Глава 1. Удар поварёшкой судьбы

Кто-то сказал, что судьба любит эффектные повороты. Моя точно обожает. Не предупреждая, без намёков и подготовки, она просто бьёт поварёшкой по кумполу и смотрит, что ты будешь делать дальше.

Я помню тот вечер до мельчайших деталей. Кухня ресторана «Сильверлайн» гудела как улей. До прихода комиссии Мишлен оставалось меньше часа, и воздух казался наэлектризованным от напряжения. Винт, наш шеф-повар, метался между “станциями”, проверяя каждую тарелку, каждый соус, каждую мелочь с маниакальной придирчивостью. Его обычно смуглое лицо побледнело, а пот стекал по вискам, несмотря на мощную вентиляцию.

— Лиза, где твои равиоли с лангустинами? — прорычал он, нависая над моей станцией.

— Почти готовы, — ответила я, стараясь не показывать нервозность. — Сливочный биск с лемонграссом уже на плите.

Я не могла сдержать гордости. Эти равиоли с необычной начинкой из лангустинов, имбиря и лайма в соусе с нотками лемонграсса были моим авторским блюдом. Точнее, должны были им быть. До того момента, как Винт внезапно изменил меню и без всякого предупреждения включил их в список своих фирменных шедевров.

— Я придумал эти равиоли три года назад в Барселоне, — донеслось до меня его объяснение журналистке гастрономического блога, пришедшей на разведку перед основной делегацией.

Мои руки на секунду замерли над тестом. Три года назад? Серьёзно? Тогда я, видимо, была медиумом, потому что записала этот рецепт в свою тетрадь ещё в кулинарном колледже пять лет назад.

Не в первый раз Винт присваивал мои идеи. Как су-шеф я привыкла оставаться в тени, но сегодня это ощущалось особенно несправедливым. Возможно, потому что сегодня был не просто важный день — это была возможность получить для нашего ресторана заветную мишленовскую звезду. Мою звезду.

Время сжалось и понеслось с безумной скоростью. Я двигалась как автомат: раскатывала тесто для равиоли, готовила начинку, помогала другим поварам, контролировала подачу холодных закусок. Словно кто-то нажал на кнопку ускоренной перемотки.

— Они здесь! — прошипел метрдотель, просунув голову на кухню. — “Мишлен” прибыл!

Сердце забилось где-то в горле. Я проверила биск, добавила щепотку соли флёр-де-сель и капельку хересного уксуса. Идеально.

— Дай попробовать, — Винт возник рядом, протягивая ложку.

Я подала ему соус, напряжённо наблюдая за его реакцией. Лицо шефа прояснилось.

— Неплохо, но чего-то не хватает. — Он вытащил из кармана маленький флакон и добавил несколько капель в кастрюлю.

— Что это? — спросила я, чувствуя, как внутри всё сжимается от негодавания.

— Секретный ингредиент, — подмигнул он, помешивая мой соус своей ложкой. — Я не зря получил звание лучшего шефа России. Запомни это, Лиза.

Меня затошнило от запаха, поднимающегося от кастрюли. Резкий, неуместный аромат трюфельного масла. Он испортил тонкий баланс соуса ради показной роскоши. Паника подступила к горлу.

— Но это изменит весь профиль блюда! Биск станет слишком тяжёлым и...

— Не учи меня готовить, девочка, — отрезал Винт. — Знаешь, сколько стоит это масло? Критики обожают трюфели.

В глазах потемнело. Может, от гнева, может, от жары — температура на кухне достигла невыносимых значений. Комната вдруг начала вращаться. Я попыталась схватиться за край стола, но руки не слушались.

— Мне... не очень...

Помню взволнованный возглас стоявшего рядом недавно принятого в штат молодого поварёнка. Помню грохот упавшей кастрюли. А потом — темнота.

***

Первое, что я ощутила, придя в себя, — мягкую подушку под головой. Странно. На кухне нет подушек. Подумав, что меня перенесли в комнату отдыха, я медленно открыла глаза.

И замерла.

Это была не комната отдыха. И не больница. Крошечная спальня с низким потолком, освещённая лишь светом свечи. Старомодная деревянная мебель. Пёстрое лоскутное одеяло, укрывающее моё тело. Моё… тело?

Инстинктивно я подняла руки к глазам и тихо ахнула. Это были не мои тонкие, ухоженные кисти с аккуратным маникюром и маленьким шрамом от первого кулинарного эксперимента. Передо мной были чужие ладони: широкие, с короткими пальцами и обкусанными ногтями.

Комната снова закружилась, но теперь от шока. Я с трудом села на кровати и увидела своё отражение в маленьком зеркале на стене напротив.

Из зеркала на меня смотрело чужое лицо: круглое, с россыпью веснушек, обрамлённое густыми тёмно-рыжими волосами. Я поднесла руку к щеке и отражение сделало то же самое. Ущипнула себя за нос — в зеркале девушка поморщилась.

«Я сошла с ума», — единственная мысль, пульсировавшая в голове. Или это всё ещё обморок и какой-то безумный сон?

Дверь скрипнула, и в комнату вошла женщина средних лет в простом сером платье с белым передником. Её каштановые волосы, тронутые сединой, были стянуты в аккуратный пучок.

— Уитни, ты проснулась! — воскликнула она с облегчением. — Ты так напугала меня, когда упала прямо возле печи!

Я открыла рот, но не смогла произнести ни звука. Уитни?

— Я... я... — голос звучал выше и мягче, чем мой собственный.

Глава 2. Тесто, булочки и финансовый кризис

Сон не принёс облегчения. Всю ночь меня преследовали обрывки воспоминаний: кухня «Сильверлайна», лица коллег, звон кастрюль и неизменный запах трюфельного масла, испортившего мой соус. Я просыпалась несколько раз, каждый раз надеясь увидеть потолок своей московской квартиры, и каждый раз разочаровываясь при виде деревянных балок и низкого потолка.

К рассвету пришло смирение. Или, по крайней мере, понимание того, что паника не поможет. Надо было действовать. Изучать ситуацию. И, возможно, искать способ вернуться домой.

