Жители деревни за глаза называли её плутовкой, а отец, всегда беспощадный в своих суждениях, прямо говорил: у дочери — лисье сердце.

Но черты, присущие этому хитрому зверю, зачастую становились для неё источником силы — особенно в искусстве интриг. Ху Лин владела словом с виртуозностью мастера: ласковой речью она могла выведать сокровенные тайны, очаровать и склонить на свою сторону даже самого недоверчивого собеседника. Благодаря обходительности и тонкому пониманию человеческой натуры она разгадывала чужие замыслы прежде, чем их авторы успевали их воплотить.

Репутация Ху Лин оставалась противоречивой. По деревне шептались, что она обладает особым даром: едва начав разговор, уже знала, как повернуть его в свою пользу. Говорили, будто она, подобно лисе, умеет запутывать следы — оставляя противников в недоумении, а союзников — в восхищении.

Хотя сравнения с хитрым зверем порой звучали как упрёк, Ху Лин научилась видеть в них своеобразное признание своего мастерства.

Когда она стала императрицей мира совершенствующихся, прежние прозвища растаяли, словно утренний туман под лучами восходящего солнца, оставив лишь смутное воспоминание.

Однажды Ху Лин получила необычный подарок из отдалённой школы, приютившейся на самой окраине её империи. Это был крошечный щенок. Его густая шерсть пылала тёмно‑рыжим цветом, словно закатное солнце над горами, и в этом оттенке явственно угадывалась лисья нотка. Тело малыша было округлое, как спелый персик, а движения — порывистые и неуклюжие. Он держался так важно, будто уже осознавал, что находится среди великолепия дворца, — и это не могло не вызвать улыбку.

Щенок ворвался в тронный зал, словно вихрь: глаза блестели, хвост торчал трубой. Заметив Ху Лин на возвышении, он решительно устремился вверх по величественной лестнице. Но маленькие лапки, ещё не привыкшие к подобным испытаниям, скользили по отполированным камням. Он падал, поднимался и снова пробовал взойти — и всякий раз с упорством, достойным награды, возобновлял попытки.

Ху Лин наблюдала за этим бойким поединком и неожиданно рассмеялась — искренне и легко, как редко позволяла себе в кругу церемоний и этикета. В этом маленьком существе было столько живого огня, столько отважных попыток достичь невозможного, что он невольно напомнил ей саму себя в те годы, когда она только начинала свой путь.

Время бежит незаметно. Не успела Ху Лин оглянуться, как пушистый комочек превратился в стройную, гордую собаку.

Прошли двадцать семь лет — годы, наполненные триумфами и неудачами, великими достижениями и тяжёлыми потерями, бурными страстями и холодным одиночеством. Годы миновали быстро, словно караваны, проходящие по пустыням, оставив лишь едва заметный след на поверхности времён.

Ху Лин осознала, что пресытилась миром. Тот, что прежде казался необъятным и манящим, теперь внушал лишь скуку. С каждым годом становилось всё меньше тех, кто оставался рядом: одни уходили по своей воле, других уносила судьба. И настал день, когда даже Цзинь‑Ху (狐金, «Золотой Лис»), завершив свой земной путь, отошёл в мир иной.

Ху Лин неторопливо отделяла от ветки одну вишню за другой. Пальцы, приученные к изысканным жестам, бережно снимали тонкую, блестящую, как полированный агат, кожицу. Движения были размеренными, почти медитативными. Полупрозрачная алая мякоть дрожала на кончиках пальцев, роняя капли сока.

Она поднесла ягоду к губам. Сладость, некогда манившая, теперь казалась приторной. Ху Лин проглотила вишню не спеша и опустила взгляд на свои пальцы. Сок оставил на коже алый отблеск, словно тонкий слой застывшей крови.

В этот миг всё стало ясно.

Её время пришло.

Да, ей тоже пора отправляться в Ад: Ху Лин (狐灵, «дух лисы») — та, кого в отрочестве нарекли Цзинъюань (静渊, «тихий омут»).

Первая правительница мира совершенствующихся.

Достичь верховной власти и удержать её оказалось не просто трудно — почти немыслимо. Для этого требовалось соединить в себе два, казалось бы, несовместимых дара: совершенство в искусстве заклинаний и бескомпромиссную решимость, позволявшую без колебаний переступать через чужие чаяния и законы приличия.

