Подобную погоду Брандон любил более всего. Ему нравилось, когда за окнами грохотала гроза, а ливень стучался в окна и бил по крыше, наполняя старый дом яркими звуками. Нравились гром и молнии, что своими вспышками озаряли темные стены, проникая, казалось, в каждый укромный уголок здания, где прятались тени. В такие дождливые штормовые дни виконт де Гирр занимал любимое кресло у камина, развернув его к окну, открывал ставни и слушал, как гневается природа, изливая свои слезы и мрачно хохоча, будто безумный призрак, похожий на один из тех, что по словам слуг обитали на чердаке имения.
Но сегодня виконту де Гирру не удалось в полной мере насладиться грозой. Ему помешали. Он не сразу услышал вежливый, но настойчивый, стук в дверь. Вошедшим оказался его дворецкий Джон Ричардсон, отличный малый с выправкой военного, сменивший с добрый десяток лет назад на посту своего отца, ушедшего на покой. Прежде до Ричардсона старшего в имении служил его отец, а еще ранее отец его отца. Насколько Брандон помнил, Ричардсоны были здесь в качестве дворецких почти два века – срок достаточный, чтобы род де Гирр проникся к этой семье доверием и некоторой привязанностью.
- Милорд! – Джон встал перед виконтом и низко поклонился. – К вам…
Очередная вспышка молнии и последовавший за ней раскат грома заглушили остальную часть фразы, но Брандону было все равно, кто там приехал просить его о визите.
- Меня ни для кого нет, - отмахнулся от слуги виконт, но Ричардсон не успел промолвить даже слово, когда с очередным раскатом грома в гостиную стремительно вошел высокий мужчина.
- Что значит, ни для кого нет? – спросил вошедший, снимая изящным, но резким, жестом с головы широкополую шляпу, отчего брызги окатили улыбнувшегося виконта.
- Эдгар! – поднялся из кресла Брандон.
- К вашим услугам, милорд, - улыбнулся в ответ незваный гость и шутливо поклонился хозяину дома.
- Не ожидал, право слово, увидеть тебя здесь! – произнес хозяин дома. Он подошел к другу и положил руки на его плечи. – Ты единственный, кого я не откажусь принять.
- А вот такой прием мне уже нравится, - кивнул гость и мужчины обменялись понимающими взглядами.
- Закройте ставни, Джон, - не глядя на дворецкого распорядился Брандон. – И принесите нам с лордом Уэлсом бутылку хорошего вина и закуски.
- Да, милорд! – Ричардсон поспешил выполнить поручение и скоро в гостиной стало намного тише. А едва Джон удалился за вином, виконт опустил руки и взглянул на гостя с насмешкой, застывшей в синих глазах.
- Не подумай, Эд, что я не рад тебе, но бога ради, объясни, зачем ты мчался сюда в такую непогоду? Неужели для визита не нашлось более приятного дня?
- Вот так ты встречаешь друзей? – с улыбкой спросил лорд Уэлс. – А ведь я приехал сюда с необычной новостью, которая, как мне кажется, должна тебя заинтересовать. И значит никакая непогода не может меня остановить.
- Тогда рассказывай, - потребовал виконт, правда, без особого интереса. Но прежде он усадил друга в широкое кресло ближе к огню. Эдгар тотчас протянул к пламени руки и щелкнул пальцами, пробуждая силу. Брандон проследил, как повинуясь магии, огонь затрещал, словно отзываясь на молчаливый приказ, затем поднялся выше и словно потянулся к лорду Уэлсу. Еще секунду спустя пламя коснулось пальцев мужчины. Все его тело на миг вспыхнуло, после чего огонь вернулся в камин, а одежда гостя стала совершенно сухой.
- Проделать подобное под нескончаемым ливнем совершенно невозможно, - посетовал Эдгар. - Теперь я жду вино и заговорю только тогда, когда согреюсь.
Брандон спорить не стал. Что бы за новости не привез ему друг, виконт знал, что вряд ли они способны его заинтересовать. Но он был рад увидеть друга и надеялся, что Эдгар погостит у него какое-то время, если его, конечно, не призовут в столицу более важные дела.
- К слову, позавчера видел твою матушку, - произнес Уэлс. – Она прогуливалась в компании леди Бартон по центральной улице. Кажется, леди делали покупки. Леди Бартон помолвлена и до праздника зимы надеется сменить свою фамилию на более звучную, - пошутил Эдгар. – Так вот, твоя матушка просила передать тебе ее приветствие и сказать, что они с отцом ждут тебя к открытию зимнего сезона.
Брандон усмехнулся.
- Она не оставляет надежды женить меня, - сказал он.
- А ты, как и прежде, упираешься и хранишь верность прошлому? – голос Уэлса стал серьезным.
- Да, - ответил ему хозяин дома и прошелся от камина к окну, встав спиной к другу.
