Глава 1: "Город на воде"

Февраль 1908 года. Поезд из Рима медленно приближался к Венеции, и Питер Морган смотрел в окно на удивительный пейзаж лагуны, где среди серебристых вод поднимались купола и колокольни самого необычного города мира. После успешного завершения римского дела детектив надеялся на спокойный отдых среди венецианских красот, но телеграмма, полученная накануне отъезда, предвещала новые загадки.

"СРОЧНО НУЖНА ПОМОЩЬ ТОЧКА ИСЧЕЗНОВЕНИЯ В ВЕНЕЦИИ ТОЧКА КАРНАВАЛЬНЫЕ ТАЙНЫ ТОЧКА КОМИССАР ДАНДОЛО"

Венеция встретила детектива праздничным гамом карнавала. Февральские дни были наполнены музыкой, смехом и шелестом маскарадных костюмов. Толпы туристов в масках заполняли площади и мосты, превращая древний город в театральную сцену под открытым небом.

На вокзале Санта-Лючия Питера встретил комиссар Энрико Дандоло — потомок знаменитой венецианской семьи, мужчина лет сорока пяти с проницательными глазами и элегантными манерами истинного венецианца.

— Мистер Морган, — приветствовал он детектива на безупречном английском, — добро пожаловать в Венецию. Боюсь, город встречает вас непростыми обстоятельствами.

— Комиссар Дандоло, — ответил Питер, пожимая протянутую руку. — Ваша телеграмма была краткой. Что именно произошло?

— Исчезновение во время карнавала. Человек пропал прямо с бала в палаццо Дожей.

— А обстоятельства?

— Загадочные. Маэстро Карло Вивальди, известный коллекционер, исчез посреди праздника, не оставив следов.

— А мотивы для исчезновения?

— Неясные. Но он занимался торговлей редкими музыкальными инструментами и недавно обнаружил нечто подозрительное на рынке антиквариата.

Гондола довезла их по Каналу Гранде мимо великолепных палаццо, чьи фасады отражались в тёмной воде. Питер наблюдал, как карнавальные маски превращали обычных людей в загадочных персонажей из венецианских легенд.

— Удивительный город, — заметил детектив. — Здесь реальность и театр сливаются воедино.

— Именно поэтому расследование здесь особенно сложно, — добавил комиссар. — В карнавальные дни каждый может быть кем угодно.

— А когда исчез маэстро Вивальди?

— Три дня назад, во время грандиозного бала у графа Корнаро. Сотни гостей в масках, музыка, танцы.

— А свидетели?

— Видели его в начале вечера, но к полуночи он исчез.

— А поиски?

— Обыскали весь палаццо, проверили все гондолы. Словно растворился в воздухе.

Отель "Гранд Канале" располагался в старинном палаццо XVI века, откуда открывался великолепный вид на главную водную артерию Венеции. Из окна номера детектива было видно, как гондолы скользят по каналу, а их пассажиры в карнавальных костюмах создавали живописную картину.

— Символично, — подумал Питер, распаковывая вещи. — Город масок, где каждый может скрыть своё истинное лицо.

Вечером комиссар Дандоло показал ему досье на исчезнувшего.

— Маэстро Карло Вивальди, пятьдесят два года, — рассказывал комиссар в своём кабинете, украшенном венецианскими картинами. — Потомок великого композитора, хотя и дальний родственник.

— А его занятия?

— Коллекционер и торговец старинными музыкальными инструментами. Один из ведущих экспертов Европы.

— А международные связи?

— Обширные. Клиенты по всему миру — от русских аристократов до американских миллионеров.

— А что именно коллекционировал?

— Редкие скрипки, старинные клавесины, уникальные духовые инструменты XVIII века.

— А стоимость коллекции?

— Миллионы лир. Некоторые инструменты бесценны с исторической точки зрения.

— А последние дела?

— Расследовал появление подозрительных копий знаменитых скрипок на международном рынке.

— А конкретные подозрения?

