Глава 1. Ночь сомнений.

Когда всадники, загнав коней, добрались до Лондона, солнце уже скрылось за горизонтом. Миновав ворота Тэмпл-Бар, они шагом направились в сторону Вестминстера. Улицы почти опустели. Редкие прохожие, увидев вооружённых людей, поспешно скрывались в подворотнях и плотнее запирали двери. На город тихо опускались сумерки. В их мягком, приглушённом свете даже самые невзрачные жилища приобретали облик таинственных средневековых замков. Проехав мимо нескольких постоялых дворов, всадники свернули в узкий переулок между двумя рядами громоздящихся друг на друга невысоких каменных строений.
 - Так до утра искать можно. Питер, ты хочешь, чтобы мы умерли с голода? – недовольно буркнул молодой блондин в подбитом горностаем плаще.
 - Потерпи, Питт, - хриплым голосом отозвался другой. Он был на голову выше собеседника, крепок и мускулист. Из-под полей шляпы, надвинутой на почти чёрное от загара обветренное лицо, виднелась скрывающая один глаз повязка.
 – Думаешь, Питер в свинарнике ночевать будет? – добавил великан, многозначительно кивнув в сторону ехавшего в авангарде товарища. Тот был невысок, хрупок и, судя по всему, ещё очень молод, но в манерах его сквозил оттенок властности. Погрузившись в размышления, юноша, казалось, не обращал ни малейшего внимания на их беседу.
 - Сейчас не станет, - щёголь передёрнул плечами и покосился на молчаливого спутника, - а в дарьенских болотах на земле спал, вместе со всеми.
 - То Панама, а то Лондон. Гляди-ка, - великан показал на двухэтажное здание красного кирпича, видневшееся за ближайшим поворотом. Вскоре показалась и вывеска с изображённым на ней солдатом, сидевшим за накрытым столом. Чуть ниже крупными буквами значилось «Постоялый двор Джона Харвиса». Вокруг было чисто и опрятно, из окон не было слышно пьяных голосов, а единственным запахом, доносившимся с кухни, был приятный аромат свежезажареной гусятины. У двери прохаживался аккуратно одетый слуга – юноша лет восемнадцати.
 - Аж под ложечкой засосало. Что за запах! Может, здесь заночуем, Питер? - поинтересовался одноглазый
Молчаливый спутник кивнул и наконец-то подал голос.
- Да, Нэд. Здесь.
Поняв, что всадники, имеющие вид знатных господ, остановились перед вывеской, слуга предложил отвести лошадей в конюшню. Спешившись и открыв тяжёлую скрипучую дубовую дверь, мужчины вошли внутрь. Внешний вид трактира вполне соответствовал первоначальному впечатлению. Всё было просто, без излишеств, но, вместе с тем, чисто и вполне респектабельно. Хозяин, добродушный толстяк с рыжей густой бородой, радушно встретил посетителей, усадил их за широкий дубовый стол, немедленно накрытый белоснежной скатертью, и обещал подготовить две лучшие комнаты. Одна из них предназначалась для Питера, другая – для Питта с Нэдом.
 В ожидании ужина компания оживилась. Предвкушение трапезы и бокал вина сделали своё дело. Молодой блондин Питт, дотоле пребывавший в весьма дурном расположении духа, теперь казался необычайно возбуждённым и даже взволнованным. Он прилагал все усилия, чтобы узнать планы своего молчаливого товарища.
- Как ты докажешь это, Питер? Думаешь, тот адвокат поможет тебе?
Питер сидел, подперев голову рукой и уставившись на скатерть, будто пытаясь прочесть на ней что-то, понятное лишь ему одному.
- Не трогай его, Питт, - задумчиво промолвил одноглазый, - у него завтра очень трудный день
 - Да ладно, Нэд…
 Питт умолк. Вскоре был готов ужин. Дочь хозяина, пышная блондинка девица в коричневом платье и белом переднике принесла только что зажаренного, ещё дымящегося от жара гуся с яблоками. Но Питер был настолько погружён в свои мысли, что не заметил, как перед ним поставили огромное блюдо с заплывшей жиром птицей.
- Капитан, ты что, решил умереть от голода? – спросил его Нэд, но, видя, что тот не собирается отвечать, приступил к трапезе
 - Спасибо, Нэд. Я не голоден, - наконец-то выдавил из себя Питер, затем встал и вышел из зала, так и не притронувшись ни к еде, ни к вину.
Проголодавшиеся товарищи, аппетит которых был гораздо лучше, чем у их капитана, с удовольствием принялись за гуся. Томимый желанием высказаться, Питт донимал друга вопросами. Тот же по-отечески мягко урезонивал его.
 - Как ты думаешь, где она сейчас? О чём думает? Кто будет сопровождать её в суд?
 - Не знаю, Питт. Дождись завтрашнего дня. Надеюсь, удача снова не подведёт Питера
 - Да что ты всё о Питере… Думаешь, она помнит меня? Столько лет прошло… Вдруг она полюбила другого?
 - Не горячись. Кто знает, может, ты ещё будешь рад её отказу. Ты же не знаешь, какой она стала…
 - Что ты хочешь сказать, Нэд? – в голосе Питта послышалось возмущение, - Питер поклялся мне, что у неё ни с кем ничего не было – ни с тем испанцем, ни с другими мужчинами. Она осталась прежней - той, что я знал когда-то.
 - Успокойся, мальчик мой. Пойми – прошло целых четыре года. Ей наверняка пришлось многое пережить. Ты же понимаешь - то, что произошло в каюте у испанца, не проходит бесследно.
 - Но мисс Солсбери? Разве с ней не случилось то же самое? Да она же потом болтала как попугай.
 - Но мисс Солсбери была с отцом, а она – наедине с этим испанским зверем. Не думаю, что всё у вас будет по-прежнему.
 - Скажи, Нэд, а Питер? – Питт вдруг замолчал, устремив взор в сторону лестницы, по которой поднялся ничего не замечавший капитан
 - Не трогай Питера. У него завтра трудный день. Труднее, чем ты можешь себе представить.
 - Но почему же? На процессе будут обе наследницы – она и её мать. Питер предъявит их суду, вот и всё.
 - Ты не всё знаешь, Питт, и не всё можешь понять, - заметил Нэд, - вспомни – вы с Питером вместе уже четыре года, но разве ты хотя бы раз видел его таким?
 - Ты знаешь что-то, чего не знаю я? Скажи правду, Нэд, прошу тебя. Неужели…
Питт осёкся. Нет, он опять не сможет спросить его… Лучше уж подождать до завтра.
 - Я ничего не знаю
 В тоне старика мелькнула нотка неискренности, да и единственный глаз глядел как-то странно.
- Всё это стариковская меланхолия, Питт. Забудь. Лучше пошли спать.
 Апартаменты располагались на втором этаже. Большая часть комнат пустовала, поэтому вокруг было тихо, и друзья быстро заснули. Лишь в комнате напротив, которую занимал Питер, всё ещё горел свет. Капитан стоял на балконе и полной грудью вдыхал воздух лондонского лета, в котором запах яблоневых цветов перемешался с ароматом цветущих роз и лилий. Стояла тихая июньская ночь. Звёзды сияли на тёмно-синем бездонном небе. Ни одна ветка не шелохнулась – так тихо и безветренно было кругом. Надо было хорошенько выспаться перед завтрашним процессом, но Питер никак не мог заснуть. Прикрыв балконную дверь, он вновь вошёл в комнату. На столе, тихо потрескивая, горела свеча, разливая вокруг мягкий желтоватый свет. В камине тлели дрова, и в комнате было тепло и уютно. Питер сел на кровать и взглянул на колеблющийся от ветра огонёк свечи. Мысли о завтрашнем дне не покидали его. Он снова встал, вышел на балкон и взглянул на звёзды, мерцавшие на иссиня-чёрном небосклоне. «Всё проходит – и радость, и несчастья, да и сама жизнь. Остаются только эти звёзды», - подумал он и вспомнил свой первый разговор со шкипером Хэндсом. «Надо сделать выбор, а дальше – будь что будет. Я не имею право оставить герцогиню после того, как увёз её из Испании. Завтра мне предстоит самый важный бой - последний в жизни капитана Питера Сильвера, и мне этого не избежать»
Капитан вновь взглянул на небо. Нет, пока ещё не произнесено последнее слово, он должен обязательно поговорить с другом, объяснить ему всё, что можно, не раскрывая самой главной семейной тайны. Он вышел в коридор и тихо постучал в дверь комнаты напротив.
 - Это я, Питер. Питт, зайди ко мне, пожалуйста, - быстрым шёпотом произнёс он, - только не разбуди Нэда.
 - Сейчас, - в комнате послышался шорох и на пороге показался сонный приятель. Он был без камзола, в рубахе и панталонах, и усиленно тёр кулаками глаза, - что тебе надо?
 - Давай быстрей, - шепнул ему на ухо капитан, - нам надо поговорить.
 - Опять какая-то новость, о которой ты забыл мне сообщить? Сколько лет мне голову морочил, заставил поверить в её смерть, а теперь утверждаешь, что она наследница Черчиллей?
 - Тише. Идём ко мне, а то всех перебудим.
 Капитан увлёк за собой друга, запер дверь и жестом указал на стоящее у камина кресло.
 - Садись, Питт. Я давно хотел сказать тебе это. Я очень виноват перед тобой.
 - Опять обманул меня в её интересах? – возмутился окончательно проснувшийся Питт
 - И да, и нет, - грустно улыбнулся Питер. Отсветы горевшей на столе свечи отражались в его синих глазах, и Питту вновь почудилось, что он видит в них те же отблески тайны, что уже замечал однажды, на Тортуге.
 - Правда – то, что она жива, что ты её завтра увидишь, что у неё ничего не было ни с доном Педро, ни с кем другим, и что она действительно наследница Черчиллей,
 - А что же тогда ложь? – с недоумением спросил Питт. Странные отблески не исчезли, напротив, ещё ярче заискрились в глазах давнего приятеля. Казалось, он вот-вот раскроет ему эту неведомую и, возможно, страшную тайну, относящуюся к жизни его любимой девушки.
 - Ложь - это вся моя история. Я выдумал её. Я не её кузен и не сын Джеймса Стюарта.
 - Так кто же ты?
 Питер взглянул на своего друга. Капитан казался сильно возбуждённым. Встав с кресла, он беспрестанно прохаживался по комнате, словно пытаясь решиться на что-то, но затем вдруг остановился.
 - Завтра ты всё узнаешь, Питт, - неожиданно резко произнёс он, - завтра всё будет кончено.
 - Ты любишь её?
 Давние подозрения вспыхнули в мозгу Питта с прежней силой.
 - Если ты – не её родственник, то это значит, что ты будешь просить её руки? Скажи, это правда?
 Несколько мгновений Питер молчал, но затем неожиданно рассмеялся. Яркие огоньки уже не просто искрились, они плясали в его лазурно-синих глазах. Затем смех затих, и Питту почудилось, что капитан немного растерян.
 - Поверь мне, это невозможно, - сквозь зубы процедил он.
 - Тогда что ещё?
Питт не понимал, зачем же его подняли с постели среди ночи, если Питер не солгал ему в самом главном – в том, что имело отношение к его возлюбленной. А прошлое капитана, его желание облегчить душу – может быть, это и важно, но разве это повод будить друга ночью? Но всё же… Почему Питер так странно ведёт себя? Питер молчал, глядя на колеблющийся огонёк свечи. Отблески тайны то вспыхивали в его синих глазах, то вдруг внезапно угасали. Наконец, он встал и подошёл к другу и взял его за плечи:
- Прошу тебя, Питт, не удивляйся тому, что услышишь завтра на суде. Прости меня. Пойми, я не могу сейчас рассказать тебе всё, но завтра, на суде... Надеюсь, ты поймёшь меня и простишь.
Пугающая глубина взгляда и странные огоньки в глазах окончательно сбили с толку Питта. Внезапная, как молния, страшная мысль осенила его:
 - Надеюсь, ты не собираешься свести счёты с жизнью? – с замиранием сердца спросил он.
- Разве я похож на сумасшедшего? – загадочно улыбнулся капитан
 - Боишься, твоими делами заинтересуется Адмиралтейский суд?
 - Вряд ли. Слишком многие знатные особы обязаны мне жизнью. Иди спать, а то я тебе голову заморочил.
Питт встал и направился было к двери, но что-то во взгляде друга заставило его остановиться.
 - С тобой точно всё в порядке? Ты какой-то… ну не такой, как всегда…
Питер ласково вытолкал приятеля из комнаты:
 - Иди, иди, Питт. До завтра. Спасибо тебе. Ведь ты был мне лучшим другом все эти годы, поддерживал во всём. Потерпи до завтра. Завтра всё узнаешь…
Затворив дверь, капитан вновь подошёл к окну. Шаги Питта затихли, и в комнате вновь воцарилась тишина. Всё было по-прежнему – и чёрное небо, и звёзды, и новые, непривычные ароматы северных цветов.
- А вообще-то, - шепнул он, и на губах его мелькнула усмешка, - сегодня действительно последний день жизни капитана Питера Сильвера и завтра ему придётся умереть. Вот только что будет потом…
Порыв свежего ветра ворвался в комнату. Свеча погасла, и всё погрузилось во мрак.
- Ладно. Будь что будет, - подумал Питер, - это всего лишь ещё один бой, а мне действительно надо выспаться.
Облегчив душу перед грядущими испытаниями, капитан лёг спать и безмятежно уснул.. Питт же долго не мог заснуть, вспоминая разговор с другом и размышляя, что за тайну раскроет он на суде. Так закончилась первая и последняя ночь, которую капитану Сильверу суждено было провести в Лондоне.