Петухи на соседнем дворе не дали мне проспать. Я поднялась, чувствуя скованность в чужом теле, и осмотрела маленькую комнату при дневном свете. Простая кровать, комод, умывальник, зеркало, несколько книг на полке. На стене вышитый гобелен с изображением цветочной корзины. Никаких личных фотографий или безделушек, к которым я привыкла.

В шкафу обнаружилось несколько простых платьев, нижнее бельё, пара потёртых ботинок. Я выбрала самое приличное платье тёмно-синего цвета и, борясь с непривычными крючками и завязками, оделась. Длинные, густые, рыжие волосы заплела в простую косу.

Спустившись по узкой лестнице, попала в пекарню. Помещение оказалось тесным и полутёмным. Большая кирпичная печь занимала почти всю заднюю стену. Перед ней стоял массивный деревянный стол, припыленный мукой. Вдоль стен тянулись простые полки со скудным набором кухонной утвари: несколько медных кастрюль, деревянные скалки, ситечки и формы для выпечки.

Маргарет уже работала, энергично замешивая тесто в большом деревянном корыте. Она выглядела уставшей, но удивительно сосредоточенной.

— Доброе утро, — произнесла я, всё ещё не привыкнув к своему новому голосу.

— Уитни! Ты встала. — В её взгляде читалось облегчение. — Как твоя голова?

— Лучше, спасибо, — я подошла к столу, инстинктивно оценивая качество муки. Она выглядела грубой, с тёмными вкраплениями. Это было вовсе не то, к чему я привыкла.

— Ты уверена, что готова работать? Можешь ещё отдохнуть.

— Я в порядке, правда. Чем могу помочь?

Маргарет махнула рукой в сторону печи.

— Растопи её, пожалуйста. Нам нужно успеть испечь двадцать буханок хлеба и три десятка булочек к открытию.

Я посмотрела на печь с растерянностью. В моей прежней жизни я работала с самыми современными индукционными плитами и конвекционными духовками. А эта древняя конструкция выглядела как музейный экспонат.

— Дрова вон, — заметив моё замешательство, подсказала Маргарет и мотнула подбородком в угол. — Ты точно хорошо себя чувствуешь?

— Да-да, просто задумалась, — я быстро подошла к корзине с дровами и опять застыла в ступоре, пытаясь вспомнить всё, что знала о традиционном хлебопечении. В кулинарном колледже нам давали базовые знания по истории кулинарии, включая старинные способы, но на практике мы ничего подоьного не проходили.

Маргарет, заметив моё состояние, заговорила вновь, подсказывая каждый шаг. Под её чутким руководством я всё же справилась с поставленной задачей Пока печь разогревалась, я наблюдала за работой новой мамы. Её движения были уверенными, привычными, но техника казалась примитивной. Никакого контроля температуры, никакого точного взвешивания ингредиентов, всё «на глаз» и «по ощущениям».

— Какой хлеб мы сегодня печём? — спросила я, стараясь, чтобы голос звучал естественно.

— Обычный, конечно, — ответила женщина с лёгким изумлением. — Десять буханок белого для зажиточных клиентов, десять ржаного для обычных покупателей, и булочки с корицей, как всегда по понедельникам.

Я кивнула, запоминая информацию. Значит, в этом мире понедельник — день корично-булочный. Отлично.

Следующие два часа прошли в напряжённой работе. Я старалась повторять все действия за Маргарет, периодически внося коррективы, когда видела явные ошибки в технике. К моему удивлению, мои новые руки обладали мышечной памятью: они знали, как обращаться с тестом и формами, без мыслительных усилий с моей стороны.

Когда первая партия хлеба была вынута из печи, Маргарет, поставив буханки остывать на деревянную решётку, с гордостью их оглядела:

— Какие красавцы! Попробуй, — она отломила кусочек ещё горячего хлеба и протянула мне.

Я поднесла корочку к лицу и понюхала. Запах оказался неплохим, но без той глубины, которую даёт хорошая закваска. Откусила и начала вдумчиво жевать. Плотная, слегка влажная текстура и пресный вкус с горчинкой.

— Вкусно, — солгала я, не желая обидеть Маргарет.

Женщина радостно просияла и отвернулась, возвращаясь к работе. Я же потихоньку осмотрела стоявшие на полках продукты. Качество оставляло желать лучшего: мука низкого сорта, дешёвое сливочное масло, яйца, не первой свежести, несколько баночек со специями, потерявшими аромат.

Настал черёд булочек с корицей. Я с интересом наблюдала, как Маргарет готовит тесто и начинку. Рецепт был элементарным: слишком много муки, слишком мало масла, щепотка дешёвой корицы и горсть изюма сомнительной свежести.

Когда булочки были готовы и вынуты из печи, я не ощутила того привлекательного аромата, от которого рот мигом наполнялся слюной предвкушения гастрономического удовольствия. Запах был слабым, блёклым, совершенно невыразительным.

Глава 3. Вкус перемен

Проснулась я задолго до рассвета, ещё до того, как пропели первые петухи. Тело Уитни требовало больше сна, но мой разум бурлил от идей, не позволяя расслабиться. Бесшумно спустившись на первый этаж, я зажгла свечу и осмотрелась, теперь уже с профессиональным интересом.

Несмотря на примитивность оборудования, здесь было всё необходимое для базовой выпечки: мука, вода, соль, дрожжи, немного сливочного масла, яйца, сахар, мёд, пара баночек со специями и изюм. Не густо по современным меркам, но для начала достаточно.

Я решила начать с самого простого: улучшить тесто для булочек. Основная проблема вчерашней выпечки в её жёсткости и сухости. Нужно добавить больше жира, продлить время расстойки и пересмотреть температуру выпекания.

Растопив печь, отмерила муку, стараясь выбрать самую качественную из доступной. Вместо обычной воды использовала слегка подогретое молоко, добавила больше сливочного масла и щепотку соли, чтобы усилить вкус. Для сладости взяла мёд, он придаст глубины вкусу и улучшит текстуру.