Эдгар поднял взгляд и посмотрел на портрет, висевший над камином. Выполненный изумительной рукой настоящего мастера, он поражал своей реалистичностью. Так что, казалось, стоит моргнуть и женщина, изображенная на холсте, улыбнется, подхватит юбки и выйдет из полотна.
Вот только этому не бывать. Эдгар знал, как никто другой, чего стоила потеря Брандону.
В дверь снова постучали и на приглашение де Гирра в гостиную вошел Ричардсон. В руках у дворецкого был поднос с закусками, бокалами и бутылкой вина, которые слуга поспешил поставить на круглый столик у камина. После чего, поклонившись хозяину дома и его гостю, Джон вышел, тихо прикрыв за собой дверь. Ричардсон, как никто другой знал, что милорд желает поговорить с другом наедине, а значит, мужчины сами нальют себе вина, не нуждаясь в его услугах.
- Значит, ты прибыл по просьбе матушки? – сменил тему разговора Брандон.
- Вовсе нет, - Эдгар поднялся и сделал шаг в направлении друга, но остановился, нерешительно глядя на напряженную спину виконта.
- До сих пор болит? – спросил он едва ли не шепотом, но Брандон услышал. Медленно оглянувшись, он посмотрел на друга, но не ответил, а просто подошел и жестом пригласил Эдгара вернуться в кресло.
- Знаешь, именно сейчас я не так уверен, что поступил правильно, примчавшись сюда, - произнес Уэлс не спеша занимать кресло.
- Я рад твоему приезду и без какой-либо причины, - ответил виконт, но в голосе его поубавилось радости. Мужчина опустился в кресло и взяв бутылку вина, разлил алый напиток по бокалам. Один протянул другу, но Эдгар не принял его, отрицательно покачав головой.
За три года, которые Брандон провел в провинции, в столице мало что изменилось. И пока экипаж вез его в городской особняк, мужчина мог видеть в окно кареты все те же улочки, те же витрины и скверы, и, кажется, тех же прохожих, наполнявших город видимостью бурной жизни. Де Гирр невольно задумался о том, что ему пришлось испытать за это время и сколько пережить. А вот теперь забрезжила надежда и он ловил себя на мысли о том, что боится. Он, который никогда и ничего не боялся, сейчас с замиранием сердца ждал единственной встречи, опасаясь, что обманется и тогда вернется притупившаяся было боль.
Нет. Этого просто не могло быть! Брандон не верил в чудеса, хотя сам был магом. Но даже самый сильный маг отлично знал – мертвые не возвращаются.
Но тогда как объяснить то, что он увидел? Ведь Эдгар показал ему то, что видел! Спорить с воспоминаниями Уэлса невозможно!
- Остановишься у меня, или отправишься к себе? – прогоняя тяжелые мысли, де Гирр обратился к другу, сидевшему напротив.
- Я принимаю твое приглашение, - ответил Эдгар. – Более того, я очень рад, что ты мне предложил свой гостеприимный дом. Даже не знаю, как бы вернулся к себе.
- Неужели леди Уэлс все еще не оставила мысль женить тебя на подходящей леди? – усмехнулся Брандон.
- О, боюсь, она еще больше усердствует в этом своем намерении, - притворно вздохнул маг.
- Но, как вижу, ты успешно ей противостоишь.
- Ах, если бы! – ответил Эдгар. – Думаешь, почему я так быстро сбежал к тебе?
Брандон усмехнулся и откинулся на спинку сиденья, прикрыв глаза.
Прошло с добрых полчаса, прежде чем экипаж остановился перед огромным особняком, расположенным на центральной улице города. Брандон выглянул наружу, дождавшись, пока расторопный кучер спустится с козел и откроет ему дверцу. Затем вместе с лордом Уэлсом выбрался наружу, окинув быстрым взглядом дом и заметив, что в окнах первого этажа горит свет и мелькают какие-то силуэты. А еще спустя минуту дверь дома распахнулась и вниз по лестнице, торопливо оправляя манжеты на рукавах, спустился лакей. За ним последовал другой. Они поприветствовали хозяина дома низкими поклонами и застыли, ожидая, пока кучер спустит с крыши экипажа чемоданы, и только после этого поспешили в дом с поклажей вернувшегося хозяина.
- Как давно я не был здесь, - произнес Брандон, бегло оглядывая соседние дома.
- Три года, - напомнил лорд Уэлс.
Немного помолчав, виконт де Гирр поднялся по лестнице и вошел в дом, кивнув слуге, придерживающему дверь перед хозяином дома.
- Вот я и вернулся, - проговорил Брандон, осматривая просторный холл так, словно видел его впервые. А снимая перчатки, он заметил и то, что дом почти успели приготовить к его возвращению. Нет, конечно, он не приобрел тот жилой вид, каким был до побега виконта в провинцию, но казался вполне подготовленным для жизни.