 

Глава 2. Миссис Морли без миссис Фриман

В ту же самую ночь, когда Питер, глядя на колеблющийся огонёк свечи, предавался размышлениям на постоялом дворе близ Вестминстера, в другом конце города, в богато обставленной спальне сидела женщина. Весь облик её – и полная рыхлая фигура, и отёчное лицо с явственно наметившимся двойным подбородком, и разлившийся по щекам бордово-синюшный румянец изобличали человека чрезвычайно болезненного. Тёмно-русые волосы, собранные в пучок наподобие причёски «фонтан», мягкими волнами спускались на шею и плечи. Расплывшиеся формы скрывало свободное платье из тёмно-бежевого бархата с широкими, расшитыми жемчугом рукавами, из разрезов которых на стол ниспадало тончайшее кружево. Многие дамы сочли бы за честь появиться в подобном наряде на балу, но для миссис Морли он был слишком прост, чтобы выйти за пределы опочивальни.
Опершись подбородком о сомкнутые кисти рук, женщина смотрела в окно, на мерцавшие в ночной темноте вечные звёзды – те самые, что оказали столь странное действие на капитана Сильвера. В светло-синих глазах её затаилась тоска.
 - Что ты сделала со своей жизнью? – пронеслось вдруг в её мозгу. А может быть, это был тихий шёпот вспыхнувшей на чёрном небосклоне звезды?
 - Действительно, что я сделала со своей жизнью? Или жизнь такова, что мне суждено страдать до конца дней своих?
Картины прошлого сменяли друг друга, словно в калейдоскопе. Нет, она не могла жаловаться на судьбу. Несмотря на то, что её положение в обществе отнюдь не располагало к простому семейному счастью, но ведь ей удалось пронести через всю жизнь любовь к единственному мужчине – законному супругу. Это чувство стало лучиком света, озарявшим её полную несчастий жизнь. Политические потрясения, жизнь в изгнании, болезни, беспрерывная череда неудачных беременностей и младенцы, которые умирали, едва появившись на свет, сделали её вечной страдалицей. Лишь преданность мужа с лихвой вознаграждала её за испытания судьбы. Но теперь она одна. Возлюбленный супруг покинул этот мир, и никто более не скрашивает её одиночество. Женщина вновь вздохнула, но мерцающие звёзды упрямо напоминали ей, что в этом одиночестве есть и её вина.
- Что ты сделала с Сарой, с твоей любимой миссис Фриман? - казалось, спрашивали они.
Дама задумалась. Действительно, было в её жизни нечто ещё - то, что помогало справляться с бесчисленными испытаниями. Женская дружба непостоянна и обманчива, и лишь немногие находят преданных друзей в лице себе подобных. У Анны, а печальная дама носила именно это имя, была единственная подруга, служившая опорой на всех крутых поворотах судьбы. Они дружили с детства, и твёрдый решительный характер Сары не раз помогал мягкой и слабой Анне преодолевать трудности. Словно плющ, роскошный, но нуждающийся в поддержке, величественная и прекрасная миссис Морли не могла существовать без непреклонной и не по-женски сильной миссис Фриман. Но жизнь переменчива, и на её виражах не последнюю роль играют завидующие чужому успеху интриганы. Поэтому именно в тот момент, когда миссис Фриман занималась строительством своего нового дома в Вудстоке и часто бывала в отъезде, один из них с завидным упорством стал уверять миссис Морли, что Сару значительно более интересуют деньги и политические игры, чем судьба подруги. Почему она поверила ему? Зачем поддалась на его уговоры? Зачем, пользуясь отсутствием Фриман, приблизила к себе другую женщину – Абигайль Хилл? Почему откровенно не поговорила с Сарой? Она изо всех сил старалась найти ответы на эти вопросы, но память её лишь воскрешала те счастливые моменты, когда миссис Фриман была с ней. Конечно, Сара порой была слишком резка, и не раз повышала голос на миссис Морли, когда та, по её мнению, была неправа. Но разве этим она не выручала её, подсказывая единственно правильные решения? Разве слова наперсницы: «Нет, я полагаю, что Вы должны поступить так», не оказывались справедливыми? Разве её супруг Джон не одержал множество блистательных побед? Зачем же она отдалила от себя эту пару, которая служила опорой не только ей самой, но и всей Англии? Анна Стюарт, а это была именно она, так и не могла найти ответа на эти вопросы. Разве не она сама позволила Саре, презрев светские условности, запросто обращаться к ней не как к величественной королеве, а как к простой женщине миссис Морли? И вот теперь Сара в опале и вместе с супругом бежала во Францию, чтобы избежать ареста, а их великолепный дворец на улице Пэлл-Мэлл может пойти с молотка. Ещё раз вздохнув, королева задумалась о завтрашнем судебном заседании. Неужели она позволит свершиться несправедливости? Предаст лучшую подругу, лишит имущества и титулов всех отпрысков злосчастного рода Черчиллей? Но нет. У королевы не может быть ни друзей, ни врагов. Но на чьей же стороне справедливость? Кто её нынешние фавориты, и могут ли они сравниться с Сарой и Джоном? Вот хотя бы Джеймс Саунтон, её юный возлюбленный. Именно ему она, вопреки воле парламента, пожаловала титул герцога Йоркского, который дотоле носили лишь особы королевской крови. Разумеется, был в этом решении и холодный расчёт – ведь при этом титул терял сам Претендент, в твёрдых намерениях которого отвоевать английский престол она убедилась не далее как в прошлом году. Но стоил ли этот юноша её любви? Анна была абсолютно уверена, что он и в подмётки не годился её Георгу. Но он скрашивал её одиночество, и за это она была ему благодарна, как благодарны дамы в летах своим юным любовникам, помогающим им вспомнить те счастливые годы, когда им было всего восемнадцать, и всё самое лучшее было ещё впереди. И не беда, что делают они это не просто так, а в надежде на вполне осязаемое и материальное вознаграждение в виде поместий, титулов, замков и звенящих золотых монет в увесистых атласных кошельках. А Абигайль Хилл, в замужестве баронесса Мэшэм, её новая подруга и наперсница – разве может она сравниться с умной и решительной Сарой? Да и что она может посоветовать самой Анне Стюарт, королеве Англии и Шотландии? Пожалуй, ничего, разве только какое платье надеть на очередной бал. А её бесконечные просьбы и изрядно надоевшая ей ревность к Саре? Постоянные разговоры о том, что она хотела бы, подобно прежней фаворитке, принимать участие во всех заседаниях правительства, королевского суда, да и вообще во всех делах королевства. Но что она может предложить? Какой дельный совет может дать своей царственной подруге? Беспредельная тоска, ощущение душевной пустоты и бесконечного одиночества преследовали Анну Стюарт, заставляя её вновь и вновь переживать мучительные угрызения совести. Но выбор сделан – герцоги Мальборо лишены своих титулов поместий, и завтра всё их имущество будет изъято в королевскую казну. Королева снова вздохнула. Как всё-таки она несчастна и одинока! Окончательно убедившись в том, что, видимо, страдания суждены ей судьбой, Анна подозвала служанку, которая помогла ей переодеться, и улеглась на мягкую широкую кровать, показавшуюся ей прокрустовым ложем. Промучившись до рассвета без сна, королева уснула под утро столь крепко, что никто из придворных или слуг не решился её разбудить.

 