Замешивая тесто, наслаждалась процессом. После нервного напряжения московского ресторана во всем происходящем сейчас было что-то умиротворяющее: простая обстановка, обыкновенные инциденты, и тишина.

Ничего сверхъестественного — просто мука, вода, дрожжи и руки, превращающие их в нечто большее.

Для начинки приготовила смесь из мёда, корицы, небольшого количества сливочного масла и измельчённого изюма. Затем тонко раскатала тесто, распределила начинку, свернула всё в рулет и нарезала на порционные кусочки. Получились аккуратные спирали — гораздо более привлекательные, чем бесформенные комки Маргарет.

Пока булочки подходили под влажным полотенцем, взялась за обычный хлеб. Основная проблема вчерашних буханок — отсутствие вкуса и плохая текстура. Решением могла стать длительная ферментация и предварительная опара. Я отделила часть муки и дрожжей, смешала с тёплой водой и оставила бродить. Это должно было придать хлебу более глубокий вкус и аромат.

Увлёкшись работой, не заметила, как пролетело время. Лишь когда на лестнице послышались шаги, я очнулась будто от транса.

Потянулась, чтобы размять затёкшие мышцы, и втянула в себя умопомрачительный аромат, коим наполнилась вся пекарня. Пахло восхитительно!

— Уитни? — Маргарет остановилась в дверях, с удивлением оглядывая кухню. — Что ты делаешь в такую рань? И что это за запах?

Я повернулась к ней, чувствуя, как по лицу расплывается счастливая улыбка.

— Доброе утро, мама. Я решила поэкспериментировать с рецептами. Попробуй.

Я протянула ей одну из булочек с корицей. Маргарет взяла её, с подозрением оглядела и всё же осторожно откусила и... так и застыла, выпучив глаза и приоткрыв от шока рот.

— Боже мой! - выдохнула она. - Это что такое?! — она, будто не веря, откусила кусок побольше. — Это… Это… Я шищас языг прогл-чу, - прожевав, добавила: - какая вкуснотища! Как ты это сделала?!

— Немного изменила пропорции и добавила мёд в тесто, — я пожала плечами, стараясь скрыть удовольствие от её реакции. — И по-другому приготовила начинку.

Маргарет осмотрела пекарню, замечая опару для хлеба, нарезанные рулеты с корицей, новые формы для выпечки.

— Но мы же всегда делали всё по-другому... по рецептам твоей бабушки.

— Иногда полезно попробовать новое, — осторожно сказала я. — Мне кажется, эти булочки понравятся покупателям.

Маргарет нахмурилась.

— Но ты использовала больше масла и мёд! Это дорогие ингредиенты, Уитни. Мы не можем себе позволить такую роскошь.

— Это не роскошь, а необходимость, — возразила я. — Если наша выпечка будет вкуснее, люди будут готовы платить больше. Мы сможем поднять цену с пяти до семи пенсов за штуку, и покупатели не будут возражать.

— Семь пенсов! — Маргарет покачала головой. — Никто не станет платить такие деньги!

— Давай проверим, — предложила я. — Продадим сегодня часть булочек по старому рецепту по пять пенсов, а новые — по семь. Посмотрим, что выберут люди.

Маргарет колебалась, но аромат, наполнявший пекарню, и её впечатления от съеденной сдобы, были слишком убедительными аргументами.

— Хорошо, — наконец сдалась она. — Но если новые булочки не будут продаваться, мы вернёмся к старым рецептам.

Я кивнула, мысленно зная, что этого не произойдёт. Разница в качестве слишком очевидна.

Мы продолжили работать вместе, и я заметила, что Маргарет с интересом наблюдает за моими методами. Когда я объяснила ей принцип опары для хлеба, она сначала отнеслась скептически, но увидев, как тесто становится более эластичным и ароматным, начала проявлять любопытство, задавая всё новые вопросы.

К открытию у нас было десять буханок обычного хлеба, десять — улучшенного, дюжина стандартных булочек с корицей и дюжина новых. Я аккуратно разложила их на витрине, стараясь сделать презентацию привлекательнее.

— Ты даже выкладываешь их по-другому, — насупившись, заметила Маргарет.

— Люди едят глазами, — ответила я, вспоминая уроки презентации блюд. — Если выпечка выглядит аппетитно, её охотнее покупают.

Глава 4. Сырные лепёшки судьбы

Следующие несколько дней пролетели как в тумане. Каждое утро мы с Маргарет вставали до рассвета, растапливали печь и начинали готовить всё расширяющийся ассортимент выпечки. К булочкам с корицей добавились ванильные кексы, медовые пряники и слоёные булочки с яблоками — всё, что можно было создать из доступных ингредиентов.

Весть о необыкновенной сдобе разлетелась по городку со скоростью света, и теперь к нам приходили даже те, кто раньше предпочитал пекарню Джонсонов. К нашему удивлению, люди не возражали против повышенных цен - они готовы были платить за качество и отменный вкус, назначенную нами цену.

В четверг мы полностью расплатились с Оливером, чем вызвали его нескрываемое удивление. А к субботе у нас уже появился небольшой запас средств на случай непредвиденных расходов.

— Не могу поверить, — пересчитывая монеты, приговаривала Маргарет, севшим от волнения голосом. - Всего неделю назад мы думали о закрытии, а теперь…

Она не договорила, но её глаза светились надеждой. Я видела, как она меняется, окрылённая надеждой, как под влиянием этих эмоций исчезают мрачные складки у рта, как выпрямляются плечи. Успех придал ей сил и уверенности.

Воскресным утром перед самым открытием в пекарню влетел запыхавшийся мальчишка, сын соседки, подрабатывавший живым рупором городских новостей.

— Миссис Браун! Мисс Уитни! — выпалил он, едва переводя дух. — В город едет королевская делегация! Сборщики налогов и чиновники из столицы!

Маргарет вздрогнула и побледнела.

— Королевская делегация? Здесь, в Брайарвуде?

— Да, мэм! Они будут через два дня. Остановятся в гостинице «Корона и лев». Говорят, среди них есть важные господа из самого дворца!