— Считал, что кто-то создаёт совершенные подделки венецианских инструментов XVIII века.

— А доказательства?

— Собирал. Но все его записи исчезли вместе с ним.

Комиссар показал детективу фотографию места исчезновения — роскошного бального зала палаццо Корнаро.

— Здесь его видели в последний раз, — указал он на снимок. — Разговаривал с группой международных коллекционеров.

— А кто именно?

— Доктор фон Габсбург из Австрии, мистер Пендлтон из Англии, мадам Романова из России.

— А темы разговора?

— Свидетели утверждают, что обсуждали редкие находки на европейских аукционах.

— А настроение Вивальди?

— Возбуждённое. Говорил, что сделал важное открытие.

— А какое именно?

— Не уточнил. Сказал только, что скоро всё станет ясно.

— А его костюм?

— Традиционная венецианская баута — белая маска, чёрный плащ. Как у половины гостей.

— А как установили его личность?

— Опознали по голосу и манерам. Но к концу вечера найти его не смогли.

На следующее утро детектив отправился в палаццо Корнаро — великолепную резиденцию XV века, где произошло исчезновение.

Граф Алвизе Корнаро, хозяин палаццо, принял его в библиотеке, уставленной древними манускриптами и произведениями искусства.

— Граф Корнаро, — сказал Питер, — что вы можете рассказать о том вечере?

— Обычный карнавальный бал, — ответил аристократ лет шестидесяти. — Ничего необычного не замечал.

— А маэстро Вивальди?

— Прекрасно знаю. Частый гость моих мероприятий.

— А его поведение в тот вечер?

— Казался взволнованным. Активно общался с иностранными гостями.

— А о чём говорили?

— О музыкальных инструментах, аукционах, редких находках.

— А упоминал ли важное открытие?

— Намекал. Но в карнавальной атмосфере многие говорят загадками.

— А когда заметили его исчезновение?

— К концу бала. Хотел его поблагодарить, но найти не смог.

— А поиски в палаццо?

— Тщательные. Проверили все комнаты, даже погреба.

— А возможности тайного ухода?

— Множество. Палаццо имеет несколько выходов к каналу.

— А охрана?

— Минимальная. Карнавал — время доверия и открытости.

Глава 2: "Палаццо тайн"

Второй день в Венеции начался с тщательного изучения места исчезновения маэстро Вивальди. Питер Морган понимал, что великолепные палаццо города могли скрывать не только художественные сокровища, но и современные тайны, связанные с международной торговлей произведениями искусства.

Утром он вернулся в палаццо Корнаро, чтобы провести более детальный осмотр места последнего появления исчезнувшего коллекционера. Граф Алвизе Корнаро лично сопровождал детектива, демонстрируя готовность к полному сотрудничеству.

— Мистер Морган, — сказал граф, ведя его по анфиладе залов, — палаццо открыт для вашего расследования. Мы заинтересованы в установлении истины.

— Граф, — ответил детектив, — расскажите подробнее о гостях того вечера. Кто именно присутствовал?

— Венецианская аристократия, международные коллекционеры, несколько торговцев произведениями искусства.

— А иностранные гости?

— Доктор Людвиг фон Габсбург из Вены, мистер Чарльз Пендлтон из Лондона, мадам Катарина Романова из Петербурга.

— А их интересы?

— Все связаны с венецианским искусством. Габсбург коллекционирует живопись, Пендлтон — стекло, Романова — декоративные предметы.

— А знакомство с Вивальди?

— Деловые отношения. Все покупали у него музыкальные инструменты.

— А недавние сделки?

— Габсбург приобрёл редкий клавесин, Пендлтон — коллекцию флейт, Романова интересовалась скрипками.

В бальном зале детектив внимательно изучил место последней беседы Вивальди с загадочной дамой в красной маске.

— А освещение в тот вечер? — спросил он.

— Свечи и газовые рожки, — ответил граф. — Создавали романтическую атмосферу, но и множество теней.