- С возвращением домой, господин виконт, - произнес дворецкий, мистер Грабс, пока мужчины – хозяин дома и его гость – снимали верхнюю одежду и отдавали все лакею. – Мы очень рады, что вы снова здесь. Я собрал прислугу, как только получил ваше письмо, но боюсь, у нас было слишком мало времени, чтобы полностью приготовить дом к вашему приезду, - объяснил дворецкий.
- Пустое, Френк, - ответил де Гирр. – У вас еще будет время все исправить. А пока проводите моего гостя, лорда Уэлса в его комнату и распорядитесь, чтобы мне приготовили ванну с морской солью.
- Да, милорд, - поклонился Грабс. Он сделал незаметный знак одному из слуг и тот поспешно подошел к Уэлсу, пригасив мага следовать за ним.
- Увидимся за обедом, - сказал гостю Брандон, после чего пошел к себе, поднявшись по лестнице и воскрешая в памяти и эти коридоры, и просторный кабинет, в котором прежде вел документацию и писал письма, а также широкую спальню с высокими потолками и кроватью с балдахином – пережитком прошлых лет, от которых все забывал избавиться.
Возможно, теперь пришло время обновить столичный дом и вернуть ему былой лоск?
Размышляя так, де Гирр внезапно понял, что таким образом пытается отвлечься от истинной причины, по которой вернулся в город.
***
Когда пришло время мне предстать перед глазами леди Терезы в платье, щедро выделенном госпожой для моего выхода в свет, она так и застыла, сжав ни в чем не повинную трость с такой силой, что я удивилась, как бедная трость не сломалась надвое! Кто бы мог заподозрить в тщедушном теле леди Клиленд столько силы?
- Это что? – спросила она и, подняв трость, указала на мой наряд.
- Платье, миледи, - ответила я, приседая в книксене и пряча глаза от более чем недовольного взгляда нанимательницы.
- Боже, Мерион! Вы просто… - она ахнула, затем топнула ногой и продолжила, - вы просто испортили чудесное платье, отрезав все эти милейший банты и рюши!
Она опустила трость на дорожку и подняв голову, закатила глаза с самым горестным вздохом.
- А я еще хотела после приема подарить вам это платье! – возмутилась леди Тереза.
- Но, миледи, - я не собиралась стоять молча и сделала попытку оправдаться. На свой, конечно, манер. Иного ответа леди Клиленд не поняла бы и не приняла. – Понимаете, я ведь всего-навсего ваша компаньонка.
Старая грымза и бровью не повела, продолжая рассматривать облака, проплывавшие над нами в серых сумерках уходящего дня.
- Я не могла себе позволить одеться лучше вас, госпожа, - объяснила, при этом старательно думая только о рекомендациях и жаловании за целый месяц! – Платье показалось мне слишком прекрасным. Но вы не переживайте, миледи. Я осторожно убрала всю красоту, а когда мы вернемся, пришью банты и рюши на место.
Леди Тереза изволила опустить взгляд и посмотрела на меня, подозрительно прищурив глаза.
- Неужто так и есть, милочка? – спросила она.
- Конечно, миледи, - поспешила заверить старую даму.
- Что ж, - проговорила она, заметно расслабившись, - возможно, вы не так глупы, как мне казалось прежде. Но, уверяю вас, Мерион, никакое платье не скроет ваше настоящее положение. И все же, - добавила она, сделав знак кучеру открыть дверцу экипажа, - я удивлена вашей рассудительностью, которую не замечала прежде.
- Лорд Стортон сама любезность, - произнесла леди Тереза, когда мы забрались в экипаж и отъехали от особняка, оставив позади яркие огни здания и длинную аллею кипарисов. – А какое общество! Вы ведь заметили, какие господа сегодня присутствовали на приеме, Мерион? Я нисколько не жалею, что переехала на зиму в столицу, хотя леди Тилли и миссис Джонс так уговаривали меня остаться в предместье, уверяя, что в столице в это время года уныло и скучно! Как же они ошибались! – госпожа Клиленд ударила тростью об пол и довольно улыбнулась, продолжая рассуждать. – Сегодня же я напишу им письмо. Расскажу, насколько они ошибаются в отношении нашей милой столицы. Здесь кипит жизнь и этой у нас с Филдтоне уныние и скука. Вот так и напишу.
Взгляд леди Терезы устремился на меня. Я сидела, положив руки на колени, и внимала ее словам.
- Нет. Вы мне поможете, Мерион. Вы молоды, у вас больше сил и энергии. Напишите сегодня письмо, в котором расскажете моим дорогим подругам, как замечательно я провожу время в столице. Конечно же, напишите от моего имени. А я после прочту и если мне понравится то, что вы сочинили, подпишу и отправлю посыльным в Филдтон.