Глава 3. Последний бой Питера Сильвера

С утра у ворот замка Мальборо на улице Пэлл-Мэлл царило столпотворение. Казалось, все жители Лондона решили присутствовать на заседании. На площади перед дворцом теснили друг друга кареты с гербами знатных фамилий. Чуть поодаль притулились экипажи мелких дворян и буржуа. Такова была воля самой королевы – предоставить каждому подданному возможность увидеть замок, об убранстве которого ходили легенды. «Чем больше свидетелей, тем лучше», - уверял Анну Роберт Харли, ставший самым влиятельным человеком в государстве. «Народ должен знать, что Вы жестоко расправляетесь с узурпаторами», - вторила своему покровителю Абигайль Мэшэм, ближайшая наперсница Анны.
Присутствующие перешёптывались - история наследства Мальборо давно вышла за пределы Сент-Джеймса и Кенсингтона. Стараниями газетчиков Сент-Джона грохот, произведённый рухнувшим домом Черчиллей, эхом отозвался во всех уголках королевства. Во дворцах и пабах, в светской беседе и за стаканом эля в таверне – всюду обсуждались публичные ссоры между Сарой и Анной, кровавая бойня при Мальплаке и чудовищные растраты герцога Джона. Но никто не задумывался, что падение Черчиллей давно готовилось придворными интриганами. Жертва была назначена самой королевой Анной, и Мальборо-Хаус гудел в предвкушении занимательного зрелища политической казни бывших фаворитов.
Более других в исходе дела были заинтересованы Роберт Харли, Сент-Джон, после отставки Мальборо получивший титул виконта Болингброка, и новые фавориты – баронесса Абигайль Мэшем и Джеймс Саунтон, герцог Йоркский. Последний действительно состоял в кровном родстве со Стюартами, но оно было столь дальним, что смена царствующей династии могла обернуться для юноши потерей не вполне законно присвоенного титула. Изъятие имущества Мальборо давало фавориту надежду на сохранение герцогского достоинства - благосклонная к нему Анна не раз намекала, что владения Черчиллей вскоре перейдут к нему.
Вскоре прибыли и Сильвер с друзьями. Доставив миссис Брэдфорд к воротам замка, Крисперс предоставил её заботам Уоллеса и  Вольверстона, сам же, распрощавшись, направился в Дувр.
Дворец Мальборо поражал великолепием. За белоснежными дверями открывалась огромная, в два этажа, парадная зала. Три лестницы соединяли располагавшийся наверху балкон, служивший входом в помещения второго этажа, с нижней частью комнаты, где и расположилась большая часть гостей. Притулившиеся сзади мелкие чиновники и буржуа восхищённо глазели на изысканные наряды высшей знати, занимавшей лестницы и передние ряды. На балконе разместился покрытый алым бархатом стол, за которым должна была восседать судейская коллегия. Идея была подсказана Харли – «парившие» над залом представители Закона всем своим видом утверждали его высшую власть над подданными Её Величества.
Питт тихонько присвистнул. Ему так и не довелось взглянуть ни на дворец панамского президента, ни на резиденцию губернатора Пуэрто-Бельо. Мальборо-Хаус ошеломил его своей роскошью, но лишь на мгновение. Перед ним стоял Сильвер – в дорогом камзоле, с ниспадающими на плечи чёрными локонами. В его манерах не было ни тени той неуверенности и робости, что невольно закрадывается в сердце простолюдина, волею судеб оказавшегося в обиталище высшей аристократии. Он вернулся в свой мир – тот, для которого был рождён. Тот, что для него, несомненно, ближе, чем таверна папаши Жоржа и гостеприимный, но скромный домик губернатора Тортуги. Мерцающие глаза Сильвера вновь всплыли в памяти квартирмейстера. Его слова о лжи и прощении больно резанули сердце. Арабелла… Теперь уже неважно, кто есть кто. Даже если… Он, Питт, уже готов ко всему, готов услышать любую правду. Всё равно всё кончено. Арабелла, Сильвер. Один или двое, но это их мир. Мир роскоши, изысканности, шуршащих дамских туалетов и расфуфыренных снобов вроде Солсбери и Рейдингтона. Там сверкают бриллианты, важно прогуливаются нарядные пары, и нет места ему, рыбацкому сыну Питту Уоллесу. И пусть наряд его сейчас ничуть не хуже, чем у них, но он знает, что он - чужой. Горький осадок разливался в душе.
- Оставайтесь здесь, - шепнул ему Сильвер. - Может, ещё отступить придётся. Что бы не случилось - берегите миссис Брэдфорд.
Питт молча кивнул. Рядом стояла миссис Брэдфорд – усталая, немного растерянная. Взор её блуждал вокруг, будто выискивая то, что когда-то было знакомо и тотчас же возвращался к стоявшему напротив неё капитану. Лишь  Вольверстон по-прежнему был невозмутим. Ободряюще взглянув на Сильвера, он сжал его ладонь:
- Семь футов под килем! Держись.
- Вы тоже, - Сильвер развернулся и уверенно направился вперёд. Толпившиеся у дверей буржуа с почтением расступались расступились перед юношей, весь облик которого свидетельствовал о принадлежности к высшей аристократии. С высоты своего роста Питту хорошо видно было, как двигался капитан. Но вот его фигура мелькнула среди представителей знати, затерялась и вновь появилась, уже на ступенях боковой лестницы. Протиснувшись сквозь нарядную толпу, капитан остановился на площадке между первым и вторым этажом, прямо у перил.  Вольверстон усмехнулся:
- Смотри-ка, Питт. Неплохо устроился. Молодец, всегда помнит об отступлении.
Действительно, прямо над головой Сильвера спускалась массивная люстра на длинной цепи. Она была так низко, что, забравшись на перила, он без труда мог уцепиться за неё и, пролетев над залой, выскочить в сад через окно.
- Где лошадей привязал?
- Там, где Питер сказал - к дереву, под этим окном.
Бридсжтоун умолк, и Уоллес вновь погрузился в размышления. Странное поведение Сильвера накануне процесса, его мерцающие глаза… Неужели всё это закончится бесславным бегством? Но, может, так будет лучше? Забыть о своих подозрениях и вновь, как прежде, выходить в море?
В первых рядах мелькнул знакомый напудренный парик. Худощавая фигура Солсбери высилась над головами, как башня маяка.
- Солсбери здесь
- Красавец, - вполголоса ответил  Вольверстон. - Помнишь, каким он был в Панаме?
Уоллес поморщился. Действительно, граф заметно похорошел. Обтянутый кожей скелет превратился в изысканного джентльмена, уверенно лавирующего в бурлящем людском море. Рядом с ним мелькала голова графа Вандомского.
- Рейдингтон. А рядом – Элен с Майклом. Наверное, они уже поженились.
В ответ Питт лишь буркнул что-то себе под нос. Вид чужого счастья был ему неприятен, тем более что о своём ему, скорее всего, придётся забыть. Забыть навсегда, выбросив из головы образ Арабеллы.
Вскоре на галерею вышел полный господин в судейской мантии. Бледное напудренное лицо обрамляли седые напудренные локоны. Рядом с достоинством шествовали два тощих юнца – ровесники Питта. Солидный господин опустился в кресло и постучал по столу деревянным молоточком.
- Прошу внимания, дамы и господа! Меня зовут Оливер Уиллшоу. Мы начинаем процесс по делу наследства Джона Черчилля, бывшего герцога Мальборо, и его супруги Сары, урождённой мисс Дженнингс.
- Начинается, -шепнул  Вольверстон и сжал руку Питта.
Речь судьи была длинной и запутанной. Подробно изложив историю рода Мальборо, он перечислил всё имущество семьи и посетовал на несчастливую звезду знатного рода, уже однажды пресекавшегося по причине отсутствия наследников.
- Чаша терпения Её Величества переполнилась. Джон Черчилль, бывший герцог Мальборо, осмелился посягнуть на собственность короны. Пользуясь положением супруги при дворе, он намеренно затягивал военные действия, препятствовал заключению мирного договора и при этом непомерно завышал цены на военные поставки. Именно на эти, незаконно нажитые средства и был отстроен этот дворец.
Бледная, измождённая миссис Брэдфорд, казалось, вот-вот лишится чувств.
- Он не мог, Нэд, - шепнула она  Вольверстону. – Это завистники. Я помню Кенсингтон. Это змеиное болото, а не двор. Лучше уедем отсюда. На Тортугу, на Ямайку – куда угодно. Лишь бы подальше.
- Держитесь, - попытался успокоить её старый пират. - если всё это будет Вашим, Вы сможете помочь брату.
Перечислив все грехи семейства Черчиллей, судья продолжал:
- К сожалению, все представители этого достойного рода покинули этот бренный мир. Поэтому её Величество предлагает изъять его имущество в казну.
Взгляд судьи скользил поверх голов, будто выискивая среди толпы тех, кто осмеливается претендовать на наследство, уже почти присвоенное королевой Анной.
- Знает ли кто-либо о живых представителях рода Черчиллей?
Уиллшоу нетерпеливо перебирал лежавшие перед ним документы. Это была лишь необходимая формальность. Сидевшие рядом молодые помощники вполголоса переговаривались, бросая взгляды на стоявших в первых рядах незнакомок. По залу пробежал шёпот. Черчилли, в жилах которых текла кровь отчаянных морских авантюристов, имели странную власть над сердцем и разумом Стюартов. Поэтому не было не малейших сомнений – появление ещё одного представителя семейства положило бы начало новой эпохе безраздельного господства Мальборо в королевстве.  Вольверстон и Питт переглянулись, но Нэд тотчас же отвернулся в сторону.
- Прощай, капитан Питер Сильвер, - еле слышно шепнул он. – Вот и настал твой последний день. Только каким он будет?
Уиллшоу держал паузу. Шёпот умолк, и в зале повисло тревожное молчание. Уиллшоу ощутил его всем своим существом. За долгие годы практики он впервые вёл открытый процесс, да ещё и за пределами коллегии. Почему ему так неспокойно, ведь исход уже ясен. Оставалось произнести последнюю, предусмотренную протоколом фразу. Взгляд задержался на группе людей, стоявших у самого входа, в толпе буржуа. Что-то необычное было в их облике. Великан в чёрном с повязкой на глазу, расфуфыренный тощий юнец… А взгляд у парня решительный. Видно, повидать успел на своём недолгом веку. С ними женщина. Закутана в грубую шаль, как простолюдинка. Но лицо благородное. Несомненно благородное, смутно напоминает кого-то... Вот только кого? Судья перевёл дыхание перед тем, как снова взять слово.
- Миссис Брэдфорд, приказ о поиске которой был подписан Её Величеством, жива и находится в полном здравии
Голос донёсся с лестницы, справа от судьи. Уиллшоу повернул голову. На площадке, легко облокотившись о перила, стоял молодой человек. По виду он явно принадлежал к высшей аристократии. Хрупкий, изящный, с чёрными вьющимися локонами. Пожалуй, слишком уж смуглый. Наверное, прибыл из какой-нибудь дальней колонии. Судья нахмурился. Где-то в дальних закоулках памяти всплыл разговор с Доджсоном. Тот однажды упоминал, что наследники Черчиллей могут появиться на суде, но вскоре после этого его сразила тропическая лихорадка, а затем он и вовсе отбыл в Шотландию. Новый Свет… Да, пожалуй, он мог прибыть именно оттуда. Судья вновь взглянул в зал. Юные леди в передних рядах защебетали и устремили на юношу любопытные взоры. Мамаши тотчас же зашикали, одёргивая не в меру болтливых девиц. Уиллшоу вновь взялся за молоточек.
- Прошу тишины в зале, дамы и господа. А Вы, мистер, представьтесь, и сообщите суду то, что Вы знаете о местонахождении миссис Брэдфорд.
- Меня зовут капитан Питер Сильвер.
По рядам пробежал шёпот. До Уиллшоу доносились обрывки чьей-то *** речи.
- Пират. Тот самый… Помните историю с Солсбери?
- Говорят, он...
- Это всё газетчики. Не верь. Обыкновенный проходимец.
- Прошу тишины, дамы и господа, - вновь стукнул молоточком Уиллшоу. - Чем Вы можете доказать Ваши слова, мистер Сильвер?
В зале вновь повисла тишина.
- Миссис Брэдфорд находится здесь.
Судья нахмурился. Да он просто безумец или…. Поджав губы, Уиллшоу измерил юношу презрительным взглядом.
- Миссис Брэдфорд убита во время нападения на остров Нью-Провиденс, мистер Сильвер. Этот факт подтверждён свидетелями.
Молодой человек спокойно взглянул в лицо Уиллшоу:
- Кто свидетельствовал о смерти миссис Брэдфорд?
- Плантатор Годфри, - раздражённо ответил судья, - Он находился на острове в день нападения и под присягой подтвердил факт гибели миссис Брэдфорд
- Не думаю, что будет трудно опознать миссис Брэдфорд. В юности она была представлена ко двору и знала многих из присутствующих здесь. Суд должен принимать во внимание букву закона. К тому же, её наверняка узнает Её Величество.
В интонациях наглеца мелькнуло что-то угрожающее. Это определённо не нравилось Уиллшоу. Особенно его слова про «букву закона». Если он блефует, то блеф этот слишком дерзок, но вдруг – правда?
- Сказанное Вами принимается к сведению. В случае, если миссис Брэдфорд жива, суд может предоставить ей право жить в замке, принадлежащем Её Величеству. Детей у неё нет. Род всё равно пресечётся, и переход имущества в казну – вопрос времени.
- У неё есть дочь Арабелла
Опять он оспаривает непреложные факты. Нет, несомненно, он блефует. Нет ни миссис Брэдфорд, ни Арабеллы. Переборов раздражение, судья продолжил процесс:
- Арабелла покончила с собой. Этому также есть свидетели.
- Арабелла Брэдфорд жива
Наглец держался вызывающе невозмутимо. Облокотившись рукой на перила, он спокойно взирал на Уиллшоу.
- Чем Вы можете доказать свои слова?
Судья оттёр пот со лба. В воздухе стало невыносимо душно. Да, этот пират выдвигает абсурдные предположения. Но на каком основании? Есть ли у него доказательства, и какие? Да и можно ли верить морскому авантюристу? А вдруг это действительно блеф, умелая игра ловкого авантюриста, желающего обманом заполучить огромное состояние Черчиллей? Но нет, надо блюсти букву закона. На этом и строится наше гуманное общество. Пусть выскажется, тогда всем станет ясно, что доказательства не стоят выеденного яйца. Да и кто станет прислушиваться к словам какого-то флибустьера.
- Арабелла находится здесь, и я готов представить её суду.
По спине судьи пробежал холодок. Взгляд синих глаз проникал в душу, а дышать становилось всё тяжелее. Конечно, этот тип опытный мошенник. Панама, Пуэрто-Бельо и ещё много других, менее громких дел. Ну ничего, его делами ещё заинтересуется Адмиралтейский суд… Хотя что за обвинения он сможет предъявить ему? Испания в союзе с Францией, Англия воюет с Францией… Война на континенте, война в Новом Свете… Может, найдётся какой-нибудь грешок, как у бедняги Кидда? А если нет, то… Среди судейских много ловких ребят – отыщут, к чему придраться. Последние мысли немного успокоили Уиллшоу, и он продолжил допрос:
- Кто докажет, что предъявленная Вами девушка – Арабелла Брэдфорд?
- Мистер Годфри. Позволите ли задать ему несколько вопросов? Буква закона требует, чтобы слово было предоставлено всем сторонам.
Сильвер безмятежно улыбался. От возмущения кровь вскипала в жилах Уиллшоу, приливая к лицу, и горячо пульсировала в висках. «Опять говорит о букве закона. Не нравится мне это. Видно, знает он эту букву закона, а значит…Хотя уж если говорить о законе, то пусть сам попробует оправдаться перед ним». Уиллшоу перевёл сбившееся дыхание. Да, его астма точно обострится. Лишь бы не сейчас, а потом, когда закончится процесс.
- Мистер Годфри, Вам предоставляется слово
Из первых рядов выступил полный румяный джентльмен с рыжими торчащими в сторону усами. Уиллшоу показалось, что он старается не смотреть в ту сторону, откуда доносился голос Сильвера.
- Уважаемые судьи, - уверенно начал Годфри. - Хотелось бы уточнить – кто такой Питер Сильвер? Что за молодой человек сейчас утверждает, что предъявит нам и миссис Дженнифер Брэдфорд, и мисс Арабеллу Брэдфорд? Морской авантюрист, пират, промышляющий грабежами. Мне лично появление его на корабле показалось в высшей степени странным.
Судья облегчённо вздохнул. Непримиримый оппонент признан свидетелем авантюристом, и поэтому легко было бы доказать, что эта история с внезапно воскресшими дамами – лишь одна из его авантюр. Все аргументы легко рассыпались в прах.
- Объяснитесь, пожалуйста, мистер Годфри,
Годфри перевёл дыхание и произнёс, стараясь придать голосу особую торжественность.
- Всех мужчин испанцы загнали в трюм, а связанную мисс Брэдфорд унесли в капитанскую каюту. Человек, называющий себя Сильвером, появился позже. Он был одет в одежду капитана «Инфанты». Вот что я думаю – почему испанцы не бросили его в трюм? Вместе со всеми? Может, он был с ними в тайном сговоре?
- Суд сделает выводы, мистер Годфри, - прервал его судья. – Вы должны говорить только о фактах. Что вам сообщил человек, который назвался Сильвером?
- Что он убил капитана, а мисс Брэдфорд покончила с собой.
Уиллшоу вновь нахмурился. Этот авантюрист или сейчас лжёт, или лгал тогда. Значит, его показаниям в любом случае нельзя верить.
- Вы слышали, мистер Сильвер? Надеюсь, Вы не будете оспаривать собственные слова? Со слов свидетеля, именно Вы сообщили о самоубийстве мисс Брэдфорд.
Наглый авантюрист лишь усмехнулся в ответ:
- Могу я задать свидетелю несколько вопросов?
- Разумеется, мистер Сильвер. У нас открытое заседание, и мы следуем точно букве закона.
- Видели ли Вы тело Арабеллы Брэдфорд?
Годфри недоумевающее взглянул на Уиллшоу, будто ища поддержки. Затем он с трудом выдавил из себя:
- Нет, капитан. Вы сами подтвердили факт её смерти. Или Вы лгали нам тогда?
- Ещё один вопрос, мистер Годфри. Видели ли Вы тело Педро Альвареса?
- Видел. Собственными глазами. Когда испанцы высаживались в шлюпки, они несли его на руках.
Судья нервничал, переводя взор то на переступавшего с ноги на ногу Годфри, то и дело вытиравшего лицо платком, то на безупречно спокойного Сильвера. Смуглая рука капитана покоилась на перилах, наполовину скрытая пенящимися вокруг неё кружевами рубашки. На среднем пальце красовалось крупное кольцо с синим сапфиром. Скрипнув, дверь залы захлопнулась – процесс покинул какой-то буржуа из задних рядов.
Годфри стоял посередине зала, переминаясь с ноги на ногу и вытирая пот с наморщенного лба. Странные речи капитана, когда-то клятвенно уверявшего всех в гибели мисс Брэдфорд, привели сего достойного, но весьма недалёкого джентльмена в состояние полного замешательства. Он изо всех сил тщился вспомнить происходившее тогда, но время стёрло многое, а что-то он и сам со всех сил старался забыть. Но этот Сильвер, этот наглец! Бесстрастно глядя то на судью, то на Годфри, он продолжал допрос, будто вообразил себя представителем суда.
- Как, по-Вашему, был убит капитан Альварес?
Эта картина навсегдаврезалась в сознание Годфри. Он инстинктивно не доверял Сильверу, но Альварес… Это чудовище, насмехавшееся над ними, когда они, подгоняемые плетями надсмотрщиков, карабкались по трапу. Он хорошо помнил это лицо, искажённое злобой, ухмыляющееся, с жестоким прищуром мутно-голубых глаз. Он вспомнил. Да, неприязнь к Сильверу возникла именно из-за этого неуловимого сходства. Картины сменялись, будто в калейдоскопе – зловещая ухмылка, захлопывающаяся дверь трюма а потом – то же лицо, но бледное, мёртвое, с подёрнутыми поволокой глазами, бессмысленно уставившимися в потолок. Он лежал на палубных досках, а вокруг него виднелась спёкшаяся кровь. Слева, на груди, на рубашке расплывалось тёмно-красное пятно. Годфри кашлянул, пытаясь подавить подступающий к горлу приступ тошноты.
- Рана была слева на груди, - пробормотал он. – Наверное, его убили кинжалом, ударив спереди и сбоку. Было много крови, она залила почти всю каюту.
- Где, по-вашему, мог стоять убийца? Сзади, напротив или сбоку?
- Наверное, всё же лицом к Альваресу, - Годфри изо всех сил пытался отогнать страшное видение, но оно вновь и вновь возвращалось. – Вам, капитан, это, конечно, виднее. Но разве не Вы убили капитана? Вы же сами об этом сказали всем нам.
Судья сдвинул седые брови и закашлялся.
- Позвольте Вас перебить, мистер Сильвер. Я ничего не понимаю. Вы или не Вы убили капитана Альвареса?
В отличие от судьи, Сильвер не выказывал никаких признаков волнения
- Прошу Вас, Ваша честь, немного терпения. Скоро Вы всё узнаете.
- Но, если Вы солгали своим товарищам…
- Простите, Ваша честь, разве я утверждаю, что солгал? Позвольте ещё задать несколько вопросов?
Судья взглянул на капитана.
- Разумеется, мистер Сильвер. Мы следуем букве закона. В нашем обществе каждый имеет право высказаться в суде.
- Мистер Годфри, как, по Вашему мнению, Сильвер мог оказаться в капитанской каюте?
Судья выругался себе под нос. «Полный абсурд», - подумал он.. - «этот авантюрист положительно обезумел. Он свидетельствует против самого себя. Странно и глупо. И почему он говорит о себе в третьем лице?». Он вперил взор в растерянное лицо Годфри. Тот вытер лоб платком.
- Вам это лучше известно, мистер Сильвер. Я уже сказал, что мне это кажется странным. Если Вы из Нассау, то должны были находиться в трюме, вместе со всеми.