Эта невероятная новость стремительно распространилась по всему городку. Из окна пекарни было видно, как люди собираются группами, оживлённо обсуждая предстоящий визит. Весь Брайарвуд пришёл в движение: женщины доставали нарядные платья, мужчины подметали улицы, лавочники готовили свои самые лучшие товары.

— Почему все так волнуются? — спросила я у мамы. — Это просто сборщики налогов, разве нет?

Она покачала головой.

— Королевская делегация приезжает в маленькие города не только за налогами. Они оценивают состояние дел, докладывают в столицу. От их впечатлений может зависеть, получит ли Брайарвуд новый мост через реку или разрешение на расширение рынка. А ещё, — добавила она тише, — это шанс показать товар лицом. Если кто-то из важных господ оценит работу местных ремесленников, может последовать заказ от самого двора. На крупную сумму.

Я задумалась. Это была возможность не только для городка в целом, но и для дельцов, наподобие нас с мамой. Если бы мне удалось привлечь внимание высокопоставленных лиц своей выпечкой, это могло бы изменить наше будущее.

— Мама, а «Корона и лев» уже заказал хлеб для этих гостей? — спросила я как бы между прочим.

Маргарет грустно покачала головой.

— Обычно они заказывают у Джонсонов. С тех пор, как Джонсоны поселились здесь, они считают нашу выпечку недостаточно хорошей для важных господ.

— Но теперь всё изменилось, — я выпрямилась, чувствуя прилив решимости. — Наши новые булочки и хлеб нравятся людям больше, чем у Джонсонов. Нужно поговорить с хозяином гостиницы напрямую.

Маргарет посмотрела на меня так, словно я предложила полететь на луну. Или у меня вдруг выросла вторая голова.

— Мистер Уэллс не станет нас даже слушать.

— Тогда мы не будем просить, — ответила я с улыбкой. — Мы заставим его захотеть приобрести нашу выпечку. У меня есть идея.

Остаток дня я провела, перебирая скудный запас специй и ингредиентов. Всем моим существом овладел профессиональный азарт - создать нечто особенное, чего никогда не пробовали в Брайарвуде. Что-то, способное произвести впечатление даже на искушённых столичных гостей.

К вечеру план созрел. Я приготовлю сырные лепёшки с травами, нечто среднее между фокаччей и хачапури, адаптированное под местные ингредиенты. В моём времени подобные закуски пользовались огромным успехом.

— Утром сходим на рынок за свежим сыром и зеленью, — сказала я Маргарет. — И попросим у мясника немного сала для теста.

На её лице отразилось сомнение, но спорить она не стала. За прошедшие дни женщина начала доверять моим кулинарным экспериментам.

Ночью мне снова снился странный сон. Я видела своё настоящее тело в больничной палате, окружённое медицинской аппаратурой. Рядом стоял Винт с букетом цветов и виноватым выражением лица. Сон был таким реалистичным, что я проснулась в холодном поту. Что это было? Видение того, что происходит с моим телом в другом мире? Если это так, значит, я в коме. Ощущения от подобной мысли были крайне неприятными.

Утром мы отправились на рынок. Брайарвуд преобразился: улицы подметены, даже старая ратуша выглядела праздничнее благодаря флагам и гирляндам, которые на неё нацепили.

У сыродела я выбрала самый твёрдый сыр, какой только смогла найти, похожий на молодой чеддер. На травяном прилавке приобрела сушёный тимьян и немного лаванды — не идеальная замена розмарину, но для местной публики экзотика. Мясник продал нам свежее топлёное сало — разумеется, не оливковое масло, но тесто с ним получится сочным.

Глава 5. Слухи, сыр и странные чиновники

Новость о том, что королевский советник пожелал встретиться со мной, разлетелась по Брайарвуду со скоростью лесного пожара. Уже к полудню в пекарню начали заглядывать соседи, якобы за хлебом, а на самом деле, чтобы расспросить о предстоящей встрече.

— Говорят, этот лорд Ричард Дерри — правая рука самой королевы, — шептала миссис Хиггинс, наклонившись через прилавок. — И что он может одним словом сделать человека богачом или бедняком.

— Мой муж слышал, что он никогда не улыбается, — вторила ей другая соседка. — И что у него ледяные глаза, от взгляда которых стынет кровь.

Я только улыбалась, продолжая работать. После московской ресторанной кухни с её жёсткой иерархией и безжалостной критикой меня было трудно напугать слухами о строгом чиновнике.

Тем не менее, я понимала важность предстоящей встречи. Это был не просто визит вежливости — от впечатления, которое я произведу на королевского советника, могла зависеть судьба нашей пекарни.

— Нужно привести пекарню в порядок, — сказала я Маргарет, когда поток любопытных соседей иссяк. — Вдруг он захочет осмотреть её?

Маргарет с энтузиазмом взялась за уборку. Мы вымыли полы, протёрли полки, расставили посуду в идеальном порядке. Я даже попросила соседского мальчишку нарвать полевых цветов, чтобы поставить их в вазу на прилавке. Маленькая деталь, но она делала помещение более приветливым.

— А что ты наденешь? — спросила мама, когда с уборкой было покончено.

Я задумалась. Гардероб Уитни был более чем скромным: несколько простых платьев для работы, одно воскресное и комплект нижнего белья.

— Синее платье, наверное, — ответила я, вспоминая самый приличный наряд.

Маргарет покачала головой.

— Оно слишком простое для такого случая. У меня есть идея.

Она поднялась на чердак и вернулась с аккуратно сложенным тёмно-зелёным платьем.

— Это моё выходное платье, — сказала она с ноткой грусти. — Я надевала его, когда мы с твоим отцом ходили на приёмы к мэру. Не носила с его смерти…

Я бережно взяла наряд. Ткань была качественной, фасон консервативным, но элегантным. Оно выглядело намного лучше всего того, что висело в гардеробе Уитни.

— Оно прекрасно, мама. Спасибо.