- Но разве я смогу передать столь изящно все, что происходило на приеме, госпожа? – сделала я попытку избежать поручения леди Терезы. – К тому же весь вечер я была сторонним наблюдателем, в то время как вы находились в самом центре событий.
Леди Клиленд смерила меня задумчивым взглядом, после чего с неохотой признала.
- Ваша правда, милочка. Но как же мне хочется поскорее отправиться спать, а письмо не терпит отлагательств. Так что напишите вы. Больше описаний дома, нарядов и обязательно, слышите, обязательно в подробностях опишите появление на приеме графа и графини Эгертон и, конечно же, любезного лорда Стортона.
Я кивнула, соглашаясь, когда хозяйка продолжила свою речь:
- Ах да, относительно платья.
Услышав эти слова, я незаметно напряглась, молясь всем богам, чтобы леди Тереза передумала дарить мне наряд, который носила ее прабабка. Для чего мне оно, если я никогда не надену его, даже для прогулки по саду!
- Боюсь, оно вам совершенно не идет, моя дорогая, - вздохнула леди Клилент. – Видите ли, чтобы носить подобные дорогие вещи, надо обладать изяществом манер и тонкой организацией души. У вас, к моему превеликому сожалению, нет ни того, ни другого. – Она посмотрела на меня с видимым сожалением, а я понадеялась, что смогла скрыть охватившую меня радость от ее слов. Нет, не тех, где она упрекала меня в отсутствии манер и всего того, чем, по ее мнению, должна обладать настоящая леди. Я обрадовалась тому, что смогу вернуть платье владелице и забыть о нем, как о страшном сне.
- Но вы не огорчайтесь, милочка, - сказала госпожа, - главное, что вы сегодня были неотразимы в нем и, можно сказать, получили свой шанс присутствовать при таком благородном обществе. А он, знаете ли, выпадает не многим!
- Вы бесконечно добры, - ответила я, испытывая острое желание прямо сейчас встать и снять надоевшее древнее платье, которым впору кормить моль и от которого попахивало нафталином, если хорошенько принюхаться.
- Когда мы приедем домой, снимите его и вернете Бесси вместе с теми кружевами и бантами, которые столь неосмотрительно срезали, - уже более строго приказала хозяйка.
Никогда еще приказы не звучали так приятно моему уху.
- Да, госпожа, - я едва сдерживала радость и смех, а поэтому опустила глаза. Вот только леди Тереза иначе восприняла этот жест.
- Ну, полно, Мерион! Не расстраивайтесь. Просто вы не созданы для изящных платьев, - госпожа сделала грубую попытку утешить меня.
Я фыркнула, подавив рвущийся смех. В итоге получилось нечто похожее на всхлип.
Ситуации вышла более чем комичной. Но я обрадовалась тому, что до самого дома леди Тереза не сделала больше попыток успокоить меня, явно довольная тем эффектом, которое, как она предположила, вызывала у меня новость о расставании с ветхим наследием старины – ее драгоценным платьем.
***
Когда дом опустел, а слуги занялись тем, что убирали столы и приводили в порядок залы после отъезда гостей, лорд Стортон и несколько его близких друзей, заняли маленькую гостиную, окна которой выходили в парк.
Мисс Лукас, двоюродная сестра леди Шарлотты Доббс, играла на рояле, пока остальные, слушая сонет, вели тихую беседу, обсуждая прошедший день и прием, показавшийся всем отменным.
- Я вот ума не приложу, Джулиан, - обратилась Шарлотта к хозяину дома, - зачем ты пригласил леди Клиленд? Очень, на мой взгляд, неприятная особа. А сколько пафоса и самомнения!
Стортон взглянул на леди Доббс и с улыбкой ответил:
- У меня были на то причины.
- Вы коварны, - она улыбнулась. – И никогда не пригласите тех, к кому не имеете интереса. Но что может вам дать эта старая леди? У нее нет ни приличного состояния, ни связей, ради которых стоит продолжать общение! Она просто скучная и пустая дама. С ней даже поговорить не о чем, и я проверила это на себе, поверьте!
Джулиан Стортон наигранно вздохнул.
- Как вы уже высказывались ранее, дорогая леди Доббс, я ничего и никогда не делаю просто так. Но поверьте, пока не могу ничего вам объяснить. Всему свое время. Возможно, - тут он выдержал многозначительную паузу, чем привлек к себе внимание лорда Херда и леди Алексис, - позже вы удивитесь тому, что узнаете.
- Ах! Я так и знала, что это чистой воды расчет, - Шарлотта подняла веер и лениво обмахнула им лицо. – Жаль, что я не могу его разгадать.
- И не пытайтесь, - заметил Херд. – Джулиан умеет интриговать до последнего.
Они весело рассмеялись, а мисс Лукас, закончив сонату, заиграла новую мелодию, всецело отдаваясь музыке.