Питт Уоллес взглянул на  Вольверстона. Мысли путались. «Что он делает? И что за бред нёс вчера вечером? Почему он вчера прощался со мной? А теперь он разносит в пух и прах историю, которую когда-то сам рассказал. А если именно сейчас он скажет правду? Какая же она, эта правда? И почему миссис Брэдфорд бледней с каждой минутой?»
Годфри чувствовал слабость в ногах. Голова кружилась, а Сильвер невозмутимо продолжал допрос:
- Можете ли Вы сказать, знал ли кто-либо капитана Сильвера?
- То есть Вас, мистер Сильвер? – удивлённо произнёс бывший плантатор. - Нет. Никто из нас ранее не встречал и не знал Сильвера.
- Знал ли Сильвер кого-либо из пленников? Как он обращался к ним?
- Он знал всех. С первой минуты он обращался по именам. Мне показалось странным, ведь никто из нас никогда его раньше не видел.
Судья нахмурился. Ему вдруг показалось, что этот наглец насмехается над ним, над судом и над мистером Годфри. «Следовать букве закона», - вспомнил он слова Сильвера, - «да, положительно, этот авантюрист сейчас издевается не только над буквой закона, но и над его духом, и над всеми нами». «Но, вместе с тем», - спасительная мысль мелькнула в мозгу, - «он издевается и над самим собой, рассыпая в прах все доказательства своего, Питера Сильвера, бытия. Сейчас он докажет, что он – капитан корабля-призрака из морских романов». Судья с интересом взглянул на стоявшего на лестнице капитана. Тот вперил в его лицо холодный взгляд синих глаз. Уиллшоу с трудом удержался от смеха. «Точно, капитан корабля-призрака», - судья едва удержался, чтобы не рассмеяться, - «послушаем, к какому сказочному финалу приведут его вопросы».
- Можете ли Вы это как-либо объяснить? – продолжал Сильвер
- Нет, не могу,
Годфри окончательно запутался. Не понимая, чего же хочет от него Сильвер, он отвечал, не задумываясь о смысле заданных ему вопросов.
- Опишите, пожалуйста, внешность Арабеллы Брэдфорд,
Судья закашлялся. Проклятая астма подступала всё ближе, а этот наглец ещё ухмыляется, и смотрит куда-то в зал. Уиллшоу проследил за взглядом капитана. Предчувствие его не обмануло, это были те трое, на которых он обратил внимание в начале процесса. Одноглазый великан, разряженный тощий юнец и женщина в простой накидке. Великан ободряюще кивнул Сильверу. Может, сообщники? Трое авантюристов, желающих заполучить наследство Мальборо? На лице Годфри читалось непонимание.
- Это была худощавая девушка лет шестнадцати, среднего роста, смуглая, с чёрными волосами и очень синими глазами, очень подвижная, своевольная, упрямая. Родители её баловали и позволяли делать всё, что она хотела.
- Я обещал суду представить мисс Брэдфорд, - твёрдо произнёс Сильвер. – И я подтверждаю, что она находится здесь. Более того, мистер Годфри, Вы можете её видеть и опознать. Укажите, пожалуйста, на человека, чей рост, телосложение и внешность сходны с Арабеллой?
- Значит, Вы утверждаете, что я могу её видеть? – с недоумением пробормотал бывший плантатор.
- Да, мистер Годфри.
Годфри повернул голову. Бесчисленные женские лица плыли перед затуманенным взором. Блондинки, брюнетки, шатенки, молодые и не очень, худенькие и полные – всё смешалось и кружилось вокруг него в какой-то фантастической пляске. Взгляд скользнул по лестницам, балконам и остановился на капитане.
- Она не похожа ни на одну из присутствующих дам. Единственный человек, сходство которого с Арабеллой Брэдфорд несомненно, это капитан Сильвер. Насколько мне известно, они состоят в близком родстве.
Годфри растерянно взглянул на судью. Лицо блюстителя закона было нахмурено.
- Ваша честь, единственный человек, похожий на Арабеллу Брэдфорд - капитан Сильвер.
На губах Сильвера играла дерзкая улыбка. Внезапно Уиллшоу почудилось, что он попросту издевается над судом, высмеивая и доводя до абсурда всё происходящее вокруг. В груди судьи уже слышался свист – предвестник подступающего приступа астмы. Закашлявшись, он с трудом выдавил из себя:
- Насколько я понимаю, речь всё же идёт о женщине. И я тоже не вижу рядом ни одной похожей на Вас дамы. Может, у Арабеллы Брэдфорд были ещё какие-либо особые приметы?
Пот выступил на лице Уоллеса. Мерцавшие глаза Сильвера, его странный голос – вчера, в таверне. «Что он делает?» - беспокойство, не покидавшее Питта, ещё более усилилось, - «Он просил прощения за ложь. Ложь о себе, а не о Арабелле. Значит…». Догадка сверлила запутавшийся ум. Он чувствовал это, давно чувствовал. Подозревал с самого начала, с того первого момента, когда увидел это лицо. Так значит… Или нет? А если нет, что случится тогда? Питт поднял голову. Насмешливый взгляд Сильвера встретился с его взором. Капитан весело кивнул квартирмейстеру и ободряюще улыбнулся. В тот же миг Питт ощутил на своих плечах тяжёлую руку  Вольверстона.
- Держись, приятель, - шепнул ему старый пират. – Главное – держись.
Годфри вытер пот с наморщенного от напряжения лба и перевёл дух. Годы стёрли из памяти черты губернаторской дочери, и он уже с трудом воскрешал в сознании её образ. Дерзкая отчаянная девчонка. Она вечно носила светло-голубые платья и придерживала их левой рукой, чтобы удобнее было двигаться. Стремглав, сбегала с обрыва над пристанью. Вокруг неё вечно вилась эта мальчишечья ватага. Но было ещё что-то, и это что-то то всплывало в памяти, то вновь тонуло в забвении.
- У неё на шее вечно болтался какой-то медальон, - наконец пробормотал он, - на нём был изображён герб Черчиллей.
Локоны напудренного парика Уиллшоу мерно покачивались. Годфри вытер лицо платком. Казалось, он вот-вот лишится чувств от умственного перенапряжения. А этот наглец… Нет, кажется судья снова взял слово.
- Что было внутри? Если девушка, которую собирается представить нам мистер Сильвер, действительно Арабелла Брэдфорд, то у неё непременно должен быть этот медальон. Или Вы скажете, капитан, что его забрали испанцы? Так что было в медальоне, мистер Годфри?
Годфри задумался. Забыв о требованиях этикета, он беспрестанно потирал пальцами лоб. Медальон… Когда же это было? Видел ли он то, что находилось внутри? В сознании смутно всплывал тот вечер. День рождения Арабеллы… Бывший плантатор облегчённо вздохнул и подобострастно взглянул на судью:
- Вспомнил. Мистер Уиллшоу. Там была миниатюра с изображением их семейства. Миссис Брэдфорд увлекалась живописью, и когда её дочери исполнилось четырнадцать, она написала эту миниатюру и оправила её в серебро. Этот медальон был её подарком на день рождения.
- Значит, говорите, миссис Брэдфорд увлекалась живописью?
На лице судьи мелькнуло недоверие. Он с недоброй ухмылкой взглянул на стоявшего на лестнице капитана.
- Наверняка есть и другие картины, изображающие миссис и мисс Брэдфорд. В этом случае мы легко сможем разоблачить обманщика. Не так ли, мистер флибустьер?
Сильвер переводил бесстрастный взгляд то на судью, то на Годфри.
- Я готов представить суду и медальон и несколько других работ кисти миссис Брэдфорд. На них изображены она, её супруг и её дочь.
Судья напряжённо всматривался в лицо капитана. Значит, он не блефует, или… Но разве пират не может найти какую-нибудь портовую девку, похожую на мисс Брэдфорд, тем более, что у него есть её изображения? Надеть на неё парик… Ну, к примеру… Допустим, парик можно снять. Если она рыжая или блондинка, подлог будет разоблачён. А если брюнетка? Какая-нибудь пленная испанка? Почему нет? Ещё доказательства… Миссис Брэдфорд… Но это тоже может быть какая-нибудь переодетая авантюристка.
- Вы неплохо подготовились, мистер Сильвер, - пробормотал судья, - но, может быть, у Вас будут ещё доказательства? Внешнее сходство важно, но всё-таки… Родимые пятна, шрамы… Кстати, где же обещанный Вами медальон?
Сильвер улыбнулся.
- Медальон у меня, и я тотчас же представлю его суду. Сразу после того, как задам ещё пару вопросов уважаемому свидетелю?
Годфри, вознамерившийся вернуться на своё законное место, вновь вытер пот со лба и с надеждой взглянул на судью. Однако слова Уиллшоу не оправдали его надежд.
- Разумеется, - кивнул судья, - Не стоит каждый раз спрашивать меня об этом.
- Какие ещё приметы мисс Брэдфорд Вы можете вспомнить?
Годфри нахмурился. Ему вдруг почудилась насмешка в прищуренных глазах капитана. Он силился вспомнить, и вдруг его осенило:
- Шрам на правой руке от кисти до локтя – она упала с реи, когда играла на корабле вместе с Нэдом  Вольверстоном, другом семьи
Пот струился рекой. Годфри вытер пот со лба. В глазах судьи явственно читалось удивление:
- Арабелла Брэдфорд падала с реи? Вы уверены в этом, свидетель?
- Клянусь Вам, это чистая правда, - Годфри перекрестился. - к миссис Брэдфорд часто приезжал мистер  Вольверстон, и он брал её дочь на корабль. Я уже говорил - родители слишком много позволяли этой девчонке.
- Интересный факт, господин Годфри, - кивнул судья, - продолжайте, капитан
Сильвер вместо ответа сбросил камзол, отвернул манжету и обнажил правую руку, открыв взглядам шрам. Он находился именно на том самом месте, которое указал Годфри.
Судья вновь закашлялся. Удушье неумолимо подступало. Единственное, чего ему хотелось – это поскорее завершить процесс. Неважно, чем он закончится, и что произойдёт…
- Что Вы хотите сказать, капитан? Причём тут Ваш шрам? Мы ведь говорим не о Вас, а о Арабелле Брэдфорд? Или же…
- Да, Ваша честь, - с усмешкой промолвил Сильвер. – Именно то, о чём Вы подумали. Перед Вами – Арабелла Брэдфорд.
По ступеням спустился мальчик-писец. Остановившись перед капитаном, он с любопытством уставился на него. Тот, сняв с шеи серебряный медальон, протянул его писцу. В зале не было слышно ни единого звука. Юные леди, в начале процесса восхищавшиеся мужественным капитаном, стыдливо потупили глаза и спрятались за юбки разряженных в пух и прах мамаш. Уоллес стоял ни жив, ни мёртв, устремив взгляд на бывшего друга. Холодные струйки стекали по лбу и спине. Ноги подкашивались, и лишь широкая грудь  Вольверстона оказывала пассивную поддержку его обмякшей спине. «Теперь я понял», - бормотал он себе под нос, - «и то, что он просил прощения за ложь, и прощание. Всё кончено. Мы больше не сможем быть друзьями. Кто я ему, то есть ей? Сможет ли она меня уважать, и как отнесётся ко мне? Кем будет она для меня - возлюбленной, другом или капитаном? Нет, мне придётся уйти. Так, как ушёл де Фонтейн».
- Простите, мисс, но, быть может, теперь Вы поведаете суду Вашу версию? Что же произошло в каюте капитана Альвареса, и как Вам удалось освободиться?
- Как Вам сказал мистер Годфри, меня связали и отнесли в каюту капитана. Он хотел меня обесчестить, а потом отдать на забаву команде.
Юные леди, уже было потерявшие интерес к Сильверу, вновь подняли на него свои глазки, но в них уже было не обожание, а неподдельный интерес. Мамаши зашикали на них. Некоторые, наиболее чувствительные девушки попытались упасть в обморок, но толкотня в зале помешала им осуществить это, большей частью осознанное, намерение.
- Альварес пригрозил мне, что, если я не буду более сговорчивой, то он всё равно добьётся своего, а потом пустит меня на корм рыбам. Он развязал мне руки, чтобы я привела себя в порядок и приготовилась встретить его как послушная девочка, и вышел из комнаты. Он был сильно пьян…
Прервав свою речь, девушка взглянула в зал. Сотни любопытных глаз глядели на неё, но Арабелла будто бы не видела этого. Мысленно погрузившись в прошлое, она снова и снова переживала события того вечера. Она вспомнила, как спряталась за ширмой, со страхом и нетерпением ожидая возвращения Альвареса. Жуткий, будто набатом отдающий в мозгу звук приближающихся тяжёлых шагов, странное чувство опьянения от винных паров, вдруг наполнивших всю каюту, хриплый голос перебравшего капитана… Она сидела на кровати, прижав к себе отцовский кинжал и мысленно прощаясь с жизнью. Но вот он подошёл и, обняв за плечи, грубо притянул к себе, пытаясь поцеловать в губы... А его слова – мерзкие, липкие, словно нечистоты… Она даже не успела осознать, что и зачем собирается сделать – просто рука ощутила, что кинжал вошёл в его тело. И вновь лицо Альвареса - с недоброй ухмылкой на губах, с расширившимися от удивления и боли глазами. Его губы беззвучно шевелились, но уже через мгновение он рухнул на пол, заливаясь кровью.
Переполненный зал молчал. Сотни любопытных глаз глядели на стоявшую на лестнице девушку в мужском камзоле. Перед её взором медленно плыли их лица. Арабелла судорожно вцепилась в перила.
- Продолжайте, мисс, - от Уиллшоу, не ускользнул внезапный приступ головокружения
- Простите, Ваша честь, - будто проснувшись, промолвила Арабелла, - просто я вспомнила всё. То, что произошло четыре года назад…
Уиллшоу раскрыл медальон. Сходство с мисс Брэдфорд было несомненным. Дышать стало немного легче.
- Продолжайте, суд Вас внимательно слушает
- Когда меня схватили испанцы, единственное, что я успела сделать – это спрятать под одежду кинжал моего отца, выпавший из его рук в тот момент, когда он был убит. Поэтому, как только капитан вышел, я спряталась за занавеской и приготовилась покончить с жизнью. Я просила Бога простить мне этот грех, ведь я просто хотела избежать судьбы дурных женщин. Но Бог, видимо, направил мою руку и помешал мне совершить самоубийство. Поэтому в ту самую минуту, когда Альварес приблизился ко мне, я инстинктивно развернула нож и ударила его между рёбрами. Туда, где, по моему мнению, находилось сердце. У меня был один-единственный шанс. Но что бы Вы сами сделали на моём месте? Воспользовались единственным шансом или дождались, пока в каюту явятся пьяные матросы?
- Но как Вам удалось захватить корабль?
- А разве Годфри не рассказал Вам всё?
На губах девушки мелькнула улыбка. Она уже не казалась Уиллшоу дерзкой.
- Это просто невероятно, мисс, - оторопело пробормотал он. - Согласно показаниям мистера Годфри,Вы руководили боем и захватили ещё одно испанское судно?
- Да, это так, - кивнула она .
- Но почему Вы выбрали этот путь?
- А разве у меня был другой выбор? Отца убили на моих глазах, о судьбе матери я тогда ничего не знала. Единственно, как я могла бы прокормить себя – это работать девушкой в баре, но Вы сами знаете, какая у них репутация.
- Так Вы заботились о своей репутации и о чести девушки?
- Безусловно.
- Значит Вы, простите за нескромность, невинны?
- Невинна? - на губах Арабеллы мелькнула саркастическая усмешка. – Странное слово - невинность. Почти что безгрешность. Да, моя честь не пострадала, но можно ли так назвать девушку, на счету которой - немало чужих жизней? Я видела пьяные драки, женщин, продававших себя в кабаках пиратам… Но честь моя не пострадала.
- Редкий пример добродетели, - пробормотал судья, - странно для пиратов.
- Для них я была и остаюсь Питером Сильвером. Даже если бы об этом узнали и попытались воспользоваться… Не думаю, что этот человек дожил бы до вечера. Думаю, те, кто видел меня в бою, могут это подтвердить.
Судья вновь взглянул в зал. Из толпы выдвинулся высокий худой джентльмен в золотистом камзоле с манерами утончённого светского льва. Уиллшоу хорошо знал его. Это был граф Солсбери, один из ближайших друзей Её Величества.
- Позвольте мне сказать, Ваша честь
- Разумеется, граф.
Судья попытался вздохнуть. Одышка подступала. По спине рекой струился пот. Процесс выходил из-под контроля.
- Слово предоставляется графу Солсбери.
- Ваша честь, Вы помните историю, которая произошла со мной в прошлом году? Мой фрегат захватили испанцы, моя супруга скончалась от сердечного приступа, а нас с дочерью доставили в резиденцию президента Панамы. Если бы не эта девушка… Тогда я считал её капитаном Сильвером. Она освободила нас, спасла от неминуемой смерти. Если желаете, я расскажу подробнее, но об этом достаточно написано во всех лондонских газетах. После этого, на её корабле, нас доставили на Ямайку, а по пути освободили ещё двух английских пленников – графа Вандомского и его шестнадцатилетнего сына. Прибыв в Англию, я поклялся до конца жизни помнить о том чудесном спасении, и о юном капитане, который освободил нас. Но я никак не ожидал, что этот капитан окажется девушкой, которая немногим старше моей Элен.
В мозгу Уиллшоу вновь мелькнуло недоверие. Слишком много совпадений. Но Солсбери – нет, он не станет на сторону авантюристки. Значит, эта девушка говорит правду? Но нет, надо собрать все доказательства.
- Может ли кто-нибудь ещё подтвердить, что это действительно Арабелла Брэдфорд? Хорошо бы ещё объяснить, откуда у шестнадцатилетней девушки такие странные способности?
Из зала вновь раздался голос, но на этот раз это был именно тот одноглазый великан, на которого обратил внимание Уиллшоу. Старый пират легко двигался вперёд – едва увидев его внушительный вид и не менее внушительную саблю, присутствующие тотчас же расступались.
- Позвольте мне, Ваша честь. Меня зовут Нэд  Вольверстон
- Откуда Вы знаете Арабеллу?
- Я знаю её с рождения, и я хорошо знал её мать, миссис Брэдфорд. Я часто бывал на острове и брал девочку на корабль. Лет с пяти она заинтересовалась тем, как устроено судно, и просила меня всё показать ей. Я легко уступал её желаниям, даже позволял лазать по вантам. Мои матросы страховали Арабеллу, но однажды они не смогли её удержать, и она упала с вант грот-брам-рея. После этого миссис Брэдфорд хотела запретить ей бывать на корабле, но Арабелла всегда умела настоять на своём.. Вскоре визиты на корабль корабля возобновились, она научилась ставить паруса, а вскоре освоилась на месте капитана. Следующим желанием её было взять с собой в рейс. Вначале понарошку, несколько раз пройтись мимо берега, а потом – и в серьёзное плавание. Она просила научить её стрелять и фехтовать, и даже в этом я не смог ей отказать. Все мы баловали её, и лишь Богу было известно, что не зря. Страшно подумать, что было, откажи я ей её просьбах.
- Вы пират?
- Я был пиратом, когда плавал вместе с Бладом. После его перехода на королевскую службу я оставил пиратство и служил в его флотилии, но, попав на «Инфанту» с Арабеллой, я посчитал необходимым постоянно быть рядом с ней.
- Блад знал про Ваши занятия с Арабеллой?
- Он несколько раз приезжал вместе со мной и видел девочку. Он называл её настоящим матросом и говорил, что, если бы она была мужчиной, непременно взял бы к себе. Конечно, это было шуткой – кто мог знать, что случится?
Судья наморщил лоб и начал перебирать бумаги.
- Насколько я помню, в документах, переданных мне Доджсоном, значилось ещё одно письмо.
Помощник судьи, порывшись в увесистой пачке, передал документ
- Да, точно. Ходатайство о награждении Питера Сильвера за освобождение Багам от испанцев. Можете объяснить, что это значит?
- Это было нашим первым рейдом. Именно тогда Арабелла вновь встретилась с Бладом.
- Насколько я помню, губернатор Блад тоже сообщил, что миссис Брэдфорд жива. Это правда?
Помощник вновь передал документ - запрос суда губернатору Ямайки и его ответ на письмо.
- Но где же тогда миссис Брэдфорд?
Арабелла улыбнулась.
- Питт, помоги ей.
Из толпы вышла женщина. Это была та самая дама, что стояла у двери. Она скинула грубую накидку, и взорам судьи предстало великолепное атласное платье..
- Значит, Вы…., - начал судья, но тотчас же замолчал. Происходящее на процессе полностью вышло из-под контроля.
- Да, это она, - раздалось несколько голосов из первых рядов. Уиллшоу прекрасно знал их – это были видные представители вигов - Шрусбери и Годольфин.
- Надеюсь, Её Величество тоже помнит меня, - робко произнесла женщина. – Когда-то мы с ней были подругами.
Приступ удушья был совсем близко. Уиллшоу судорожно хватал губами воздух. В груди всё свистело, будто духовой оркестр, выводивший немыслимую какофонию. Этот приступ кашля… Судья протянул руку к стоявшей на столе настойке. Горький эликсир разлился по жилам, а в груди стало немного легче. Переведя дыхание, Уиллшоу вновь заговорил.
- Значит, Вы подтверждаете, что эта девушка…
- Да, это моя дочь.
Из зала вновь раздался чей-то голос.
- Разрешите, Ваша честь? Меня зовут Джеффильд.
Уиллшоу кивнул.
-Я тоже подтверждаю, что эта девушка – Арабелла Брэдфорд. Я был помощником её отца, губернатора Нью-Провиденс. Я хорошо знаю её. Однажды она заставила меня упражняться с ней в фехтовании, и чуть не довела до апоплектического удара. Это было как раз в тот день, когда на острова напали испанцы. Если бы я знал тогда, как пригодится ей её умение, я бы не стал ворчать на эту бедную девушку. Об одном лишь жалею – что не узнал её тогда. Иначе ни за что бы не покинул корабль.
- Желает ли ещё кто-нибудь взять слово?
После всего случившегося в зале судья, которого, наверное, не удивило бы теперь даже появление на процессе самого короля Джулиана, но тот, как ни странно, не появлялся. Заседание было закрыто, а оглашение решение перенесено на следующий день. Обеим наследницам было предписано не покидать замка.
Примечания