Решив этот вопрос, я продолжила готовиться к встрече и с кулинарной стороны. Я решила создать небольшую дегустационную корзину с образцами нашей лучшей выпечки: сырные лепёшки, конечно, но также медовые пряники, слоёные булочки с яблоками и новый эксперимент - маленькие пирожные с ореховой начинкой.

Каждое изделие я готовила с особой тщательностью, понимая, что имею дело с человеком, избалованным лучшей кухней королевства. Нужно было произвести впечатление не только вкусом, но и внешним видом.

К часу дня всё было готово. Я переоделась в зелёное платье Маргарет (оно было немного велико в талии, но в целом сидело неплохо), аккуратно уложила волосы и даже добавила щепотку розовой пудры на щёки, чтобы выглядеть более свежей.

— Ты выглядишь совсем другой, — заметила Маргарет, разглядывая меня. — Такой… уверенной.

Я улыбнулась. Возможно, уверенность и была главным отличием между мной и настоящей Уитни. В конце концов, я прошла через безжалостную конкуренцию московской ресторанной сцены и научилась держать удар.

В половине второго я взяла корзину с выпечкой и направилась к гостинице. Проходя по главной улице, я чувствовала на себе любопытные взгляды жителей Брайарвуда. В маленьком городке любое событие становилось достоянием общественности, а визит к королевскому советнику был событием из ряда вон выходящим.

«Корона и лев» впечатляла своими размерами по провинциальным меркам. Трёхэтажное здание с ухоженным фасадом, большими окнами и вывеской, на которой красовался золочёный лев с короной. У входа стояли двое стражников в форме королевской гвардии, внимательно оглядывающие каждого входящего.

— Мисс Браун к лорду Дерри, — сказала я, стараясь, чтобы голос звучал уверенно.

Стражник кивнул, видимо, моё имя было в списке ожидаемых гостей, и пропустил меня внутрь.

В холле гостиницы царило оживление. Чиновники в строгих костюмах сновали туда-сюда, слуги разносили бумаги и напитки. Я огляделась, не зная, куда идти, когда заметила знакомое лицо.

— Мисс Браун! - Генри Стюарт приветливо махнул мне рукой. - Вы вовремя. Пойдёмте, лорд Дерри ждёт вас в малой гостиной.

Он провёл меня через холл к небольшой двери в конце коридора. Постучав, дождался ответа, а затем распахнул створку и объявил:

— Мисс Уитни Браун, господин!

Я вошла в комнату, чувствуя, как сердце бьётся где-то в горле. Малая гостиная представляла собой уютное помещение с камином, несколькими креслами и письменным столом у окна, за ним сидел человек, склонившийся над бумагами.

Ричард Дерри оказался высоким худощавым мужчиной лет тридцати пяти, с резкими чертами лица, тёмными волосами и пронзительными серыми глазами. Его строгий костюм темно-синего цвета выглядел безупречно, как и осанка.

— Мисс Браун, — произнёс он сдержанно, слегка кивнув. — Благодарю, что нашли время прийти.

Глава 6. Дорога

Утро началось с суеты. Маргарет поднялась ещё до рассвета, чтобы испечь свежий хлеб. Странно, но пекарня не должна была работать в день моего отъезда. Когда я спустилась вниз, на столе стояла корзина, наполненная ароматной выпечкой.

— Тебе в дорогу, — пояснила матушка, заметив мой вопросительный взгляд. — Нельзя ехать в столицу с пустыми руками.

Я молча обняла её, тронутая этой заботой.

В дверь постучали. Маргарет бросилась открывать. На пороге стоял Генри Стюарт, а за ним — карета с гербом королевской службы.

— Доброе утро, миссис Браун, мисс Браун, — поприветствовал он нас с учтивым поклоном. — Надеюсь, вы хорошо отдохнули перед путешествием, мисс Уитни?

— Да, благодарю, мистер Стюарт, — ответила я, стараясь скрыть волнение.

Генри взял мою сумку и корзину с выпечкой, а затем предложил проводить меня к карете. Но прежде я обернулась к Маргарет, которая стояла на пороге дома со слезами на глазах.

— Пиши мне каждую неделю, — сказала она, крепко обнимая меня. — И не позволяй этим столичным господам смотреть на тебя свысока. Ты ничем не хуже их.

— Обещаю, — я поцеловала её в щёку.

Странное чувство овладело мной. Эта женщина не была моей матерью, но за короткое время между нами возникла связь, напоминающая настоящее родство. Возможно, дело было в её искренней любви к Уитни, которая теперь изливалась на меня.

Карета оказалась удивительно комфортной для этого времени. Мягкие кожаные сиденья, занавески на окнах, даже небольшой столик для бумаг. Генри сел напротив меня.

— Лопд Дерри присоединится к нам на следующей остановке, — сообщил он. — Он завершает последние дела в ратуше.

Карета тронулась, и я прощально махнула Маргарет, стоявшей у пекарни. Рядом с ней стояли другие жители Брайарвуда, пришедшие проводить меня. Я заметила среди них Джеймса, чьё лицо выражало смесь гордости и грусти.

Экипаж свернул на другую улицу и матушка скрылась из вида. Генри деловито достал из портфеля бумаги.

— Нам нужно обсудить некоторые детали вашего пребывания во дворце, мисс Браун, — сказал он официальным тоном. — Во-первых, условия работы.

— Лорд Дерри ведь уже всё мне объяснил, — заметила я. — Двадцать фунтов за приготовление десяти видов выпечки для королевского приёма.

— Да, верно, - кивнул он и протянул мне документ. — Но кроме устной договорённости следует всё оформить и на бумаге. Это договор. Стандартная форма для всех, кто работает на королевскую службу. Пожалуйста, ознакомьтесь и подпишите.

Я взяла бумагу и внимательно вчиталась в рукописный текст. Юридический язык этого мира отличался от привычного мне, но суть была ясна: я обязуюсь работать на королевской кухне, готовить указанные блюда, сохранять конфиденциальность и подчиняться правилам дворца. В обмен получаю оговоренную сумму и право пользоваться предоставленным жильём и питанием.