- Но вот граф и графиня сегодня меня поразили, - произнесла леди Алексис. – Не знать, что собственный сын после стольких лет затворничества вернулся в столицу! – она притворно закатила глаза.
- Мы все знаем Брандона, - ответила ей Шарлотта. – И все помним о той трагедии, которую он испытал.
- Каждое утро она ходит в цветочную лавку, - сообщил другу Уэлс, когда они, расположившись в экипаже Брандона, следили за улицей напротив, где продавали цветы. Было раннее утро. В эту пору молочники только открывают двери своих магазинов, а свежий, уже отдающий морозом, воздух, наполнен пьянящим ароматом свежего хлеба.
- Цветы? – повторил за другом виконт.
- Да. Я так понимаю, леди, на которую работает мисс Шортон, очень любит свежие цветы.
- На завтрак? – пошутил Брандон и тут же мысленно упрекнул себя за издевку в отношении незнакомой ему леди Терезы Клиленд.
Эдгар посмотрел на друга и криво усмехнулся.
- Вижу, три года вне общества сделали тебя немного бунтарем? Я не могу припомнить, чтобы виконт де Гирр позволил себе подобную шутку.
- Скажем так, я стал смотреть проще на жизнь, - ответил Брандон, но про себя подумал, что знает причину, по которой произошли эти изменения.
Да, он теперь не тот виконт де Гирр, самоуверенный, считающий, что весь мир вертится вокруг него. Думающий наивно, что может что-то в нем изменить.
- Дружище, смотри-ка! А вот и она, - прошептал горячо Эдгар и отпрянул вглубь салона, чтобы позволить виконту сесть ближе к стеклу окна и увидеть тонкую фигурку в старом плаще и шляпке, торопливо идущую по тротуару в сторону лавки.
Брандон едва не прилип носом к окну, не замечая того, что делает. Он впился взором в девушку, которая шла в добром десятке шагов от него, но отчетливо видел ее лицо, такое нежное, прекрасное…
…такое родное, до боли в сердце, сжавшемся от радости и отчаяния.
- Боже, - прошептал он и секунду спустя отпрянул, когда стекло затуманилось от тепла горячего дыхания.
Рука виконта опустилась к дверной ручке. Еще миг и он бы выбежал на дорогу, но Уэлс не позволил. Остановил друга, вцепившись стальной хваткой в его плечо.
- С ума сошел? – произнес маг. – Хочешь ее напугать?
- Но это… - Брандон посмотрел на друга, но уже миг спустя снова следил в окно экипажа, как девушка подходит к лавке, открывает дверцу и заходит в помещение.
Резко выдохнув, Брандон сбросил с плеча руку друга.
- Нет! – настоял Эдгар. – Не сейчас. Я привез тебя сюда только для того, чтобы ты убедился, насколько мисс Шортон похожа на…
Он не закончил фразу. Сбросив руку Уэлса со своего плеча, Брандон вышел из кареты и решительно направился в лавку. Он не мог терять ни секунды драгоценного времени! Он должен был увидеть девушку воочию, лицом к лицу.
Он должен убедиться, что это не Вивиан!
За спиной раздался крик. Это Эдгар пытался убедить виконта вернуться в карету, но Брандон знал, что будет лучше именно для него. Сегодня и сейчас.
***
Когда призывно звякнул дверной колокольчик, оповещавший о приходе очередного посетителя, я даже не обернулась, поглощенная тем, что выбирала из корзины самые милые, на мой взгляд, розы из числа тех, что мне предоставил хозяин лавки.
Розы были красными, словно кровь. Как раз такие, чтобы порадовать придирчивый взгляд леди Терезы. Не самый дорогой сорт, но они были очень нежными и по цене вполне устраивали старую леди, которая непременно желала получить к завтраку небольшой букет.
Цветы стояли в вазе на столе на протяжении всего дня, а после ужина выбрасывались, или отдавались слугам.
Конечно, для леди Клиленд это была почти непозволительная роскошь, с ее любовью к экономии во всем. Но именно цветы по какой-то причине моя госпожа любила более всего на свете. Поэтому почти каждое утро я, или за редким исключением, Бесси, шла в лавку и выбирала из остатков роз, что не были проданы за прошлый день, скромный букет. И именно ему выпадала честь украшать стол леди Клиленд.
- Мисс Шортон, - обратился ко мне хозяин лавки, высокий, нескладный мистер Бартон, мужчина очень приятный в общении и имевший двух очаровательных дочерей. Все это я узнала за время нашего короткого знакомства. – У меня есть еще одна коробка с цветами. Возможно, вы подберете то, что вам нужно именно из них? – спросил он, но, прежде чем я успела дать ответ и поблагодарить за предложение, мистер Бартон уже обратил внимание на нового потенциального покупателя.
- О, милорд!
Я заметила краем глаза, что цветочник поклонился кому-то, кто стоял за моей спиной.