Джон Черчилль, первый герцог Мальборо, известный военный и политический деятель Англии, имеющий репутацию самого выдающегося полководца в истории этой страны. В юности служил во флоте под началом Джеймса, герцога Йоркского, брата короля Якова. Определённую протекцию ему оказывала сестра Арабелла Черчилль, официальная любовница Джеймса. В 1677-1678 вступил в брак с Сарой Дженнингс. В годы правления королевы Анны, фавориткой которой была Сара, играл ключевую роль в политической жизни страны. Известен своими крупнейшими военными победами в войне за Испанское наследство. Принадлежал, как и его супруга, к партии вигов. Публичный разрыв между Сарой и Анной и большие потери Англии при Мальплаке (1709-1710-е годы) значительно усилили влияние тори (союз Харли-Сент-Джон), и в 1712 году Черчилль был отправлен в отставку и обвинён в растрате государственных средств. Вернулся в Англию после смерти Анны Стюарт. Отношения Джона Черчилля и его супруги обычно характеризуется как чрезвычайно крепкий союз, в котором рука об руку шли любовь и деловое сотрудничество. Несмотря на то, что в пьесе Эжена Скриба "Стакан воды" Сара Черчилль увлечена Мэшемом, большинство источников утверждает, что у Сары и Джона была крепкая семья.