В былые времена баланс сил поддерживался десятью могущественными духовными школами. Каждая ревниво оберегала своё влияние, и ни одна не могла взять верх: их силы уравновешивали друг друга. Руководители кланов были людьми образованными, с юных лет блиставшими талантами и безупречной репутацией. Возможно, в глубине души каждый из них лелеял мечту о верховной власти, но страх перед летописцами сдерживал честолюбие. Одно неосторожное деяние — и кисть историка навеки покроет их имена позором, превратив в изгоев памяти потомков.

Ху Лин была иной.

Она не пошла путём благородного мудреца — избрала тропу дерзкого бунтаря. В её жилах текла не аристократическая кровь, а кровь уличной бродяжки, привыкшей добиваться своего не учтивыми речами, а хваткой и отвагой. Она никогда не обременяла себя сомнениями и не искала оправданий поступкам.

Там, где другие колебались, она действовала. Там, где прочие искали компромиссы, она брала своё.

Она пила вина, достойные императоров, не спрашивая дозволения. Подчиняла духовные школы, ломая их гордыню и заставляя склониться перед своей волей. А когда настал час, нарекла себя Цзюэ‑Тянь (絕天, «Превосходящая Небеса») — той, кто превосходит бессмертных, ломает устоявшиеся порядки и возносит себя над ними.

Без тени смущения она взошла на престол, провозгласив себя императрицей мира людей. Потому что знала: власть не даётся робким. Она достаётся тем, кто хватает её железной рукой, не боясь ни осуждения, ни проклятий, ни самой вечности.

Все безмолвно преклонили колени и пали ниц.

Но были и те, кто воспротивился. Кто, вскинув голову, встретил её взгляд с огнём в глазах — огнём, который Ху Лин гасила тут же. Без жалости. Без колебаний.

Годы её правления окрасились в багрянец. В мире совершенствования кровь лилась рекой, пропитывая земли, где прежде цвели сады мудрости. Людская печаль и скорбь стали привычным фоном бытия: вдовы шептали молитвы над пеплом домов, сироты бродили по опустевшим дорогам, ветер разносил обрывки некогда священных текстов — растерзанных и забытых.

2.

После долгих месяцев изнурительного похода, сквозь кровь и лишения, повстанческая армия наконец достигла Пика Лунъюань (龙渊峰, «Омут дракона») — величественной горы, чьи острые вершины пронзали небеса. Войска замерли у подножия, заворожённые грозной красотой неприступного утёса.

На самой высокой точке, скрытой вечными облаками и клубящимися туманами, возвышалась резиденция императрицы — дворец на вершине горы Юньдин (云顶峰, «Вершина, пронзающая облака»). Казалось, сама природа охраняла обитель тирана, делая её недосягаемой для простых смертных.

Меч правосудия завис в воздухе: оставалось лишь опустить его, чтобы сокрушить неправедную власть. Но цена победы могла оказаться непомерной — штурм неприступной горы сулил огромные потери. К тому же единство в рядах повстанцев давало трещины. Бывшие союзники, сплочённые лишь ненавистью к общему врагу, уже бросали друг на друга настороженные взгляды. Каждый клан лелеял собственные амбиции, приберегая силы для грядущей борьбы за власть.

Тревожные слухи лишь подливали масла в огонь. Говорили, что императрица Цзинъюань, почувствовав угрозу, готова обрушить на мятежников всю мощь своего могущества. Будто бы в час крайней нужды она обратится в чудовищное создание — и тогда её белоснежные клыки разорвут любого, кто осмелится подняться на Юньдин.

Во время военного совета, в напряжённой тишине, один из предводителей, избегая взглядов соратников, произнёс:

— Способности Цзинъюань не знают границ. Она хитра, безжалостна и умеет ждать. Не стоит слепо бросаться на эту гору — мы можем сыграть ей на руку.

Остальные молча кивнули, признавая мудрость слов.

Но в этот миг вперёд выступила молодая воительница. Её лицо, безупречное в своей красоте, хранило отпечаток высокомерной непреклонности. Серебряные латы мерцали поверх белоснежных одеяний, а на поясном ремне красовалась пряжка в виде соколиной головы — символа зоркости и решимости. Распущенные волосы струились по плечам, словно тёмный шёлковый поток. В глазах пылал огонь, не терпящий сомнений.