Любопытство вынудило меня обернуться и посмотреть на мужчину, одетого во все черное, за исключением белоснежного шейного платка и рубашки. Я успела оценить и крой его дорогого костюма и качество ткани, когда незнакомец взглянул на меня и приподнял шляпу в знак приветствия.
Только тогда я посмотрела на его лицо и невольно вздрогнула, заметив встречный изучающий взгляд.
Мужчина был красив той породистой благородной красотой, которая отличает истинного джентльмена. Его взгляд, немного прищуренные глаза, осанка, плавность движений, сразу бросались в глаза и говорили больше, чем слова.
Я сделала книксен, отвечая на приветствие незнакомца, понимая, что не должна была делать этого, ведь мы с ним не представлены друг другу. А затем мысленно рассмеялась, вспомнив о том, кем являюсь я и кто стоит предо мной. Не может быть и речи о том, чтобы быть представленной благородному господину. Только не я, девушка из провинции, чье происхождение ни в коем случае не сравнимо с происхождением незнакомца. Но даже понимая это я еще несколько секунд позволила себе любоваться идеальными чертами мужского лица и его пронзительным взглядом.
- Могу ли я что-то предложить милорду? – засуетился лавочник. А я посторонилась, позволяя покупателю подойти ближе к столам, на которых стояли цветы.
Отвернувшись, я продолжила перебирать остатки роз, когда в тишине прозвучал голос незнакомца.
- Да. Мне нужны цветы. Розы. Самые прекрасные, какие только есть в вашем магазине.
Голос у мужчины был такой, что по спине пробежала дрожь. Я подавила в себе желание снова повернуть голову и посмотреть на джентльмена. Не понимаю, почему его голос вызвал во мне странные ощущения, но появилось странное чувство, будто я уже слышала его прежде.
Обманывать себя не было смысла. Работать у леди Терезы становилось просто невыносимо. И теперь я знала, что даже реши она оставить меня при себе, вопреки угрозам, я сама не захочу работать на нее дальше. И, возможно, сама судьба в лице лорда Стортона подарила мне шанс получить должность, которая будет более приятной и прибыльной. По крайней мере, я пыталась настроить себя на удачу и надеялась, что мы с бабушкой лорда Стортона найдем общий язык. Я даже была не против того, чтобы старая леди увезла меня из столицы. Все мне здесь казалось не таким сказочным, каким я когда-то себе воображала. Да, город был красивый, тут ничего не скажешь, но люди, его населявшие, все эти великосветские господа, вызывали у меня острое чувство неприязни, и я не могла оправдать это тем, что не знаю никого лично, за исключением нескольких господ. Просто внутри поселилось предубеждение к этому классу надменных аристократов.
Покачиваясь в экипаже и глядя на сидевшую напротив леди Терезу, я представляла себе не то, как спустя полчаса войду в особняк графа Эгертона, а как по возвращении напишу письмо лорду Стортону, в котором скажу о том, как буду рада познакомиться с его бабушкой и что не дождусь того часа, чтобы быть представленной этой леди.
- Вы удивительно унылы сегодня, милочка, - заявила леди Клиленд, которая, устав любоваться на проплывавшие за окном деревья, посмотрела на меня с улыбкой. Ее отличное настроение объяснялось визитом к графу и графине, из которого леди Тереза, видимо, надеялась получить определенную выгоду. Как я предполагала, госпожа мечтала вывести в высший свет свою старшую дочь, а следом за этим завести еще более приятные знакомства.
- Вероятно, вы огорчены нашим скорым расставанием? – уточнила леди Тереза, продолжая улыбаться.
- Ничуть, - ответила я, не лукавя ни мгновения.
- О, вы просто упрямы, моя дорогая, и не по статусу горды. Вам, и людям вашего положения, не пристало иметь столько неоправданной гордости, - сообщила мне госпожа.
Я промолчала, удерживая язвительный ответ, уже готовый сорваться с губ, а леди Тереза, видимо, решив выговориться, продолжила:
- Я бы могла оставить вас при себе. Конечно, не стану скрывать, что забыть вашу дерзость, милочка, не смогу. Наши отношения не станут прежними, но я умею быть милостивой и не стану выгонять вас на улицу, осознавая, что тем самым могу толкнуть вас на дурную дорожку. Молодая леди без работы…
Я снова промолчала, пристально глядя на госпожу. Она вдохновилась еще сильнее.
- Я оставлю вас при себе, но уменьшу жалование в назидание за дерзость, - ее улыбка превратилась в неприятный оскал, и я не выдержала.
- Я не считаю, чтобы проявила непочтительность или дерзость по отношению к вам и оставаться у вас не желаю, - произнесла спокойно.
Леди Тереза перестала улыбаться. Несколько секунд она молчала, и я слышала лишь цокот копыт да скрежет колес по дороге, увозившей нас к дорогому особняку графа Эгертона.