— А музыка?

— Оркестр играл венецианские серенады. Довольно громко.

— А возможность подслушать разговор?

— Практически исключена. Музыка и общий гул заглушали частные беседы.

— А терраса, куда они вышли?

— Полуосвещённая. Несколько пар прогуливались там в течение вечера.

На террасе детектив обнаружил следы, которые могли быть важными.

— Комиссар Дандоло, — обратился он к своему коллеге, — посмотрите на эти царапины на мраморной балюстраде.

— Действительно, — согласился венецианский полицейский. — Свежие. Словно кто-то цеплялся за камень.

— А или оставлял какой-то предмет, — предположил детектив.

— А эти пятна на полу?

— Похоже на воск от свечи. Но необычный цвет — зеленоватый.

— А значение?

— Возможно, сигнал. Или след от особой свечи.

— А музыкальная шкатулка?

Детектив поднял с пола небольшой предмет — изящную музыкальную шкатулку в форме гондолы.

— Это может принадлежать Вивальди, — заметил он. — Или тому, кто его встречал.

— А мелодия?

Питер завёл механизм. Шкатулка заиграла знакомую мелодию Вивальди — "Времена года".

— Символично, — заметил комиссар. — Возможно, это был сигнал для встречи.

Во второй половине дня детектив встретился с доктором Людвигом фон Габсбургом — австрийским коллекционером, который был среди последних собеседников исчезнувшего.

Доктор фон Габсбург принял его в своём временном жилище — снятых апартаментах в палаццо Грасси, где разместил часть своей коллекции венецианской живописи.

— Доктор фон Габсбург, — сказал Питер, осматривая великолепные полотна XVIII века, — что вы можете рассказать о последней беседе с маэстро Вивальди?

— Обычный светский разговор, — ответил австриец — элегантный мужчина лет сорока восьми с аристократическими манерами. — Обсуждали последние находки на европейских аукционах.

— А настроение Вивальди?

— Возбуждённое. Говорил, что обнаружил нечто важное в мире антиквариата.

— А подробности?

— Не сообщал. Сказал только, что скоро многое станет ясно.

— А ваши отношения с ним?

— Деловые. Покупал у него редкие инструменты для своей коллекции.

— А последние приобретения?

— Клавесин XVIII века, якобы принадлежавший семье Вивальди.

— А экспертиза подлинности?

— Проводил сам маэстро. Гарантировал происхождение.

— А цена?

— Соответствующая уникальности. Пятьдесят тысяч лир.

— А документы о происхождении?

— Семейные записи, музыкальные рукописи, исторические справки.

Доктор показал детективу приобретённый клавесин — великолепный инструмент с богатой инкрустацией.

— Действительно впечатляющее произведение, — признал Питер. — А играете на нём?

— Иногда. Звучание удивительное для инструмента такого возраста.

— А не слишком ли хорошее звучание?

— В каком смысле?

— Старинные инструменты обычно требуют значительной реставрации.

— Вивальди объяснил, что инструмент хранился в идеальных условиях.

— А независимая экспертиза?

— Не считал необходимой. Репутация Вивальди была гарантией.

— А другие покупки у него?

— Несколько. Коллекция старинных нот, редкие смычки, даже камертон XVIII века.

— А общая стоимость?

— Около двухсот тысяч лир за последний год.

— А не много ли для частного коллекционера?

— Я серьёзно инвестирую в искусство. Это и удовольствие, и вложение капитала.

Вечером детектив встретился с мистером Чарльзом Пендлтоном — английским торговцем антиквариатом, специализирующимся на венецианском стекле.

Пендлтон принял его в своём временном офисе рядом с мостом Риальто, где демонстрировал образцы венецианского стеклодувного искусства.

— Мистер Пендлтон, — сказал Питер, любуясь коллекцией цветного стекла, — ваши отношения с маэстро Вивальди?