Роберт Харли, первый граф Оксфорд - видный политический деятель эпохи Анны Стюарт, с 1704 года возглавлявший министерство иностранных дел в правительстве Годольфина, а с 1711 года занимал должность лорда-казначея. Активно покровительствовал литераторам, в том числе Джонатану Свифту, но, в то же время, активно использовал придворные интриги для достижения политических целей (в том числе и через посредничество Абигайль Мэшэм-Хилл). Принадлежал к партии тори.

Генри Сент-Джон (с 1712 - виконт Болингброк) - один из крупнейших политических деятелей эпохи Анны Стюарт, политическая деятельность которого начинается с 1700 года. После 1710 года стал самым влиятельным человеком в английской политике. Известен своей литературно-философской деятельностью, а также склонностью к придворным интригам. Отношения с Харли носили противоречивый характер - от дружбы до ведения интриг друг против друга (последнее - уже после бегства Черчилля).

Джеймс Саунтон, герцог Йоркский - вымышленный персонаж. Несмотря на то, что в пьесе Эжена Скриба Анна Стюарт увлечена бароном Мэшемом, большинство источников свидетельствуют, что единственной любовью Анны был её супруг Георг.

"после изрядно нашумевшей отставки Сары Черчилль и бегства во Францию её мужа, лишённого титула и состояния"
Не совсем точно с исторической точки зрения - разрыв между Сарой и Анной произошёл в 1709 году. После этого со стороны Сары было предпринято несколько неудачных попыток к примирению, которые неизменно заканчивались очередной ссорой. Джон Черчилль был отправлен в отставку в 1712 году, т.е. примерно через три года после разрыва между его супругой и королевой. Опасаясь ареста, супруги бежали в Бельгию (а не во Францию). Их имущество не было изъято и передано в казну. Даже дворец Бленхейм, впоследствии всё же конфискованный, оставался в собственности Сары Черчилль вплоть до её смерти.
(надеюсь, автор романа имеет право на некоторые исторические неточности...)

"Благодаря стараниям газетчиков Сент-Джона" - в отставке Черчилля большую роль сыграла газета "Экзаминейтор", которой покровительствовал Сент-Джон

"члены семейства Мальборо, в жилах которых текла кровь отчаянных морских авантюристов, имели странную власть над сердцем и разумом Стюартов"
- Елизавета Дрейк, потомок пирата Френсиса Дрейка, была матерью Уинстоуна Черчилля, отца Джона Черчилля.
- Сестра Джона Черчилля Арабелла Черчилль была официальной любовницей Джеймса, герцога Йоркского, брата короля Якова, и связь эта длилась более десяти лет. Супруга Джона Черчилля с детства дружила с принцессой Анной и оказывала на неё огромное влияние вплоть до их скандального разрыва в 1709 году.
Претендент (так его чаще всего называют - the Pretender)- родной брат Анны, кардинал Йорк (герцог Йоркский), которого французы откровенно поддерживали и называли Яковом 3-м. В реальности в его пользу интриговали тори, и об этом будет немного дальше. Что касается Солсбери, то кроме реального имени и реальной принадлежности к католической вере ничего общего с Оливером Сесилом, графом Солсбери он не имеет (во-всяком случае, этого не предполагалось). Остальные герои (если в примечаниях не сказано об их реальном существовании) - вымышленные. Миссис Морли и миссис Фриман - псевдонимы для переписки Анны и Сары, придуманные ими чтобы обойти светские условности. Мистер Фриман - муж Сары, герцог Джон. Мужа Анны чаще в шутку называли "датский монстр". Разумеется, сама Дженнифер Марианна - чисто вымышленный персонаж

 

Глава 4. Мать и дочь

Вскоре разномастная публика разъехалась по домам. Остались лишь избранные - вечером должен был состояться бал с участием Её Величества и её фаворита, герцога Йоркского. Именно в его пользование предназначался замок герцогов Мальборо после изъятия в государственную казну.
Миссис Брэдфорд с интересом рассматривала комнату. Это была спальня, размещавшаяся на втором этаже. Именно здесь она провела свою юность. Дженнифер взглянула на старый резной комод, на огромное, выше человеческого роста, зеркало в бронзовой раме, на широкую покрытую алым бархатом кровать. Все они хранили память о прошлом. С любовью дотронувшись до дорогих ей вещей, она взглянула на дочь. Арабелла в молчании стояла у полуоткрытого окна. За ним слышался шум улицы Пэлл-Мэлл, по которой то и дело проезжали нарядно одетые всадники и золочёные кареты. Дженнифер опустилась в кресло. Её дочь – прежняя и совсем другая, непохожая на ту юную проказницу.
- Скоро прибудет королева Анна, тебе надо переодеться, да и мне тоже
Арабелла оглянулась и взглянула в глаза матери. На девушке всё ещё был любимый камзол, но шляпа с плюмажем уже была брошена на покрытую красным бархатом кровать. Улица Пэлл- Мэлл, всадники, эта комната… Так непохоже всё это было на её прошлую жизнь. Окинув помещение бессмысленным взором, девушка повернулась к матери.
- Да? Конечно, мама, я забыла об этом. Столько всего произошло,
- Ты держалась молодцом, - улыбнулась Дженнифер, - Может быть, теперь нам удастся вернуть наше имущество.
- Да, но ещё предстоит бал. А я совсем забыла…
Арабелла в полузабытьи стояла у окна. Она так и не успела осознать, что произошло. Охватившее её на процессе напряжение исчезло, сменившись опустошением. Она будто потеряла своё привычное место в жизни. Всё равно, что после кораблекрушения оказаться на неведом острове. Арабелла мысленно улыбнулась подобному сравнению. Нет, на необитаемом острове её бы выручил её любимый кинжал, да и с туземцами она легко могла бы справиться. С ней происходило нечто другое – несмотря на то, что мир вокруг стал другим, ещё больше изменилась она сама, и этой новой женщине надо было искать своё место в жизни.
- На балу тебе надо выглядеть настоящей дамой, а не пиратом в юбке, ведь так? – ласково улыбнулась Дженнифер. Ей вдруг вспомнилось, как она впервые увидела дочь – тогда, в Кадисе, узнав её в юном герцоге Педро Амадильо. Потом они долго беседовали наедине, по пути на Тортугу, и Арабелла во всех подробностях поведала ей о своих приключениях.
Неожиданно на лице Дженнифер мелькнула тревога. Как перенесёт эти перемены сама Арабелла? Но разве она однажды не пережила то же самое, в считанные мгновения перевоплотившись из мисс Брэдфорд в Питера Сильвера?
Арабелла ласково взглянула на мать.
- Конечно я должна доказать благородное происхождение. Иначе Её Величество может не поверить, решить, что это какая-то авантюристка.
Девушка расстегнула камзол, сбросила его на кресло и открыла шкаф.
- Взгляни, мама, что бы мне выбрать? Может, это бирюзовое? Оно так подойдёт к моему перстню?
- Можно взглянуть? – Дженнифер протянула руку. По бледному лицу вдруг разлился румянец.
- Возьми, мама, взгляни.
- Откуда оно у тебя?
- Мне подарил его Блад, губернатор Ямайки
- Бывший пиратский капитан? – кровь ещё больше прилила к лицу Дженнифер. Женщина отвернулась к окну.
- Да, мама, - в глазах Арабеллы стоял немой вопрос.
- Как он? Я слышала, что у него были проблемы с Адмиралтейским судом?
- Нет. Он полностью оправдан, а Солсбери сообщил мне, что Мэнсон обвинён в сотрудничестве с Испанией.
- Он рассказал тебе что-нибудь ещё?
- Да, мама. Он рассказал всё. Я знаю, что он мой настоящий отец.
Дженнифер откинулась на спинку кресла. Значит, Блад всё рассказал ей? Но что именно, и как изменятся после этого её отношения с дочерью?
- Вы так похожи, когда ты в мужском костюме, - слабо улыбнулась она, - надеюсь, ты не осуждаешь меня за то, что произошло между мной и Бладом? Мне было шестнадцать, и я ещё не встретила мистера Брэдфорда. А Блад был так красив. Он был ранен, и я ухаживала за ним втайне от дядюшки.
- Конечно, нет, мама, - девушка ласково обняла мать за плечи, - я рада, что у меня такой замечательный отец, хотя и мистера Брэдфорда я тоже любила. Я горжусь тем, что я – дочь такого человека, и, надеюсь, он сможет мной гордиться. Наверное, не будь я его дочерью, не было бы меня сейчас в живых.
Арабелла на мгновение отвернулась.
- Ладно, мама, давай примерять платья. Как, думаешь, мне к лицу голубое?
- Лучше это возьми – из красного шифона. Оно больше подходит к твоему характеру.
Арабелла надела платье и взглянула в зеркало. На неё глядела молодая женщина, стройная, с благородным лицом и небесно-синими глазами. Как непохоже это на прежнюю жизнь? Кто эта женщина? Не юная Арабелла, избалованная и всеми любимая девочка, но не капитан Питер Сильвер, гроза испанских колоний в Новом Свете. Это начало новой, неведомой для неё жизни. Какая она будет, эта жизнь? Она изо всех сил пыталась найти ответ, но ни отражение в зеркале, ни тревожные глаза её матери не могли ей этого сказать. Ей ничего другого не оставалось, кроме как вновь положиться на судьбу. Оглядев себя с ног до головы, она вдруг поняла, что у неё короткие волосы.
- А как же причёска? – вспомнив высокие сооружения на головах присутствовавших на суде светских леди, спросила она
- Здесь есть женские парики, примерь. Вот этот подойдёт к твоим чёрным волосам, - ласково улыбнулась ей Дженнифер, подавая ей высокую копну из завитых чёрных кудрей, украшенную переплетёнными золотыми нитями, на которых крепились семь крупных рубинов, - и последнее – не забудь, тебе надо будет танцевать. Вспомни свои уроки танцев в детстве, как ты танцевала с Питтом, когда он приходил к нам.
- Ничего, мама. Как-нибудь не пропаду. В какие переделки только не попадал Питер Сильвер.
Арабелла резким движением взяла из коробочки серьги, цепочку и перстень.
- Главное, не будь пиратом в юбке. Вспомни, чему я учила тебя в детстве. Удачи тебе, капитан. Надеюсь, ты скоро станешь герцогиней Мальборо.
Неожиданно Дженнифер замолчала и, вспомнив о чём-то, взглянула в окно. - У меня к тебе одна просьба, дочка. Обещай, что обязательно выполнишь её.
- Что за просьба?
- Если у тебя когда-нибудь будет возможность помочь Джону, сделай это. Даже если тебе придётся отказаться от всего. Он не заслужил той опалы, в которой оказался по вине придворных интриганов.
- Конечно, мама. Обещаю – если смогу сделать что-нибудь для герцога Джона – сделаю непременно. Даже если придётся отказаться от герцогского титула. Я достаточно богата, чтобы купить имущество Мальборо. Мы с тобой никогда не будем бедствовать.
Арабелла обняла мать, и та с удивлением поняла, что глаза её стали влажными от слёз.
- Ты плачешь? Ты, отважный пират Сильвер?
- Я рада, что мы вместе, но я окончательно запуталась. Не знаю, кто я, и кем буду завтра
Девушка отошла и вновь взглянула в зеркало. Молодая брюнетка в бронзовой раме казалась ей какой-то странной и чужой незнакомкой.
- Ты во всём разберёшься, дочка. Будь собой и не волнуйся. Считай, что это твой очередной бой, который ты должна выиграть.
- Спасибо тебе, мама. Я обязательно выиграю этот бой
Арабелла улыбнулась. Былая решительность постепенно возвращалась к ней.
- Я докажу всем, что достойна титула герцогов Мальборо.
Девушка вновь взглянула в зеркало. Отражение уже не вопрошало и не пугало. Неловко воткнутая булавка торчала из пышной причёски. Арабелла поправила её и, вполне удовлетворённая своей внешностью, направилась к двери.

 

Глава 5 Королевский бал.