- Вы неисправимая дерзкая девчонка, мисс Шортон, - наконец, произнесла дама. – И совершенно не умеете ценить доброе к вам отношение.
- Поэтому я думаю, что вам стоит подыскать для себя более подходящую компаньонку, леди Клиленд, - улыбнулась я, мысленно сгорая от ярости.
- Да, - кивнула леди Тереза и смерила меня надменным взглядом, сильнее обхватив свою трость обеими руками. – Да, - добавила она, явно обращаясь мысленно сама с собой, уверенная в том, что приняла правильное решение.
До самого особняка, носившего имя Даймонд-плейс, добирались молча. Я отвернулась от пристального взгляда хозяйки и смотрела на сонные дома, проплывавшие мимо, когда экипаж выехал на главную улицу столицы. Здесь все утопало в огнях. Дома стояли величественные, поднимающиеся к самому небу. Даже особняк лорда Стортона мерк на фоне Даймонд-плейс. И выбравшись из кареты, следом за госпожой, я застыла, рассматривая ухоженный парк с конусами кипарисов, с изящными аллеями и фонтанами, с площадкой для крикета, освещенной магическими светильниками и дальше с белоснежной беседкой, отражавшейся в глади небольшого водоема. А сам дом не зря носил название дворца. Это и был дворец с высокими колонами, лепниной и величественной лестницей, идущей от подъездной дорожки, посыпанной мраморной крошкой, до широких двустворчатых дверей высотой в два моих роста.
Экипаж леди Терезы был один из череды карет. К каждой подбегал услужливый лакей, каждую семью провожали в холл. Вот и рядом с нами появился статный мужчина в дорогой ливрее и в напудренном парике, скрывавшем его волосы. Он с поклоном принял приглашение, а затем проводил нас наверх.
У леди Терезы даже сил прибавилось от вида окружающей роскоши, так что она вполне проворно преодолела лестницу и даже ни разу не пожаловалась, что задыхается, или что у нее вот-вот сведет судорогой ногу.
- Добро пожаловать в Даймонд-плейс, миледи, - произнес лакей и подвел нас к хозяевам дома, которые лично встречали каждого новоприбывшего.
Ступая за леди Клиленд, я старалась не вертеть головой, хотя мне очень хотелось оглядеться, потому что здание внутри оказалось еще более прекрасным, чем снаружи.
А затем я увидела его и сердце пропустило удар.
Несомненно, это был он, мужчина из лавки цветочника. Тот красивый джентльмен, покупавший лучшие розы.
Я невольно запнулась и застыла за спиной своей госпожи. А затем сделала самый неловкий реверанс за свою жизнь, ощущая, что сердце вот-вот вырвется из груди.
- О, леди Клиленд, - услышала еще до того, как распрямила спину, - мы с графом очень рады, что вы приняли наше приглашение.
- Для меня это честь, ваше сиятельство, - ответила леди Тереза самым елейным голоском и тут я посмотрела на графа и его супругу и они, в свою очередь, взглянули на меня. Сперва это был равнодушный взор. Граф скользнул по моему лицу взглядом и тут же перевел взор на леди Клиленд, но уже секунду спустя снова смотрел на меня, как и его супруга.
После обеда у леди Терезы были посетители. Меня в гостиную не пригласили, но Бесси по секрету успела шепнуть, что госпожа принимает кандидатуры на мое место и общается с претендентками на должность компаньонки.
- Что, мисс Шортон,- проговорила ехидно горничная, - вы скоро покинете нас?
- Да, Бесси, - ответила я как можно спокойнее.
- Возвращаетесь домой, в деревню? – спросила девушка. Она находилась в моей комнате – перестилала постельное белье и взбивая подушку, продолжила: - Оно и правильно, мисс. Найдете там себе подходящего жениха. Не все же вам прислуживать. Годы-то идут. А молодость, как говаривала моя почтенная матушка, быстротечна, как цветение весенних цветов.
Если бы я не знала Бесси, то решила бы, что она говорит от чистого сердца. Но в тоне служанки звучало столько насмешки, что мне захотелось решительно осадить ее. Увы, не успела. В дверь постучали и господин Слиренс, дворецкий леди Терезы, вошел, держа в руке длинный белый конверт.
- Мисс Шортон, - произнес он, прокашлявшись, это вам.
- Мне? – я искренне удивилась. Кто бы мог написать мне в столицу? Вряд ли это родители. Они писали мне не чаще раза в месяц и в этом я уже получала письмо. Разве что с ними что-то случилось?
Я взяла конверт и поблагодарила старого дворецкого.
Бесси, бросив любопытный взгляд на письмо, подхватила в охапку грязное белье и вышла.
Едва за девушкой закрылась дверь, я осмотрела конверт. Почерк на нем был чужой, незнакомый в отличие от фамилии адресанта.
- Стортон? – пробормотала я и присела на край постели, вскрыв конверт.