– Есть кое-что ещё, мисс Уитни, — Генри лукаво улыбнулся, - ваши изделия могут понравиться гостям, и они захотят с вами встретиться и сделать заказ. Если вы решите эти заказы взять, то будете обязаны отработать на королевской кухне ещё три месяца.

– В благодарность за возможность обрести богатых клиентов? - догадалась я, задучиво прищурившись.

– Верно.

Три месяца — это значительный срок. Сможет ли Маргарет справиться с пекарней в одиночку? С другой стороны, заработок за это время мог бы полностью изменить наше финансовое положение.

— А если я откажусь от всех заказов со стороны? — спросила я.

— Ваше право, — пожал плечами Генри. - Приём закончится и вы спокойно поедете домой. Дополнение к основному договору вот тут, - и протянул мне ещё один лист бумаги.

Я перечитала оба договора ещё раз и, решившись, подписала всё. В конце концов, это был шанс, который выпадает раз в жизни.

Мы проехали несколько миль, разговаривая о столице, дворцовых обычаях и моих предстоящих обязанностях. Генри оказался приятным собеседником, образованным, остроумным и, что удивительно, лишённым снобизма, который можно было ожидать от придворного чиновника.

— Вот мы и на месте, — сказал он, когда карета остановилась у небольшой придорожной гостиницы. — Здесь пообедаем. Господином Дерри наверняка уже ждёт нас.

Ричард Дерри действительно был внутри трактира. Мужчина сидел за столом в отдельной комнате. При нашем появлении он поднялся и слегка кивнул.

— Мисс Браун, рад, вас видеть, — сказал он сдержанно. — Генри, договоры?

— Оба подписаны, господин, — Генри протянул ему бумаги.

Дерри бегло просмотрел их и удовлетворённо кивнул:

— Превосходно. Присаживайтесь, мисс Браун. Нам нужно обсудить детали вашей работы.

За обедом, состоявшим из простых, но качественных блюд, лорд объяснил мне суть предстоящего приёма.

— Северные графства находятся на грани отделения от королевства, — говорил он, отрезая кусочек жаркого. — Их представители приезжают на переговоры, от которых зависит мир в стране. Нам нужно произвести на их делегацию самое благоприятное впечатление.

Глава 7. Столица, королевская кухня и старые рецепты

Утро началось со звона колоколов. Я открыла глаза, и не сразу поняла, где нахожусь. Маленькая комната с простой мебелью выглядела чужой, но постепенно память прояснилась. Королевский дворец. Лондиниум. Моя новая жизнь.

Быстро умывшись и одевшись, я расчесала волосы Уитни, все ещё непривычные для меня: густые, рыжие, непослушные. В московской жизни я носила короткую стрижку, практичную для шеф-повара, а здесь приходилось заплетать тяжелую косу.

Ровно в девять раздался стук в дверь.

— Доброе утро, мисс Браун, — поприветствовал меня Генри. — Готовы познакомиться с королевской кухней?

— Более чем, — ответила я, закрывая за собой дверь и следуя за ним по лабиринту коридоров.

Дворец при дневном свете выглядел ещё более впечатляющим. Высокие потолки, мраморные колонны, картины в массивных рамах, гобелены и статуи. Даже в коридорах для персонала чувствовался масштаб и великолепие резиденции монарха.

— Сейчас мы пойдем через господские коридоры, — предупредил Генри. — Так быстрее. Постарайтесь не глазеть слишком откровенно, это считается невежливым для прислуги.

Мы свернули в широкий проход, украшенный с поистине королевским размахом. Здесь все блестело и сверкало: золоченые рамы зеркал, хрустальные люстры, сложный рисунок паркета. По коридору степенно проходили элегантно одетые мужчины и женщины, бросавшие на меня любопытные взгляды.

— Это фрейлины королевы и младшие придворные, — шепнул Генри. — Сама Её Величество редко покидает свои покои до полудня. В отличие от Его Величества.

Я старалась не выглядеть слишком пораженной великолепием, но мне это плохо удавалось. В моем родном мире я бывала в роскошных отелях и ресторанах, но даже самые дорогие из них не могли сравниться с этим средоточием богатства и власти.

После ещё нескольких поворотов спустились по широкой лестнице и оказались в новом коридоре, откуда доносились запахи готовящейся еды, звон посуды и громкие голоса.

— Мы на месте, — объявил Генри, подходя к массивной двери с усилием её открывая.

Я застыла на пороге, поражённая размахом. Королевская кухня оказалась комплексом из нескольких помещений, соединенных арочными проходами. В центральном зале возвышались огромные печи, окруженные столами для разделки продуктов. Повсюду кипела работа: повара в белой форме и колпаках готовили, подмастерья резали овощи, слуги разносили полные подносы.

— Впечатляет, не правда ли? — с гордостью спросил Генри. — Здесь ежедневно готовят уйму блюд для королевской семьи, придворных и персонала.

Я молча кивнула, мысленно оценивая организацию пространства и рабочий процесс. Несмотря на кажущийся хаос, все двигались слаженно, понимая своё место в системе.

— Мистер Бартон! — позвал Генри, и к нам подошел грузный мужчина в белоснежной униформе с многочисленными нашивками.

Главный кухмистер выглядел точно так, как я его представляла: краснолицый, с внушительным животом и густыми бакенбардами. Его маленькие глазки сразу оценивающе пробежались по моей фигуре.

— Это и есть та самая провинциальная булочница? — ворчливо спросил он без предисловий.

— Мисс Уитни Браун, — представил меня Генри. — По личному приглашению лорда Дерри для подготовки выпечки к приёму северных послов.

Бартон фыркнул.

— Еще одна прихоть лорда Дерри! У меня четырнадцать пекарей, каждый с десятилетним опытом работы при дворе. Но, конечно, ему понадобилась девчонка из захолустья.

Я почувствовала, как внутри закипает знакомое чувство глухого раздражения. Сколько раз в московских ресторанах мне приходилось доказывать свою компетентность перед самоуверенными шефами?

— Мистер Бартон, — мой голос прозвучал спокойно, но твердо. — Я понимаю ваши сомнения. На вашем месте я, возможно, ощущала бы то же самое. Но позвольте моей работе говорить за меня.