Пока миссис Брэдфорд беседовала со своей внезапно вернувшейся к жизни дочерью, в замок Мальборо-Хаус прибыл экипаж королевы. Из кареты вышел худощавый блондин лет двадцати пяти, изящный и утончённый, с серыми холодными глазами и презрительным выражением тонких поджатых губ. Наброшенный на узкие плечи алый плащ, подбитый горностаем, был перехвачен у подбородка брошью с крупным рубином. Из-под плаща виднелся расшитый бриллиантами белоснежный камзол. На серебристой перевязи болталась короткая шпага с инкрустированной рукоятью. Молодой джентльмен почтительно поклонился и подал руку сидевшей в карете женщине. Та, осторожно встав на ступеньку, вышла на улицу. Казалось, она боится, что неловкое движение может причинить ей боль. Из соседней кареты, украшенной гербом баронов Мэшем, легко выпорхнула женщина лет тридцати. Едва коснувшись земли своими туфельками, она летящей походкой направилась к Её Величеству, будто не желая надолго оставлять её наедине с фаворитом. Дама заняла место по левую руку королевы и, предоставив ей возможность дополнительной опоры в своём лице, проследовала во дворец.
Оправившийся от приступа астмы судья встретил их у входа.
- Здравствуйте, Оливер, как дела? Когда герцог сможет переехать в замок?
- Ваше Величество, - судья запнулся, - произошло непредвиденное. Миссис Брэдфорд жива и ждёт Вас в замке. С ней – её дочь, Арабелла Брэдфорд, история жизни которой, думаю, будет Вам интересна.
Её Величество нахмурилась. И без того неприятное лицо герцога помрачнело.
- Как так? Ведь были свидетели, что миссис Брэдфорд погибла, как и её дочь? – спросил он, поджав и без того тонкие губы.
- Простите меня, Ваше Величество, но обстоятельства изменились. Миссис Брэдфорд опознали несколько придворных, которые были знакомы с ней в годы её молодости. Кроме того, до замужества она была представлена ко двору, и, Вы, Ваше Величество, сами сможете убедиться, действительно ли это та самая Дженнифер Марианна Черчилль.
- Последний раз я видела её сразу после замужества. Я никогда не понимала, почему эта женщина, руки которой добивались многие знатные женихи, в том числе герцог Шрусбери, предпочла уехать на Багамы и выйти замуж за типа, который годился ей в отцы. Разумеется, я узнаю её, даже если она сильно изменилась. А пока расскажите мне их историю и пригласите ко мне.
- Ваше Величество, рассказ о процессе займёт не менее получаса.
- Пригласите их немедленно, Уиллшоу, - рассерженно сдвинула брови Анна. – Я должна немедленно разоблачить этих мошенниц. У меня отличная память на лица.
Вскоре обе дамы спустились вниз. Миссис Брэдфорд – степенно, Арабелла – стараясь сдерживать шаг. Она отвыкла ходить в женском платье и боялась упасть. Представ перед королевой, дамы присели в глубоком реверансе. Едва взглянув в лицо Дженнифер, Анна натужно улыбнулась
- Да, это действительно Дженнифер. Рада, что слухи о твоей смерти не подтвердились.
- Благодарю Вас, Ваше Величество, - женщина ещё раз присела в глубоком поклоне, - это моя дочь, Арабелла Брэдфорд.
Арабелла приветствовала королеву, стараясь не споткнуться о подол своей длинной юбки и едва не рухнула наземь. Анна нахмурилась:
- Ваша дочь долго жила в провинции?
- Простите, Ваше Величество. Моя дочь воспитана в соответствие с требованиями света. Однако, в силу жизненных обстоятельств, её образ жизни в последние годы сильно отличался от светского.
- Это удивительная история, Ваше Величество, - подал голос судья, - если позволите…
- Позже мне расскажете, - с недоверием в голосе произнесла Анна, бросив на девушку недовольный взгляд, - мисс Брэдфорд, я слышала, Вы попали в плен к испанцам?
- Да, Ваше Величество. Если Вам угодно, я могу рассказать Вам свою историю,
Девушка спокойно взглянула на королеву. В её глазах не было ни испуга, ни смущения.
- Вижу, Вы не похожи на других девушек Вашего возраста. Не знаю, что Вам пришлось пережить, но, видимо, это Вас сильно изменило. Пока Вы свободны, но я настоятельно требую, чтобы вы обе присутствовали на балу. Надеюсь, мисс, Вы окажете честь герцогу и согласитесь потанцевать с ним.
Женщины откланялись, а Анна уединилась с Уиллшоу, предоставив недовольным фаворитам возможность жаловаться друг другу на судьбу.
Сердце Арабеллы тревожно забилось. Танцевать с герцогом Йоркским! Она никогда раньше не танцевала с мужчинами, разве что в детстве с Питтом, когда родители приглашали рыбацкого сына для того, чтобы Арабелла могла потренироваться. Так вот какая она, эта новая жизнь - балы, танцы, придворная лесть! Это ли то, чего она так добивалась и о чём порой мечтала втайне от своих друзей-флибустьеров? Ведь она желала лишь получить то, что принадлежало ей по праву. Но раз уж судьба приготовила ей такое – что же, она примет и этот вызов. Тем более что королева наверняка предложила ей этот танец только для того, чтобы проверить, действительно ли она была воспитана для светского общества. Во всём виновато это несносное платье, из-за которого она едва не упала во время очередного реверанса. Проклятье! Как же оно путается под ногами!
Через несколько часов начался бал. В зале царило всеобщее оживление. Играла музыка, но танцующих было мало. Все обсуждали события сегодняшнего дня – уж очень необычным был королевский процесс.
Арабелла вновь шла по лестнице – той самой, с которой совсем недавно выступала на суде. Она уже немного привыкла к юбке, и двигалась более естественно, стараясь сдерживать всё ещё резкие движения. Дженнифер была рядом, и уверенность в себе возвращалась с каждым шагом. Но этот шёпот в зале, эти смешки… Вот если бы она по-прежнему была капитаном – уж она бы заставила умолкнуть всех этих сплетников, да так, что они более не помышляли бы бросать на неё косые взгляды! Чтобы отвлечься, девушка взглянула за окно. Она никогда не видела яблонь, и с интересом рассматривала небольшие белоснежно-розовые цветки, облепившие покрытые зеленью ветки. Как непохожа была их нежная, изящная красота на привычную для неё тропическую яркость красок! Неожиданно за спиной раздался знакомый баритон:
- Добро пожаловать в Лондон, капитан!
Повернув голову, Арабелла увидела Солсбери. Старый друг сильно изменился. Вместо отощавшего от голода скелета перед ней был изысканный, благоухающий ароматом мускуса стройный красавец. Легко и непринуждённо поклонившись девушке, граф с почтением поцеловал ей руку.
- Благодарю Вас, граф, за помощь
- Это лишь то немногое, что я могу сделать для Вас, капитан. До сих пор не могу прийти в себя. Я сразу понял, что Вы принадлежите к знатному роду, но никогда не подумал бы, что Вы – девушка.
- А я, мисс Брэдфорд, поражён ещё больше, - Рейдингтон, как всегда, был рядом со старым другом. – Я видел Вас в бою и всё не могу поверить.
- Мне самой трудно поверить в происходящее, - улыбнулась Арабелла. – Мне трудно представить, как сложится моя дальнейшая жизнь.
- Ничего страшного, капитан, - поддержал её Солсбери. - Вы быстро освоились на корабле, значит, и здесь у Вас всё сложится. Надеюсь, решение суда будет в Вашу пользу. Мы с Рейдингтоном сделаем всё возможное, а пока простите. Попробуем найти Её Величество.
Откланявшись, оба графа растворились в толпе.
Тем временем Анна внимательно слушала рассказ судьи.
- Не может быть, Уиллшоу, - эта девушка -…, - она на мгновение замолчала, - в ней есть что-то необычное. Я сразу поняла, что она не такая, как все. Но всё-таки я проверю, действительно ли у неё светское воспитание. Она так не похожа ни на свою мать, ни на отца. Может быть, это просто авантюристка?
- Но её история выглядела достаточно правдоподобно
- Посмотрим, как она поведёт себя на балу. Она будет танцевать с герцогом, а я приглашу её к столу. Если её манеры оставляют желать лучшего – значит она не светская дама, а её происхождение от герцогов Мальборо сомнительно
Появление королевы отвлекло присутствующих от Арабеллы и её матери. Людское море засуетилось, забурлило и склонилось в поклоне перед Её Величеством. Громче зазвучала музыка, волны танцующих и прогуливающихся пар наполнили залу. Молодой человек лет, лицо которого показалось Арабелле крайне неприятным, подошёл к ней и почтительно поклонился:
- Джеймс Саунтон, герцог Йоркский. Позвольте пригласить Вас на танец.
Арабелла присела в реверансе. Музыка играла менуэт. Именно этот танец она когда-то разучивала вместе с Уоллесом. Девушка подала ему руку и сделала шаг вперёд. «Ничего. Надо представить себе, что это очередной бой», - подумала она, - «Просто надо это выдержать с достоинством и победить. Да, Питер Сильвер, держись, и ты, как всегда, победишь»
Арабелла изо всех сил старалась сосредоточиться на танце. Но молодой человек, казалось, изо всех сил пытался отвлечь её от почти позабытых ею движений.
- Как Вы себя чувствуете, мисс Брэдфорд? – спросил он, и Арабелла заметила, что по тонким губам мелькнула иронично-ехидная улыбка
- Большое спасибо, хорошо, герцог
- Вы устали от процесса?
В серых глазах герцога мелькало любопытство, высокомерие и откровенная неприязнь.
- Нет. Мне приходилось уставать ещё больше, - медленно произнесла Арабелла, стараясь не сбиваться с такта, - Вы, наверное, слышали мою историю.
- Как Вам нравится замок? – продолжил герцог, видя, что его партнёрша с трудом вспоминает фигуры менуэта
- Дворец просто великолепный. Миссис Брэдфорд очень рада, что смогла сюда вернуться. В этом замке прошла её юность
- Как себя чувствует миссис Брэдфорд? – поинтересовался герцог. Светская болтовня во время танца была для него столь же привычной, как для Арабеллы – обмен короткими репликами с противником во время дуэли.
- Неплохо, только слегка устала - слишком много волнений,
Арабелла изо всех сил пыталась казаться естественной и при этом попадать в такт и не наступать на ноги герцогу. Но умение делать одновременно несколько дел, сослужившее ей хорошую службу в бытность пиратом, выручило её и здесь, и она достойно закончила менуэт, учтиво поклонившись партнёру. Герцог не отступал:
- Мисс Брэдфорд, Ваше Величество приглашает Вас к своему столику. Изволите угоститься и побеседовать с ней.
- С удовольствием, герцог, - Арабелла была счастлива, что танец, наконец, закончен. Она не знала, что ей приготовили ещё несколько подобных испытаний, и с довольной улыбкой подошла к королевскому столику.
- Ещё раз рада приветствовать Ваше Величество, - склоняясь в поклоне, Арабелла уже не путалась в юбках. Королева заметила и это.
- Как Вы потанцевали, милая?
- Очень хорошо, спасибо. Герцог танцует великолепно, чего нельзя сказать обо мне. Вы, наверное, уже слышали мою историю и знаете, что последние четыре года мои танцы были несколько другого рода.
- Насколько я видела, Вы танцевали неплохо. Скажите, а знакомы ли Вы с последними литературными новинками?
- Вы имеете в виду английскую литературу?
- Да, разумеется.
- Из литературы последних лет мне попадались лишь некоторые пасторали Поупа, да и то чисто случайно. Мне чаще доводилось иметь дело с испанской и французской литературой.
- Слышали ли Вы о Джоне Драйдене?
- Разумеется, я читала его книги, когда мне было четырнадцать. Когда-то мне нравились «Завоевание Гранады» и «Всё за любовь».
- Неплохо, мисс Брэдфорд.
- Однако, мне ближе всего стихи Милтона, - неожиданно для самой себя произнесла Арабелла. - Они способны облегчить душу в самые тяжёлые моменты её жизни. Но всё же я не согласна с его представлениями о Боге в «Потерянном рае». Я искренне и глубоко верю, что Бог любит нас. Он помогает делать добро и останавливает нас, когда мы находимся на грани грехопадения.
- Неплохо, мисс Брэдфорд, очень даже неплохо, - повторила Анна, - Вы ведь владеете несколькими иностранными языками?
- Да, французским и испанским, Ваше Величество.
- И говорите на них?
Арабелла улыбнулась, представив, как она с помощью переводчика объясняется с де Монтеноном, Перэ или президентом Панамы.
-Без знания этих языков я не смогла бы преуспеть в том деле, которым мне по воле случая пришлось заниматься. Я абсолютно свободно говорю по-французски и по-испански и могу беседовать на любые темы, включая науку, искусство, литературу, политику, военное дело и мореплавание.
- Угощайтесь, пожалуйста.
Арабелла с удовольствием отведала превосходный торт, ещё раз продемонстрировав образец поведения благородной дамы.
- Да, мисс, действительно у вас манеры и поведение аристократки. Вы достойны титула герцогини Мальборо. Надеюсь, Вы не откажете герцогу, который хотел бы ещё потанцевать с Вами?
- Если Вы позволите, Ваше Величество, я согласна, - Арабелла вновь склонилась перед королевой. Герцог подошёл к ней и взял её за руку. Череда испытаний продолжалась.
Бал закончился поздно. Усталая девушка вышла в сад и окинула взглядом цветущие яблони. Вот он, дворец Мальборо, который она так стремилась вернуть! Ещё несколько шагов, и всё – замок, сад, земли в Оксфорде и великолепный, хотя ещё и не достроенный замок Бленхейм, - всё это будет принадлежать ей, и она сможет начать новую жизнь. Задумавшись, Арабелла не заметила, как рядом с ней оказался  Вольверстон. Одноглазый великан стоял перед ней, будто видение из далёкого прошлого.
- Простите, капитан, то есть мисс Арабелла
- Что случилось,  Вольверстон? Как Уоллес?
- Очень расстроен, - тяжело вздохнул старый пират, - Ему нужно время. Я присматриваю за ним. Представляешь, что сейчас творится в его сердце?
- Понимаю, ему сейчас тяжело. Я обещала ему встречу с Арабеллой, но он не знал, что всё будет именно так
Девушка вдруг на мгновение замолчала, будто вспомнив о чём-то важном,
- Знаешь, Нэд, - скажи ему - всё, что я говорила о возможном браке с Арабеллой, остаётся в силе. Питер Сильвер не откажется от своего слова, даже если он и оказался женщиной.
 Вольверстон с сомнением взглянул на девушку.
- Не обещай того, чего не сможешь выполнить, девочка. Вердикт будет оглашён завтра?
- Да. Рано утром в Кенсингтоне состоится заседание суда. Решение огласят в полдень в замке Мальборо в присутствии королевы. И ещё – сообщи команде, что я прибуду завтра. Ничего им пока не говори о том, что случилось. Постарайся сделать, чтобы Питт не проговорился.
- Всё будет сделано, капитан. Уоллеса беру на себя.
- Спасибо тебе, Нэд. Ты мне как отец.
- Я всегда был рядом с твоим отцом, теперь я с тобой.
- Ещё раз спасибо. Береги Питта. Насчёт команды не волнуйся – всё будет решено наилучшим образом. Я никогда не предавала своих людей, и не собираюсь этого делать сейчас.
 Вольверстон вскочил на коня и умчался, подняв целый вихрь пыли на улице Пэлл-Мэлл. Арабелла проводила его взглядом и вошла в дом.