Внутри оказалась короткая записка, в которой лорд Джулиан Стортон приглашал меня прибыть в его дом утром следующего дня с целью познакомиться с его бабушкой, леди Лидией Фитцджеральд, судя по всему, родственницей со стороны матери лорда.
«Я буду рад встретить вас утром в одиннадцать часов в своем доме и представить леди Лидии!» - перечитала я строки послания, после чего сложила бумагу и вздохнула.
Что же, возможно, все к лучшему. Если мне понравится леди Фитцджеральд, а она непременно должна мне понравиться при таком-то жаловании, то вопрос о работе на леди Клилент отступает сам собой. Но прежде необходимо отпроситься у леди Терезы, а затем передать ответ со слугой.
Поднявшись, я положила письмо на столик и открыла окно, решив проветрить комнату. Приближалось время полдника, а значит, мне стоило спуститься в кухню и приготовить для леди Терезы ее любимый кофе. Главное, угадать, с чем именно сегодня предпочтет пить напиток госпожа: с сахаром, сливками, или с тем и другим вместе. Спрашивать не было смысла, поскольку каждый раз, когда я хотела уточнить данный вопрос у леди Терезы, она смотрела на меня, как на последнюю глупышку в королевстве и холодно отвечала:
- За то время, что вы работаете на меня, милочка, вам стоило уже запомнить, что я люблю.
Миссис Барнаби, колдовавшая на кухне у плиты, встретила меня с приветливой улыбкой и продолжая шинковать капусту для пирога, спросила:
- Неужели ты собираешься нас оставить?
Я принялась молоть кофейные зерна и ответила:
- Возможно.
Кухарка кивнула с таким видом, будто знала об этом заранее.
- Этого стоило ожидать. Леди Тереза не ценит хороших людей. В итоге с ней останется одна сплетница Бесси, да старый Слиренс, у которого просто нет выбора.
Я пожала плечами.
- Мне нужны деньги, - объяснила Барнаби то, что кухарка понимала и без лишних слов.
- И здоровые нервы, - добавила женщина. Она стряхнула с доски нарезанную капусту, отправив ее в казан, и положила нож на стол.
Некоторое время мы молчали. Каждая занималась своим делом, а когда кофе был готов, я услышала бой часов и перелила кофе в кружку, поставив последнюю на блюдечко.
- И какие предпочтения у госпожи сегодня? – спросила весело миссис Барнаби. – Сахар? Сливки?
Я пожала плечами, подхватила кружку и ответила:
- Скоро узнаю.
***
Леди Тереза была совершенно одна, когда я вошла в обеденный зал. Судя по недовольному виду хозяйки, ни одна из претенденток на мою должность ее не устроила и поставив перед леди Клиленд кофе, я была готова услышать упреки в свой адрес, когда госпожа, пригубив напиток, сказала:
- Ну вот! Умеете же, когда хотите, милочка!
Я удивленно посмотрела на леди Терезу, а она, продолжая пить кофе, добавила:
- Сегодня я выбирала вам замену, Мерион.
В зал вошел слуга с подносом и принялся расставлять блюда. Леди Клиленд сделала еще глоток и не глядя на лакея, сказала:
- Мне сообщили, что вы сегодня получили письмо.
А вот это было интересно. Впрочем, я даже не стала спрашивать, кто именно сообщил хозяйке о послании от Стортона. Бесси! Несомненно – это она! Старому Слиренсу и в голову бы не пришло рассказывать леди Терезе подобные вещи.
- Это от вашей матушки? – сделав еще глоток, спросила госпожа.
Я мысленно поразилась ее любопытству. Это она подобным образом пытается выведать у меня сведения!
- Нет, миледи, - ответила я, размышляя, стоит ли дразнить хозяйку новостью о том, что меня пригласили в дом лорда Стортона? Секунду спустя я поняла, что делать этого не стоит.
- О, как интересно! – искренне призналась леди Клиленд. – Но тогда от кого? Неужели вы, милочка, обрели в столице поклонника? – она поставила кружку на стол и поинтересовалась: - Ну и кто же он? Лакей? Конюх? Или, возможно, дворецкий? Я только ума не приложу, где и когда вы могли встретиться?
Леди Тереза опустила взгляд размышляя.
- Наверняка в один из дней, когда сопровождали меня в гости, - заключила она.
Ее ласковый тон навел меня на странные мысли. Видимо, пока ни одна из претенденток на место компаньонки не пришлась по сердцу старой леди. Или девушек не устраивало жалование? Так или иначе, сомнений не было – пока леди Тереза Клиленд не собиралась меня отпускать.
- Боюсь, вы неправильно поняли ситуацию, леди Клиленд, - ответила я, пресекая дальнейшие размышления хозяйки. – Мне необходимо навестить одну пожилую леди, которая проездом в столице, - закончила, понимая, что почти не солгала.