С лицом, искажённым неконтролируемой яростью, она вклинилась в разговор. Голос её, словно клинок, разорвал напряжённую тишину:

— Мы преодолели тысячи ли, пролили реки крови, чтобы оказаться у подножия этой горы — и теперь вы стоите тут, дрожа, как осенняя листва? Ждёте, пока Цзинъюань сама спустится к вам? Клянусь небесами, здесь собралась толпа трусливых отбросов!

Её резкие, беспощадные слова повисли в воздухе — и толпа взорвалась возмущёнными возгласами.

— Госпожа Сюй, не стоит быть столь категоричной! — возвысил голос один из предводителей. — Зачем сразу обвинять людей в трусости? Древняя мудрость гласит: кто стремится к победе, должен проявлять осторожность. Если мы бросимся в атаку сломя голову и потерпим поражение, кто возьмёт на себя бремя ответственности за пролитую кровь?

Тут же из толпы вырвался язвительный смешок:

— Ха, госпожа Сюй — Любимец Небес, а мы всего лишь простые смертные. Раз уж герой, рождённый под счастливой звездой, не может сдержать свой пыл и жаждет поскорее скрестить оружие с императрицей, пусть первой поднимется на гору! А мы… мы накроем пиршественные столы у подножия, дабы торжественно приветствовать её, когда она спустится с головой Цзинъюань в руках. Что скажете? Превосходная идея, не правда ли?

Собравшиеся разразились одобрительным гулом, в котором смешались насмешка и едва скрываемое облегчение. Лишь один человек выступил вперёд, преграждая путь девушке, уже готовой в одиночку броситься на штурм горы.

Это был старый монах, чьё лицо, изборождённое морщинами, хранило печать благородства и мудрости. Смиренно склонив голову, он произнёс:

— Госпожа Сюй, умоляю, выслушайте меня. Все знают о вашей личной вражде с Цзинъюань. Но ныне куда важнее добиться добровольного отречения императрицы от престола. Ради всех нас вы не должны действовать столь импульсивно. Подумайте: одна неосторожная искра может обратить в пепел все наши надежды.

Та, кого все называли госпожой Сюй, на самом деле звалась Сюй Янь (许晏, «Безмятежность»). Десять лет назад, в пору юности, её превозносили как Любимца Небес — о её врождённом таланте слагали легенды, а имя гремело по всей Поднебесной. Но время неумолимо: жизнь спустила её с небес на землю, и ныне от былых восторгов не осталось и следа. Теперь её лишь высмеивали — и за пылкий нрав, и за безудержное желание подняться на гору, чтобы вновь встретиться с Цзинъюань, своей заклятой противницей.

Лицо Сюй Янь исказила злая гримаса — маска ярости на мгновение прорвала хрупкую завесу самообладания. Губы задрожали, но она резко сжала их, глубоко вдохнула и, глядя в глаза собравшимся, холодно спросила:

— Тогда, в конце концов, сколько ещё вы все собираетесь ждать?

— По крайней мере до тех пор, пока не сможем трезво оценить ситуацию, — отозвался один из предводителей, избегая её взгляда.

— Правильно! — подхватил другой. — А вдруг Цзинъюань приготовила для нас ловушку?

В надежде сгладить накалившиеся страсти монах вновь выступил вперёд. Его голос, мягкий и размеренный, словно ручей, попытался утихомирить бурю:

— Госпожа Сюй, умоляю, не надо спешить. Мы уже достигли подножия, и теперь важнее всего — проявить осторожность. Дворец императрицы уже в осаде, ей некуда бежать с этой горы. Стоит ли бросаться в бой опрометчиво, не продумав стратегию, лишь ради того, чтобы ускорить неизбежное? Сегодня здесь собрались представители знатнейших и могущественнейших родов. Одна случайная ошибка может погубить их всех. И кто тогда ответит за пролитую кровь?

Сюй Янь резко вскинула голову. В её глазах вспыхнул ледяной огонь, а голос, дрожа от сдерживаемой ярости, разорвал тишину:

— Кто ответит? В таком случае я тоже спрошу у всех вас: а кто ответит за жизнь моего наставника? Ху Лин держит моего учителя в заточении уже десять лет! Прямо сейчас он томится в темнице на той горе — а вы предлагаете мне ждать?

Её слова повисли в воздухе, и толпа словно сжалась. Кто‑то опустил голову, пряча взгляд; иные покраснели от стыда; некоторые нервно переглядывались, бормоча себе под нос невнятные оправдания.

Загрузка...