Кухмистер прищурился, явно не ожидая такого ответа.

— Хорошо, посмотрим на твою работу, девочка. Но учти: на моей кухне ты подчиняешься моим правилам, несмотря на покровительство лорда-советника.

Генри кашлянул.

— Вообще-то, согласно распоряжению… — начал он, но я мягко его перебила.

— Конечно, мистер Бартон. Я с уважением отношусь к иерархии на кухне.

Кухмистер удовлетворенно кивнул и повернулся к одному из поваров.

— Томас! Покажи мисс Браун кладовые и пекарный цех.

Молодой человек в поварском костюме быстро подошел к нам.

— За мной, пожалуйста.

Генри шепнул мне:

— Я должен идти. Вечером загляну узнать, как вы устроились. Удачи!

Я, благодарно кивнув, последовала за Томасом, запоминая расположение отделов и специфику работы.

— Здесь хранятся мука, сахар и прочие сухие ингредиенты, — Томас указал на огромную кладовую с полками до потолка. — Вот тут масло, яйца и молоко. А в этой комнате специи и ароматические добавки.

Я ахнула, увидев богатство выбора. Ванильные стручки, корица, мускатный орех, шафран, имбирь, кардамон — все то, о чем в провинции можно было только мечтать!

Глава 8. Помощницы, мука и саботаж

Следующее утро началось задолго до рассвета. Я проснулась от стука в дверь. Горничная принесла кувшин с горячей водой и сообщила, что на кухне меня ждут к шести утра. Быстро приведя себя в порядок и надев форму, я поспешила вниз.

Королевская кухня в предрассветные часы выглядела совсем иначе, чем днем. Горели десятки масляных ламп, озаряя огромное пространство золотистым светом. Повара и их подмастерья уже работали: рубили овощи, разделывали мясо, размешивали соусы. Воздух наполняли ароматы свежего хлеба, жарящегося бекона и кофе.

Я остановилась у входа, наблюдая за чётким, почти хореографическим движением персонала. В московских ресторанах кухня тоже работала как часовой механизм, но кто бы мог подумать, что и такому времени были присущи подобные масштабы. Дворец населяло внушительное количество людей, и за день предстояло накормить их всех.

— А, новенькая! — окликнул меня молодой повар. — Тебя ждут в пекарном цеху. Главный пекарь Джошуа хочет показать утренний процесс.

Ах да, меня вроде как должны здесь чему-то учить. Что же, я всегда рада новым знаниям!

В пекарном отделении царила особая атмосфера: пять мужчин в белых одеждах и колпаках работали молча, сосредоточенно. Они формовали хлеб для дневных трапез - от обычных буханок до изысканных фигурных булочек для придворных.

Главный пекарь, седой мужчина с обветренным добродушным лицом, кивнул мне и указал на свободный угол рабочего стола:

— Можешь понаблюдать за нашей работой, а потом переходи к себе. Бартон сказал, сегодня ты должна приготовить образцы для лорда-советника, потому долго у нас не задерживайся. Если что-то будет непонятно, спрашивай.

Следующий час я внимательно изучала технику королевских пекарей. Они работали быстро и точно, без суеты и спешки. Многие приёмы отличались от тех, что я знала: особый способ складывания теста, длительное вымешивание, использование определённых трав для аромата. Время от времени пекари бросали в мою сторону любопытные взгляды, но не заговаривали. Я чувствовала их настороженность. Чужак на их территории, да ещё и с особым статусом от самого королевского советника.

К семи часам пекарня наполнилась ароматом свежего хлеба. Слуги начали приходить за первыми партиями, относя их в столовые для раннего завтрака персонала.

— Теперь можешь идти к себе, — обернулся ко мне Джошуа. — Твои помощницы должны скоро прийти.

— Помощницы? — удивилась я. — Мне назначили помощниц?

— По распоряжению лорда-советника. Две девушки для подготовки ингредиентов и уборки.

И действительно, когда я пришла в выделенное мне помещение, там уже ждали две женщины. Одна совсем юная, лет шестнадцати, с веснушчатым лицом и робким взглядом. Вторая постарше, около сорока, с суровым выражением поджатыми губами и натруженными руками.

— Меня зовут Флоренс, — представилась старшая. — А это Люси. Нам приказали быть при вас.

— Очень рада, — улыбнулась я. — Я Уитни Браун.

— Мы знаем, — Флоренс смерила меня оценивающим взглядом. — Весь дворец говорит о провинциальной пекарше, выпечка которой так понравилась лорду-советнику.

В её тоне слышалось лёгкое недоверие, но я решила не обращать внимания. Многолетний опыт работы в конкурентной среде научил меня, что лучший способ завоевать уважение — просто хорошо делать свою работу.

— Сегодня нам предстоит приготовить образцы для дегустации, — сказала я. — Лорд Дерри хочет увидеть варианты выпечки для приёма северных послов.

— Что именно мы будем готовить? — спросила Люси, её глаза светились любопытством.

— Сначала сырные лепёшки. Затем несколько видов сладких булочек и пирожных.

Я открыла сумку и достала свои записи с переработанными рецептами прабабушки Уитни.

— Но кроме этого, — продолжила я, листая страницы, — хочу создать нечто особенное для гостей.

— Что это у вас? — спросила Люси, заглядывая в мои исписанные листы.

— Рецепты выпечки традиционной для северян, — ответила я.

— Рецепты северян? — Флоренс скептически хмыкнула. — У этих горев вряд ли есть хоть что-то достойное королевского стола.

— Не судите заранее, — спокойной возразила я. — Итак, смотрите, "Хлеб с тмином", "Ягодные лепёшки с можжевельником", "Медовые булочки с сосновыми орешками", "Сырное печенье с вереском". Если мы сможем воссоздать эти блюда, но при этом придать им дворцовую изысканность, это произведёт сильное впечатление на делегацию.

— Но зачем нам угождать им? — недоумевала Флоренс. — Они же почти мятежники!