— Деловые, — ответил англичанин лет сорока двух с коммерческой хваткой в глазах. — Он иногда предлагал музыкальные инструменты с элементами венецианского стекла.

— А что именно покупали?

— Коллекцию старинных флейт с хрустальными вставками. Уникальные произведения XVIII века.

— А происхождение?

— Семейная коллекция венецианских музыкантов. Документы в полном порядке.

Глава 3: "Остров стеклодувов"

Третий день в Венеции привёл Питера Моргана на остров Мурано — легендарную родину венецианского стеклодувного искусства. Детектив понимал, что именно здесь, среди древних печей и мастерских, могли скрываться секреты, связанные не только с исчезновением маэстро Вивальди, но и с другими загадочными событиями в мире венецианского антиквариата.

Утром он получил тревожную новость от комиссара Дандоло: исчезла ещё одна важная фигура венецианского арт-рынка — контесса Изабелла Мочениго, хранительница одной из самых знаменитых коллекций венецианского стекла.

— Мистер Морган, — сказал комиссар, встречая детектива у причала Сан-Марко, — боюсь, у нас второе исчезновение.

— Подробности? — коротко спросил Питер.

— Контесса Мочениго исчезла вчера вечером после частной выставки на Мурано. Те же обстоятельства — пропала посреди мероприятия.

— А связь с делом Вивальди?

— Возможная. Оба занимались торговлей антиквариатом и недавно высказывали подозрения о подделках.

— А конкретные подозрения контессы?

— Считала, что на рынке появились слишком совершенные копии старинного венецианского стекла.

Вапоретто довёз их до острова Мурано по Лагуне, мимо небольших островков и рыбацких лодок. Февральское солнце слабо пробивалось сквозь туман, создавая таинственную атмосферу над водами лагуны.

— Мурано — сердце венецианского стеклоделия, — объяснял комиссар во время переправы. — Здесь секреты мастерства передаются из поколения в поколение.

— А современное положение острова?

— Процветающее. Туристы покупают стекло, коллекционеры заказывают уникальные предметы.

— А контроль качества?

— Традиционный. Репутация мастеров — главная гарантия.

— А возможности подделки?

— Теоретически да. Знание старинных техник позволяет создавать убедительные имитации.

Остров встретил их дымом из печей стеклодувных мастерских и звоном разноцветного стекла. По узким улочкам спешили туристы с покупками, а из открытых дверей мастерских доносились голоса ремесленников.

Первой остановкой стала мастерская семьи Сеньории — одной из старейших династий муранских стеклодувов. Мастер Джованни Сеньории, мужчина лет пятидесяти двух с руками, покрытыми шрамами от работы с горячим стеклом, встретил их среди стеллажей с готовыми изделиями.

— Мастер Сеньории, — сказал детектив, любуясь искусными творениями, — знали ли вы контессу Мочениго?

— Конечно, — ответил стеклодув. — Одна из наших лучших клиенток. Заказывала предметы для своей коллекции.

— А что именно заказывала?

— Копии знаменитых произведений XVIII века для изучения и демонстрации.

— А качество копий?

— Высочайшее. Используем те же техники, что и наши предки.

— А отличить копию от оригинала?

— Сложно даже для экспертов. Это же цель хорошей копии.

— А маркировка копий?

— Ставим незаметные метки. Но не всегда их можно увидеть.

— А заказчики знают, что получают копии?

— Конечно. Мы честные ремесленники.

— А если кто-то использует ваши копии для обмана?

— Это не наша ответственность.

Мастер показал детективу процесс создания венецианского стекла — завораживающее действо превращения раскалённой массы в изящные произведения искусства.

— Наши техники не изменились с XVIII века, — объяснял он. — Тот же огонь, те же инструменты, те же секреты.

— А современные материалы?

— Используем. Но можем работать и по старинным рецептам.

— А возраст стекла можно определить?

— Сложно. Химический состав может быть идентичным.

— А искусственное старение?

— Возможно. Есть способы имитировать воздействие времени.

— А контесса интересовалась такими техниками?