 

Глава 6. О том, к чему могут привести поспешные выводы

Поединок с капитаном Тичем был в самом разгаре. Обросший гигант в расстёгнутой рубахе палил из пистолета и размахивал саблей, пытаясь поразить противника. Сильвер пока ещё ловко оборонялся, но уже намеревался перейти в наступление, опытным взглядом оценив слабые места капитана «Мести королевы Анны». Несмотря на то, что Тич превосходно владел оружием, он слишком полагался на пистолет, который он держал в левой руке, и левый фланг оставался практически незащищённым. Светило жаркое тропическое солце, и собравшиеся на пристани члены обеих команд наблюдали за поединком, сбросив камзолы и расстегнув рубахи. Тич бросил гневный взгляд на Питера, который по-прежнему был в своём неизменном одеянии:
- Ты что, мальчишка, под камзолом кольчугу прячешь? Ничего, моя сабля тебя всё равно достанет! – и разразился грубой бранью. Сильвер ещё раз взглянул на своего противника, оставив без внимания его реплику. «Пусть себе тратит силы на ругань – тем быстрее он ослабеет», - подумал он и вновь обратил внимание на то, что, фехтуя, Тич всё время держал саблю на правой стороне. Сильвер собирал силы для решающей атаки, тем более что его соперник уже начал уставать. Парируя сыплющиеся на него со всех сторон удары, он бросил взгляд на собравшихся вокруг матросов. Справа от Тича стоял его квартирмейстер, высокий подвижный, вечно смеющийся бородач Джон Смит с хитрыми лисьими глазами, которые, словно карие бусины, сверкали на его обросшем лице. Рядом с ним стоял раскрытый сундук с награбленным добром. Тич только что вернулся из очередного рейда, и Смит ещё не успел произвести подсчёт всех ценностей. Поэтому он время от времени наклонялся к сундуку, выискивая в нём какие-то предметы и беспрестанно вертел их в руках. Это раздражало Сильвера, и члены его команды несколько раз напоминали Смиту о том, что наблюдатели не должны отвлекать соперников от схватки. Но упрямый квартирмейстер всё не выпускал из рук серебряный подсвечник, который имел форму обнаженной до пояса девы с амфорой на плече. Подсвечник, видимо, был совсем новый и ещё не успел потемнеть, поэтому ярко блестел на солнце. Сильвер вновь взглянул на противника. Улучив момент, когда тот, собираясь сделать очередной выпад, ещё более ослабил оборону на левом фланге, Питер в считанные мгновения занёс саблю над головой соперника, готовясь нанести решающий удар. Но вдруг яркий солнечный свет ослепил его, и в тот же момент раздался оглушительный выстрел. Правая рука Сильвера повисла как плеть. Он всё ещё не видел ничего, кроме этого яркого света, но, тем не менее, левой рукой нажал на пистолетный курок, почти наугад, не целясь, выстрелив в это светящееся пятно. Раздался стон, и тяжёлое тело Тича упало на мостовую. Поединок был окончен. Сильвер понял, что теряет сознание. Упрямый солнечный зайчик всё ещё скакал у него перед глазами, и блики солнца мешали ему видеть окружающих его людей. Он взглянул налево, где должен был стоять  Вольверстон, ожидая поддержки старого друга, но великан куда-то запропастился. «Где же он? Он только что был здесь?» - молнией пронеслось в слабеющем от потери крови мозгу, - «и почему я не чувствую боли? Ведь я ранен, и, судя по всему ранение тяжёлое». Кровь заливала камзол, рубаху и крупными каплями капала на каменные плиты парапета. Сильвер слабел, и, будучи не в силах держаться на ногах, рухнул на землю. К нему бросились какие-то люди. Его зрение затуманилось, и он с трудом различил лица Пита Уоллеса и Крисперса, которые подбежали уже совсем близко к нему. «Господи! Что же будет, когда они попытаются остановить кровотечение», - он вдруг понял, что, разорвав его одежду, они узнают, что под именем капитана Сильвера скрывалась женщина. В глазах по-прежнему мелькали солнечные блики, мешая различать лица подбежавших на помощь людей. Холодеющая рука Питера коснулась каменных плит, но они почему-то были мягкие, как пух. «Странно», - подумала Арабелла, осознав, наконец, что сейчас её тайна будет раскрыта, и ей придётся назвать своё настоящее имя. Она потянулась к правому плечу, чтобы попытаться самой остановить кровотечение. Но раны не было, и рука двигалась нормально. Но почему на ней не было ни камзола, ни рубахи? Она вдруг поняла, что одета в мягкую шёлковую ночную сорочку – такую, какую она носила, когда жила в родительском доме. «Неужели всё это – лишь сон», - подумала Арабелла, - «Но где же я? Я не чувствую качки, и это явно не моя каюта. Может быть, я в своём домике на Тортуге? Но ведь я всегда сплю, не снимая камзола?». Солнечные блики всё ещё слепили её, но она, пытаясь побороть одолевавшую её дремоту, открыла глаза. Взгляд девушки упал на широко раскрытое окно, за которым цвели яблони и щебетали птицы. Солнце уже взошло, и лучи его светили прямо ей в лицо, и именно эти блики разбудили её. Арабелла села на кровати и увидела своё отражение в зеркале. События последних дней молниеносно промелькнули в её мозгу. «Я в замке Мальборо!» - вдруг поняла она, и вскочила со своего ложа. На мягком кресле с зелёной обивкой и резными подлокотниками были брошены камзол, рубаха, панталоны и чёрная шляпа с плюмажем. На соседнем кресле лежало платье из ярко-алого бархата. Арабелла подошла к окну и выглянула в сад. На Пэлл-Мэлл было шумно, но её внимание привлекли крики мальчишек, торговавших газетами.
- Внимание! Внимание! Подданные Её Величества! Очередной пират, промышлявший в Карибском море, пойман и будет казнён! Покупайте газету «Аналитик». В ней – подробный репортаж с заседания Королевского суда. Там же – баллада господина Слоу «Прощание капитана Сильвера».
Арабелла прислушалась. Другой человек, оказавшийся на её месте, несомненно, струсил бы и сделал всё возможное, чтобы тайком покинуть замок, вернувшись на свои корабли и быстрее добраться до Карибского моря. Она же, немного поразмыслив, поняла, что продававшие газеты были явно не в курсе событий, последовавших за появлением Питера Сильвера на королевском процессе. Пират, оказавшийся женщиной, привлёк бы гораздо больше внимания, чем обыкновенный пиратский капитан, хотя бы в силу того, что подобных случаев было очень мало. О дамах-флибустьерах почти не было слышно на Тортуге, и вряд ли в Лондоне о них знали больше. Единственная женщина, ставшая капитаном, была француженка Луиза де Труавиль, отбывшая в Париж на своём фрегате вскоре после своего разоблачения. Арабелла вспомнила эту историю, случившуюся в первый год после её прибытия на остров. Её сон практически в точности воспроизвёл случившееся с Луизой, которая была известна среди пиратов как капитан де Вернон. Во время дуэли Луиза была ранена и потеряла много крови. Корабельный врач, посвящённый в тайну своего капитана, тем не менее, поспешил перевязать её раны прямо на пристани, предпочтя лучше разоблачить Луизу, чем дать ей умереть. «Надо же», - подумала Арабелла, - «мне казалось, что я уже забыла всё, что случилось с Луизой». Она подошла к лежащему на кресле бархатному платью, но оно никак не подходило для появления на улице в шесть часов утра. Оглядев содержимое гардеробной, Арабелла выбрала простое серое домашнее платье с небольшим декольте. Завершив туалет столь же простенькой серой шляпкой, она покинула комнату и бегом сбежала по лестнице, едва не столкнувшись с миниатюрной блондинкой лет семнадцати. Увидев её, девушка присела в глубоком реверансе:
- Здравствуйте, мисс Брэдфорд. Могу я Вас так называть?
Арабелла рассмеялась. Ей захотелось поболтать с этой девушкой, несомненно, знающей о порядках в Мальборо-Хаусе намного больше её самой
- Во всяком случае, называть меня мисс Брэдфорд ты можешь. Пока что я не герцогиня Мальборо. А ты кто?
- Меня зовут Сара – в честь миссис Сары Черчилль. Моя мать служила у неё, когда та была девочкой. Когда миссис Сара вышла замуж, она взяла мою мать с собой. Я выросла в семье Мальборо, и они всегда были добры ко мне. Мисс Брэдфорд, а Вы не прогоните меня?
- Почему я должна тебя прогнать?
- Потому что Вы привезли с собой свою служанку. Я знаю об этом. Её зовут Мэри Кэт, и Вы поселили её в бывшей комнате моей матери.
- Не волнуйся Сара, - Арабелла ласково взглянула на испуганную девушку, - Мэри Кэт служила у моей матери, потом у меня, когда я жила на Тортуге. Именно она рассказала мне, где я могу найти миссис Брэдфорд, и поэтому я взяла её под своё покровительство. Теперь Мэри Кэт будет у миссис Брэдфорд служанкой. Ты же можешь служить мне, если захочешь.
- Спасибо Вам, мисс Брэдфорд, - девушка вновь присела в реверансе, - Вам что-нибудь нужно?
- Ничего, спасибо. Я привыкла делать всё сама – ведь на Тортуге никто не должен был догадаться, что я – женщина. Даже Мэри Кэт не знала об этом – она тоже считала меня капитаном Питером Сильвером, который только похож на дочь её бывшей хозяйки.
- Так Вы были пиратом? – в глазах блондинки отразилось одновременно недоумение и восхищение.
- Капитаном, точнее, почти что адмиралом – моя эскадра состоит из тридцати кораблей, - довольно улыбнулась Арабелла, - скажи, Сара, а какая жизнь была в замке при герцоге Джоне? Расскажи мне об этом, пожалуйста. Принеси два кофе с печеньем, и мы с тобой сядем и поговорим.
Девушка вновь присела в реверансе, а затем быстро выбежала из комнаты. Арабелла вышла во двор. Запах цветущих яблонь стоял повсюду. На улице всё также было шумно, и крик мальчишек раздавался со всех сторон. Она подошла к воротам и вполголоса сказала привратнику:
- Как тебя зовут?
- Джон, моя госпожа.
- Купи мне, пожалуйста, несколько газет из тех, которыми торгуют эти мальчишки. Я хочу знать, что пишут про Королевский процесс.
Через пару минут Джон вернулся с пачкой газет:
- Взгляните, пожалуйста, моя госпожа. Вот это – «Аналитик», газета, которую издаёт виконт Болингброк. В ней – самый подробный рассказ. Остальные газеты просто переписывают то, что они услышали от людей Болингброка.
Арабелла взяла газеты и вошла в дом. Сев в удобное мягкое кресло у камина, она раскрыла газету в ожидании прихода Сары. На первой странице крупными буквами значилось: «Наконец-то пойман самый известный и дерзкий флибустьер эпохи Её Величества Анны Английской». Там же, несколько ниже – другой заголовок - «Отчаянный пират Питер Сильвер решил посягнуть на имущество герцогов Мальборо, но был пойман полицией». На следующей странице половину листа занимала баллада Слоу, написанная в духе «Прощания капитана Кидда».
Арабелла внимательно прочитала газету, но нигде не говорилось ни о столь неожиданным для пиратских историй финале королевского процесса, ни о событиях на королевском балу. Наконец, появилась Сара. В руках она держала маленький серебряный поднос, на котором стояли две фарфоровые чашечки с кофе и серебряная тарелка с печеньем, посыпанным корицей. Арабелла предложила ей сесть, и Сара, удивлённая поведением своей новой госпожи, начала рассказ о порядках, заведённых в доме Мальборо.
Тем временем в редакции газеты «Аналитик» царила паника. Запыхавшийся парнишка-посыльный, бегом примчавшийся из дворца Болингброка, подал редактору газеты письмо, где ему в грозном тоне предписывалось немедленно предстать перед гневными очами своего господина. Редактор, не понимая, что происходит, выскочил на улицу, едва успев накинуть старенький плащ, и не забыв при этом сделать выговор юному Джону Слоу, совсем недавно взятому им в свою газету. Джон представлял газету на королевском процессе, и именно с его слов был дан репортаж о событиях вокруг наследства Мальборо и внезапного появления пиратского капитана. Добравшись до дворца Болингброка, редактор пробормотал что-то привратнику, и тот в тот же миг распахнул перед ним двери. Болингброк ждал его в своём украшенным золотой лепкой кабинете, который по роскоши мог бы сравниться лишь с Сент-Джеймсским дворцом.
- Кто делал статью про королевский процесс? – гневно, срываясь на крик, спросил Болингброк. Его полное лицо раскраснелось, а глаза беспрестанно вращались в орбитах. Казалось, его вот-вот хватит апоплектический удар.
- Джон Слоу. Он лично присутствовал на процессе. Что случилось, господин герцог?
- Случилось то, что твой Слоу пропустил самое главное, - и Болингброк бросил газету в лицо редактору, - ты читал, что здесь написано?
-Конечно, - робко произнёс тот, - я всегда читаю все материалы, которые публикуются в моей газете.
- Не в твоей, а в моей газете, жалкий дилетант! – разгневанный Болингброк метал громы и молнии, - так опозориться! Это – удар не только по газете, которую ты называешь своей, но и по моей репутации политика, да и по всей партии тори. Твой юнец, которого ты послал на процесс, пропустил самое главное. Капитан Питер Сильвер оказался женщиной, причём не просто женщиной, а мисс Арабеллой Брэдфорд, которая вместе со своей неизвестно откуда взявшейся матерью претендует на наследство Черчиллей. Миссис Брэдфорд опознали большинство знатных придворных, а Арабеллу – тот самый Годфри, на которого я так надеялся, да ещё этот мистер Джеффильд, сбежавший с захваченного острова вместе с Годфри и будущими членами её шайки. А ещё эта неизвестно откуда взявшаяся авантюристка с замашками флибустьера танцевала с самим герцогом Йоркским и поразила всех, включая саму королеву, своими манерами аристократки и неожиданно обширными познаниями в области искусства. Так что теперь в Сент-Джеймсе почти никто не сомневается в её родстве с Мальборо. Ты понял разницу, тупица? Кому теперь нужен твой репортаж, когда почти весь Лондон знает, что это – ложь? Людям нужны свежие факты, а не вчерашний недоеденный сыр.
- Да, виконт, - у незадачливого писаки путались мысли и дрожали колени. Он уже мысленно прощался со своим постом редактора «Аналитика».
Но Болингброк, выплеснув всю злость, скопившуюся в его сердце, немного остыл и вновь взял в руки газету.
- Однако, положение ещё можно исправить, и ты поможешь мне это сделать. Иначе прощайся со своим местом редактора и жалованьем, которое я тебе регулярно выплачиваю, - резко, но уже не гневно произнёс Болингброк
- Что я должен сделать? – с замиранием сердца спросил редактор.
- В завтрашней газете дашь репортаж о сегодняшнем заседании суда. Заголовки должны быть как можно более броскими. Надо выставить эту Брэдфорд авантюристкой, которая использует все возможные пиратские трюки, чтобы завладеть наследством Мальборо, в том числе и безутешное горе женщины, потерявшей свою дочь. Я имею в виду, что наверняка мисс Брэдфорд не имеет никакого отношения к Дженнифер и Черчиллям вообще. Она просто убедила в этом женщину, которая, как и все матери, с радостью поверит в то, что её дочь жива. Как и все эти голодранцы, эта авантюристка легко умеет выдать желаемое за действительное, и её ничуть не смутило, что она просто использовала горе несчастной миссис Брэдфорд для достижения своих целей. Этот пират в юбке намеревается совершить ещё один налёт – на этот раз на имущество Мальборо, и, если не помешать ей, гнездо флибустьеров будет не на Тортуге и не в Порт-Ройале, а рядом с королевской резиденцией - в замке Мальборо на улице Пэлл-Мэлл. Поэтому долг каждого порядочного англичанина – помешать этим разбойным планам. Что касается баллады – возможно, это не так уж е неплохо. Если она будет иметь тот же эффект, что и в деле Кидда – тем лучше. Пусть её воспримут как руководство к действию.
Редактор с восхищением глядел на своего патрона. Всего за несколько мгновений этот гениальный человек разработал план, который способен обратить поражение в блистательную и абсолютную победу. Болингброк встал из-за стола, довольно улыбнулся и потёр руки, мысленно представив себе виселицу на площади рядом с Тауэром.
- Ступай к себе, - величественно кивнув головой всё ещё насмерть перепуганному редактору, произнёс он, - но чтобы впредь подобных ошибок не было. Через несколько дней я пришлю к тебе в редакцию одного священника. У него бойкое перо, и он гораздо более проворный, чем твой Джон Слоу, который спит на ходу. Надеюсь, он улучшит репутацию моей газеты.
Незадачливый журналист, всё ещё опасающийся, что его патрон может передумать, выбежал вон из комнаты и, стремглав миновав лестницу, холл и сад, оказался на улице. Вдохнув свежего весеннего воздуха, он возблагодарил Бога за то, что гнев виконта на этот раз, миновал его, и направился к себе. Тем временем удовлетворённый разработанным планом Болингброк приказал подать карету, чтобы попытаться убедить королеву вынести смертный приговор Арабелле Брэдфорд.
С утра в Кенсингтонском дворце состоялось закрытое заседание Королевского суда с участием Её Величества. Приглашены были и члены суда Адмиралтейского, разбиравшего дела, связанные с деятельностью английских пиратов и флибустьеров. Судьба наследства Черчиллей обсуждалась при закрытых дверях – никто из посторонних, в том числе и тщетно пытавшийся добиться высочайшей аудиенции Болингброк, не был допущен в королевские покои. Даже Джеймс Саунтон и Абигайль Мэшэм томились в ожидании, бесцельно прохаживаясь по коридорам и гадая, чью же сторону примет не склонная к решительным поступкам Анна. Время тянулось медленно, и даже предложенная Харли партия в покер не удалась – мысли игроков витали слишком далеко от карточного столика. Чтобы снять напряжение, граф Оксфордский уже пропустил несколько стаканчиков виски, но алкоголь лишь излишне возбудил его нервы, и он с трудом сдерживал раздражение по поводу того, что едва не проиграл Саунтону. Но герцог Йоркский тоже был сам не свой. Он делал одну ошибку за другой, и вскоре поставленные на кон деньги плавно перетекли в кошелёк графа Оксфордского. Не желая продолжать игру, которая из-за отсутствия интереса партнёров постепенно превращалась в абсолютно бессмысленное времяпрепровождение, Саунтон встал со своего места и начал медленно прохаживаться по приёмной, бросая недовольные взгляды на безмолвно застывших у дверей солдат королевской гвардии. Наконец, из-за позолоченной двери появился мальчишка-писец, одетый в смешной камзольчик из синего бархата, придававший ему вид важного и вполне взрослого гнома. Вежливо поклонившись собравшейся высокой компании, он осторожно вышел в коридор и быстрой походкой направился вперёд, по пути справляясь о чём-то у проходивших мимо придворных. Не прошло и четверти часа, как мальчик вернулся назад в компании графа Солсбери и графа Вандомского.
- Не слишком ли много чести этим папистам? - недовольно скривил тонкие губы Саунтон при виде достойных джентльменов, так и не отказавшихся от принятой ими в годы правления Якова католической веры, - насколько мне известно, на заседание не допускают посторонних
- Господа Рейдингтон и Сесил были вызваны судом в качестве свидетелей, - с чувством исполненного долга парировал мальчик, внезапно осознавший своё, пусть даже временное, превосходство над всеми этими знатными вельможами, собравшимися в передней и не допущенными на процесс, в котором он играл свою маленькую роль.
Пропустив вперёд себя двух благоухавших мускусом стройных красавцев, мальчик оглянулся и отвесил Саунтону поклон, в котором почтительность сочеталась с плохо скрываемым оттенком лёгкой иронии. Не в силах больше сдерживать раздражение, герцог Йоркский приглушённо выругался. Вскоре оба графа, потупившись и не глядя на взиравшую на них компанию королевских любимцев, покинули залу. Харли довольно улыбнулся – из всех его политических противников влияние сохранили лишь эти двое опытных интриганов. Но вот и они, кажется, находятся на грани падения – поддержка авантюристки из рода Мальборо стоила обоим королевской милости. Довольно переглянувшись друг с другом, Харли, Болингброк и оба фаворита уселись за столик. Но не успел Саунтон раздать карты, как позолоченные двери распахнулись. Процессия во главе с Анной, опиравшейся на руку почтительного, но гордого Оливера Уиллшоу, направилась по длинным коридорам к парадному выходу. Саунтон и Мэшэм бросились было вслед, но Анна величественным взглядом остановила обоих и, подобрав юбки, медленно спустилась по широким ступеням парадного выхода и направилась к карете. До оглашения приговора, которое должно было состояться в полдень в Мальборо-Хаусе, оставалось чуть более получаса.
На улице Пэлл-Мэлл снова теснили друг друга многочисленные раззолоченные экипажи. Блестящие дамы и изысканные господа толпились у входа в замок Черчиллей, стараясь не упустить момента прибытия Её Величества и членов суда. Придворных сплетников волновали, казалось бы, самые незначительные детали - с кем прибудет Анна, во что она будет одета, на чью руку она обопрётся по пути в зал. Любая мелочь в поведении монархини, словно стрелка на весах, указывала в ту сторону, в которую смещалась чаша королевской милости или высочайшего гнева. Наконец, карета с гербом Стюартов, покачиваясь и поскрипывая, медленно въехала во двор. Присутствующие почтительно расступились, пропуская карету, которую уже встречали опередившие свою государыню фавориты. Последним пришлось пережить изрядную тряску – добраться до Вестминстера окольными путями, не встретив в пути королевский экипаж и не обгоняя его, можно было лишь по узеньким, размытым лондонскими дождями улочкам. Рядом с разряженным в пух и прах Саунтоном и изрядно уставшей от физического и нервного перенапряжения Мэшэм расположился внушительный и дородный Болингброк, так и не успевший встретиться с Анной до оглашения приговора. Они с Харли пребывали в приподнятом настроении – дурное состояние духа защитников мисс Брэдфорд казалось им предвестником их собственной победы. Рядом почтительно склонились ещё сохранивший свой пост Шрусбери и уже отставленный, но не потерявший своего влияния бывший премьер Годольфин. Ни Сесила, ни Рейдингтона не было и в помине, и Харли это показалось весьма добрым знаком. Но вот дверца кареты распахнулась, и глазам придворных предстал Оливер Уиллшоу, почтительно склонившийся перед государыней. Та осторожно вышла из кареты, придерживая платье и стараясь не делать резких движений, причинявших ей мучительную боль. Будто ища кого-то глазами, королева на мгновение остановилась. Едва взглянув на недоумевающих Болингброка и Харли, она с лёгкой полуулыбкой кивнула невесть откуда появившемуся Солсбери. Красавец граф отвесил Анне изящный поклон и уверенно занял место по левую руку государыни, лёгким жестом оттеснив королевских фаворитов.
- Может быть, она хочет вернуть на престол своего братца? – недовольно пробормотал Саунтон, - слишком уж жалует она сегодня этих интриганов-папистов
- Не говори глупостей, Джеймс, - одёрнул не в меру подозрительного фаворита величественный Харли, гордый полученным им постом лорда-казначея, - игра ещё не окончена, и ты прекрасно занешь, кто в ней победит
Граф самодовольно ухмыльнулся
- В наших рядах пополнение, и скоро «Аналитик» будет громить всех этих Черчиллей, Солсбери и Рейдингтонов вместе взятых
- Разве Сесил и Рейдингтон поддерживают вигов? – с недоумением взглянула на своего покровителя Абигайль
- Каждый поддерживает лишь свои интересы, - хитро улыбнулся Болингброк, обращаясь не столько к Мэшем, сколько к стоявшему рядом с ней Саунтону, - и не важно, с взглядами какой партии они совпадают в данный момент. Учти это, Джеймс, и ты тоже станешь опытным интриганом.
Тем временем процессия медленно направилась по вымощенному двору в парадную залу Мальборо-Хауса, где уже толпились те, кто не был удостоен высокой чести встречать королевский экипаж на улице. Происшедшее накануне событие взволновало всех. Многие видели в Арабелле новую Сару Черчилль – ведь в силе характера девушки сомневаться не приходилось. Только захочет ли королева, чтобы ещё одна герцогиня Мальборо появилась в её окружении? И неужели Джеймс Саунтон, герцог Йоркский, сыгравший не последнюю роль в отставке Сары, допустит возвышение новой фаворитки? А миссис Абигайль Мэшем, вторая в истории женщина, удостоенная чести быть смотрительницей гардероба Её Величества - неужели она согласится с возможностью отойти на второй план – ведь без сомнения, Арабелла была достаточно умна и решительна, чтобы начать борьбу за влияние на королеву. Прошествовав по залу, Её Величество уверенно заняла своё место на приготовленном для неё кресле в центре зала. С утра Анна чувствовала себя из рук вон плохо, её сильно лихорадило, а всё тело болело так, что казалось, по нему маршем прошёлся конный эскадрон. Мэшем не отходила от своей повелительницы, исполняя все её просьбы и капризы. Королева беспрестанно пила какие-то настои, которые подавала ей Абигайль. Герцог Йоркский стоял в стороне и дулся на весь свет, ревниво поглядывая на уверенно расположившегося рядом с Анной графа Солсбери. Появление наследницы Черчиллей, сразу же нашедшей при дворе весьма ловких покровителей, ударило, прежде всего, по его интересам. Неужели он всё-таки не получит титул герцога Мальборо – ведь здоровье королевы хуже день ото дня, а его положение становится всё более шатким. Абигайль, старавшаяся казаться спокойной, тоже нервничала. Она даже разбила хрустальный бокал с настоем, который собиралась подать Её величеству, и обругала неловкую горничную, не с той стороны подавшую ей поднос со злосчастным бокалом. Тучи над ближайшими приближёнными Её Величества сгущались. Многие придворные, вначале не желавшие победы Арабелле, теперь искренне сочувствовали бывшей пиратке хотя бы потому, что её появление досаждало несносной парочке фаворитов, возомнивших, что они правят в английском королевстве. Арабелла и миссис Брэдфорд стояли слева от стола, за которым сидел судья. Арабелла была в простом сером платье с небольшим декольте, миссис Брэдфорд – в бежевом открытом платье, украшенном жемчужной оторочкой. Зоркий взгляд бывшего флибустьера рассмотрел в самом дальнем углу зала знакомую фигуру  Вольверстона. Рядом с ним стоял еле живой Уоллес. Он был всё также изящен и чем-то напоминал высокого блондина Саунтона, но во всём его облике чувствовалась растерянность и затаённая боль. Питт старательно прятал глаза, избегая смотреть в сторону Арабеллы. В голове его роились бесчисленные мысли, и все они пугали его. Квартирмейстер никак не мог смириться с мыслью, что его лучший друг, которому он полностью доверял и которому раскрыл все тайны своего сердца, оказался таким гнусным и подлым обманщиком. Всю ночь  Вольверстон пытался объяснить ему, что Сильвер никак не мог раскрыть ему своё настоящее имя – ведь тогда он не смог бы оставаться капитаном пиратов. «Но ведь мы могли бы пожениться и вместе рыбачить или заниматься другим делом», - упрямо твердил он, «значит, она считает меня недостаточно знатным и не желает брака со мной». Он вспомнил, как Питер однажды сказал ему, что, лишь вернув себе утраченное имя, он сможет думать о том, чтобы найти достойную пару. «Значит, для неё моя любовь – ничто, и она никогда не посмотрит на меня», - снова и снова повторял он, - «я, сын рыбака, - всего лишь пыль у ног герцогини Мальборо. Ей нужны знатные и утончённые женихи, такие как этот Саунтон или даже Солсбери, а таким, как я, она может предложить работу конюха или дворецкого». Но ведь он подозревал, с самого начала подозревал. Во всём облике этого хрупкого изящного юноши сквозила какая-то неуловимая женственность, которую многие считали проявлением чересчур утончённого светского воспитания. Сильвер почти никогда не снимал камзола, и никому не позволял дотрагиваться до предметов своей одежды. Всегда запирая свою каюту, он лишь одному  Вольверстону позволял беспрепятственно входить в неё в любое время суток и проводить ночи напролёт в компании своего капитана. Но почему он так и не решился поговорить с Сильвером? Сколько раз он был близок к тому, чтобы задать ему прямой вопрос, но каждый раз что-то останавливало его, не позволяя переступить границу. Если бы всё открылось тогда! Возможно, они до сих пор жили бы в маленьком домике на Тортуге и были бы счастливы тем безоблачным тихим счастьем, которое свойственно небогатым, но любящим супругам. Но нет, этого никогда не могло случиться. «Найти себе достойную пару», - эти слова, сказанные когда-то Питером, теперь звучали для Уоллеса как смертный приговор. Арабелла никогда не считала его достойным брака с ней. Именно поэтому она с таким удовольствием предавалась беседам со всякими надутыми господами вроде графа Солсбери и ему подобных. Боль и обида раздирала грудь Питта Уоллеса, и квартирмейстер был безутешен. Напрасно  Вольверстон делал всё, чтобы успокоить старого приятеля. «Ей наверняка милей этот расфуфыренный Джон Саунтон, герцог Йоркский, фаворит Её Величества. Пусть и выходит за него замуж – они будут достойной парой», - вновь и вновь повторял бывший квартирмейстер, не желавший слушать доводов товарища, которого теперь считал почти что предателем. Ещё бы –  Вольверстон знал всё, и никогда не словом ни обмолвился о тайне мисс Брэдфорд. Мрачные мысли Питта прервал звук молоточка. Уиллшоу встал с места и торжественно произнёс:
- Дамы и господа! На совместном заседании Суда Её Величества и Адмиралтейского суда были рассмотрены показания всех без исключения свидетелей по делу наследства Черчиллей. Суд считает необходимым сообщить Вам следующие обстоятельства, имевшие значение при принятии окончательного решения о порядке наследования имущества Мальборо: Во-первых, после лишения всех прав Джона Черчилля и его потомков миссис Брэдфорд и её дочь являются единственными законными наследниками титула герцогов Мальборо и их состояния. Основанием для этого является решение парламента от 1706 года о возможности наследовании герцогства по женской линии. Во-вторых, пиратская деятельность мисс Брэдфорд была вызвана не злым умыслом, а той ситуацией, в которой оказалась эта юная леди благодаря корысти Мэнсона, вина которого уже была засвидетельствована ранее Адмиралтейским Судом. Мисс Арабелла Брэдфорд проявила мужество и храбрость, содействуя возврату захваченных испанцами Багамских островов, являющихся исконно английскими территориями. Именно ею осуществлена успешная операция захвата этих земель, после чего они были переданы во временное ведение господина Блэкстоуна и господина Блада. За время пиратства мисс Брэдфорд лично освободила из испанского плена более десяти знатных подданных Её Величества, многие из которых находятся в этом зале. Мисс Брэдфорд не замешана ни в захвате судов, принадлежавших Её Величеству, ни в убийстве Её подданных. Таким образом, суд не считает возможным вменять в вину мисс Брэдфорд её пиратскую деятельность. Суд считает необходимым вознаградить её за то, что она, будучи вынуждена заниматься морским разбоем, осталась преданной слугой Её Величества и защищала английские интересы в Новом Свете. Таким образом, суд выносит следующее заключение, согласованное с парламентом и лично Её Величеством, следующее:
- Миссис Брэдфорд и мисс Брэдфорд считаются законными наследниками рода герцогов Мальборо, поэтому с сегодняшнего дня миссис Брэдфорд может именоваться герцогиней Мальборо, а мисс Брэдфорд – наследной герцогиней Мальборо.
- В соответствии с решением Парламента от 1706 года все рождённые в законном браке дети мисс Брэдфорд, независимо от того, кто будет её супругом, имеют право на титулы и наследство герцогов Мальборо в порядке, соответствующем общепринятым нормам, т.е. по мужской линии. Наследование по женской линии разрешается лишь в случаях, если у мисс Брэдфорд не будет наследников мужского пола.
Людское море, словно устав от необходимости соблюдать тишину, снова зашумело и забурлило. Все обсуждали произошедшее. На Арабеллу были устремлены взгляды более сотни людей. Кто-то смотрел на неё с завистью, кто-то – с неподдельным восхищением, кто-то – с откровенной неприязнью. Она взглянула в конец зала, по привычке ища глазами  Вольверстона и Питта. Но их уже не было – едва услышав решение судьи,  Вольверстон посчитал, что самое лучшее – как можно скорее вернуться на корабль. «Надо устроить судьбу моих людей», - подумала девушка, - «ведь они были со мной целых четыре года. Если бы не они, я не могла бы стоять сейчас в этом зале», - и она приняла твёрдое решение сегодня же выехать в Дувр.

 

Загрузка...