М-да уж…

— Именно поэтому, — терпеливо вздохнула я. — Если мы покажем уважение к их традициям через еду, это может смягчить атмосферу переговоров. Еда объединяет людей, напоминает о доме, создаёт чувство общности.

Пока я разговаривала с Флоренс, Люси внимательно изучила рецепты.

— Это действительно интересно, мисс Браун, - вдруг выдала она. - Никогда не пробовала хлеб с тмином.

— А я не думаю, что мистеру Бартону понравится эта затея, — продолжала фырачать Флоренс. — Он консервативен в своих взглядах на кухню.

Глава 9. Где мои ягоды?

Утро началось с тревожного гула на кухне. Кроме того, что на двери в моё рабочее помещение висел внушительный замок, народ перешёптывался и по другой, куда более интересной причине. Коллеги же, косясь на увесистый ключ в моей руке, что-то бурно обсуждали. Даже обычно невозмутимый главный пекарь Джошуа выглядел напряжённым.

— Что происходит? — спросила я у Люси, когда она принесла свежую воду для теста.

— Вы не слышали? — её глаза расширились от удивления. — Леди Элизабет будет лично проверять вашу выпечку сегодня! Без предупреждения, в любой момент.

Я нахмурилась.

— Леди Элизабет? Кто она?

— Первая фрейлина Её Величества! — восторженно и одновременно испуганно прошептала Люси. — Самая влиятельная дама при дворе после королевы. У неё невероятно утонченный вкус, и она славится своей требовательностью.

Я почувствовала, как внутри все сжалось от волнения: одно дело готовить для лорда-советника, и совсем другое для ближайшей придворной самой королевы.

— Что ж, значит, будем готовы к визиту, — я старалась говорить спокойно, но внутри почувствовала знакомое предстартовое воодушевление.

— Вся кухня только об этом и говорит, — продолжала Люси. — Леди Элизабет редко спускается сюда лично. Обычно она доверяет отчётам главного кухмистера.

— Тем больше причин отнестись к работе максимально серьёзно, — я повернулась к Флоренс. — Нам нужно ускорить подготовку. Замесите ещё одну порцию дрожжевого теста, пожалуйста.

День набирал обороты. Мы работали не покладая рук, готовя сразу несколько видов выпечки. Я решила не ограничиваться уже одобренными образцами и попробовать новые вариации, чтобы продемонстрировать первой фрейлине широту своих возможностей.

Среди прочего, решила уделить особое внимание северным рецептам. К уже опробованным хлебу с тмином и сырному печенью с вереском добавила иные варианты: "Томлёные ягоды в медовом соусе с можжевеловыми ягодами" и "Слоёные лепёшки с лесными травами".

— Вы действительно верите, что эти северные рецепты так важны? — спросила Флоренс, формируя медовые булочки. — Не слишком ли много внимания грубой провинциальной кухне?

— В дипломатии нет мелочей, Флоренс, — едва сдержавшись, чтобы не закатить глаза, терпеливо ответила я и принялась аккуратно нарезать хлеб. — Представьте, каково это оказаться вдали от дома, в формальной обстановке, где каждое ваше слово и жест оценивают. А потом вдруг вас угощают блюдом, знакомым с детства, но в ином исполнении. Это создаст мостик, точку соприкосновения.

К полудню наша комната наполнилась соблазнительными ароматами. На столах стояли подносы со свежеиспечёнными лепёшками, булочками, пирожными и тартами, которые осталось лишь украсить ягодками. Даже Флоренс, поначалу скептически относившаяся к моим методам, теперь с гордостью демонстрировала идеально сформированные рулеты с корицей, сделанные по моему рецепту.

— Мисс Браун, — в дверях появился Адам, вчерашний юноша, который первым попробовал мои булочки. Его лицо выражало тревогу. — Могу поговорить с вами наедине?

Я вышла с ним в коридор, предчувствуя очередные неприятности.

— Что случилось?

— Бартон приказал задержать доставку свежих фруктов для ваших тартов, — быстро проговорил молодой человек. — А ещё я случайно услышал, как он говорил своему помощнику, что леди Элизабет придёт на кухню сразу после обеда.

Я стиснула зубы. Значит, Бартон продолжает свою кампанию против меня. А ещё теперь я точно знаю время визита первой фрейлины. Хоть что-то полезное.

— Спасибо, Адам. Ты настоящий друг. Приходи, когда хочешь и угощайся любой моей выпечкой.

От услышанного предложения, парнишка вдруг расплылся в совершенно счастливой улыбке.

Вернувшись в себе, я быстро оценила ситуацию: без свежих фруктов наши тарты останутся неполными, а времени на поиск альтернативы почти не осталось. Мой разум лихорадочно работал, вспоминая всевозможные рецепты десертов без свежих фруктов. В московском ресторане нам иногда приходилось импровизировать, когда поставщики подводили, и этот опыт сейчас оказался бесценным.

Ла-адно, как бы мне ни хотелось, но всё же придётся пойти против системы и рассказать обо всём мистеру Генри.

— Люси, — обратилась я к помощнице, — сбегай, пожалуйста, в кладовую и принеси все сухофрукты, какие найдёшь: изюм, чернослив, сушёные яблоки, всё что есть.

— Но мисс Браун, а как же свежие ягоды…

— Их не будет, но мы поступим иначе и сейчас обойдёмся без них, — уверенно сказала я. — Флоренс, приготовьте заварной крем в точности как я вас научила. Я же займусь карамельным соусом. За работу, девочки!

Вскоре Люси вернулась с мешочками сухофруктов.

— Это всё, что удалось найти, мисс Браун.

— Отлично! — я быстро оценила ингредиенты и, кивнув себе, расписала план действий. — Сейчас мы с вами превратим эти сухофрукты в настоящие драгоценности! Люси, возьмите изюм и замочите его в роме, он придаст нужного аромата. Чернослив нарежьте тонкими полосками, а сушёные яблоки аккуратными дольками.

Я взяла в руки мёд.

— Флоренс, пока я готовлю глазурь, вы займитесь орехами. Нужно их слегка обжарить и порубить — они добавят хрустящую текстуру нашим тартам.

Загрузка...