— Да. Хотела понять, как отличить подлинное старинное стекло от имитации.

— А её выводы?

— Говорила, что различие часто невозможно без специального оборудования.

— А недавние заказы?

— Копии знаменитых бокалов XVIII века. Очень сложная работа.

— А для кого?

— Для своей коллекции, как обычно.

— А другие заказчики копий?

— Музеи, частные коллекционеры, иногда — торговцы антиквариатом.

Во второй половине дня детектив посетил палаццо да Мула — резиденцию семьи Мочениго на Мурано, где располагалась знаменитая коллекция венецианского стекла.

Управляющий палаццо синьор Фабио Контарини провёл его по залам, где в витринах сверкали шедевры муранского искусства разных эпох.

— Синьор Контарини, — сказал Питер, осматривая коллекцию, — что происходило на вчерашней выставке?

— Частный просмотр для избранных коллекционеров, — ответил управляющий. — Контесса демонстрировала новые приобретения.

— А кто присутствовал?

— Венецианские аристократы, международные эксперты, несколько торговцев антиквариатом.

— А настроение контессы?

— Взволнованное. Говорила, что сделала важное открытие.

— А какое именно?

— Что-то касающееся подлинности предметов в различных коллекциях.

— А конкретные подозрения?

— Считала, что многие "старинные" предметы на самом деле современные копии.

— А доказательства?

— Собирала. Но все её записи исчезли после её пропажи.

— А когда заметили исчезновение?

— К концу вечера. Хотели её поблагодарить, но найти не смогли.

— А поиски?

— Обыскали весь палаццо и окрестности. Следов нет.

— А личные вещи?

— Остались на месте. Даже драгоценности не взяла.

— А возможности тайного ухода?

— С острова множество путей. Частные лодки, водные такси.

Синьор Контарини показал детективу новые приобретения контессы — предметы, которые она демонстрировала в последний раз.

— Эти бокалы XVIII века она недавно купила у частного коллекционера, — указал он на витрину с изящными изделиями.

— А происхождение?

— Семейная коллекция, переходившая по наследству.

— А экспертиза?

Глава 4: "Карнавальные маски"

Четвёртый день в Венеции совпал с пиком карнавальных торжеств. Питер Морган понимал, что именно сейчас, когда весь город погружался в атмосферу масок и маскарада, преступники могли чувствовать себя наиболее защищёнными от разоблачения. Анонимность карнавала создавала идеальные условия для тайных встреч и незаконных операций.

Утром детектив отправился в мастерскую карнавальных масок семьи Моретти — одну из старейших в Венеции, где изготавливались как традиционные маски для туристов, так и эксклюзивные произведения для аристократических балов.

Мастер Паоло Моретти, мужчина лет шестидесяти с художественными руками и острым взглядом, встретил его среди сотен готовых масок, развешанных по стенам мастерской.

— Мастер Моретти, — сказал Питер, осматривая великолепие венецианского маскарадного искусства, — изготавливаете ли вы маски по особым заказам?

— Конечно, — ответил мастер с гордостью ремесленника. — Для знатных семей, театральных постановок, частных балов.

— А конфиденциальность заказчиков?

— Священна. Многие аристократы предпочитают анонимность даже при заказе масок.

— А недавние необычные заказы?

— Несколько. Просили маски для "особых мероприятий".

— А что именно просили?

— Маски, которые полностью скрывают личность. Не карнавальные украшения, а настоящие инкогнито.

— А заказчики?

— Не представлялись. Платили наличными, забирали лично.

— А количество заказанных масок?

— Около десятка. Все разные, но с одним требованием — максимальная анонимность.

— А сроки изготовления?

— Очень сжатые. Просили к определённым датам.

— А эти даты совпадали с балами, где исчезли люди?

— Возможно. Не отслеживаю, где используют мои изделия.

Мастер показал детективу процесс создания венецианской маски — от папье-маше до финальной росписи и декорирования.

— Наше искусство существует веками, — объяснял он. — Маска должна не только скрывать, но и преображать.

— А возможности полного изменения внешности?

— Значительные. Хорошая маска может сделать молодого человека стариком, мужчину — женщиной.

— А качество анонимности?

— Совершенное. Даже близкие не узнают в маске.

— А традиционные типы масок?

— Баута, моретта, вольто, медико делла песте. Каждая для своих целей.

— А какие маски заказывали для "особых мероприятий"?

— В основном бауты — полностью закрывают лицо, искажают голос.

— А цвета?

— Нейтральные. Белый, чёрный, серый. Ничего яркого или запоминающегося.

— А дополнительные требования?

— Просили научить правильно носить, двигаться, говорить в маске.

— А обучали?

— Базовым принципам. Но они явно уже кое-что знали о карнавальных традициях.

Во второй половине дня детектив посетил костюмерную мастерскую синьоры Лучии Фоскари, где изготавливались полные карнавальные костюмы для венецианской знати.

— Синьора Фоскари, — сказал Питер среди стеллажей с роскошными нарядами XVIII века, — заказывали ли у вас костюмы для анонимных клиентов?

— Регулярно, — ответила элегантная женщина лет сорока. — Карнавал — время тайн и интриг.

— А недавние необычные заказы?

— Несколько комплектов для "частного мероприятия". Очень специфические требования.

— А какие именно?

— Костюмы, позволяющие полностью изменить силуэт и манеры.

— А для мужчин или женщин?

— И для тех, и для других. Причём просили возможность мужчинам выглядеть как женщины и наоборот.

— А размеры?

— Различные. Но все заказчики были примерно одного роста и телосложения.

— А цвета и стили?

— Нейтральные, неприметные. Ничего, что могло бы привлечь внимание.

— А аксессуары?

— Полный комплект. Обувь, перчатки, даже парики и накладные украшения.

— А оплата?

— Щедрая. Наличными, без документов.

— А сроки?

— К конкретным датам. Очень важна была точность.

— А эти даты?

— Совпадали с крупными карнавальными мероприятиями в городе.

— А инструкции по использованию?

— Подробные. Как правильно двигаться, говорить, вести себя в каждом костюме.

— А заказчики изучали венецианский этикет?

— Да. Хотели выглядеть как настоящие венецианские аристократы.

— А национальность?

— Трудно определить. Говорили по-итальянски, но с различными акцентами.

— А впечатление о них?

— Серьёзные люди. Это была не игра, а работа.

Синьора Фоскари показала детективу образцы изготовленных костюмов.

— Качество превосходное, — признал Питер. — В таких костюмах можно обмануть кого угодно.

— Именно этого и добивались, — согласилась мастерица. — Говорили, что участвуют в "исторической реконструкции".

— А верили им?

— Деньги не пахнут. А карнавал — время, когда каждый может быть кем угодно.

— А возможность встретить их на улице?

— Практически исключена. В таких костюмах они неузнаваемы даже для меня.

Вечером детектив присутствовал на грандиозном карнавальном балу в палаццо Грасси, наблюдая за тем, как маски превращают обычных людей в загадочных персонажей.

— Удивительное зрелище, — заметил комиссар Дандоло, также замаскированный для наблюдения. — Здесь каждый может быть кем угодно.

— Именно поэтому преступники выбрали карнавальный сезон, — ответил детектив, изучая толпу масок. — Идеальное прикрытие для любых операций.

— А как выявить подозрительных?

— По поведению. Настоящие карнавальщики наслаждаются праздником. Преступники работают.

— А конкретные признаки?

— Слишком серьёзные разговоры, частые перемещения, встречи в укромных углах.

— А та дама в красной маске?

Детектив обратил внимание на элегантную фигуру, которая тихо беседовала с несколькими мужчинами в чёрных масках.

— Интересно, — согласился он. — Не участвует в танцах, только деловые разговоры.

— А её собеседники?

Загрузка...