Посвящается Юлии Р., другу и идейному вдохновителю
Как же хорошо снова оказаться дома! Разве мог чахлый садик у пансиона сравниться с этим огромным садом? Даже сейчас, в конце сентября, деревья все еще были покрыты густой листвой, понемногу начинающей желтеть. И птицы тут, кажется, поют по – другому. От этого на душе так светло! А яблони! Они ведь до сих пор плодоносят! Здесь каждый уголок, каждый камень помнит ее ребенком. И этот маленький фонтан, установленный когда-то по приказу отца. Как она любила часами сидеть на его краю, пуская по воде кораблики. Сейчас фонтан давно не работал, высохшее дно покрылось слоем грязи из прошлогодних листьев, сквозь трещины в камне пробивались пучки травы. Сильвии на мгновение стало грустно: хотя все это время за домом и ухаживали, но не так, как было при жизни родителей. Каждый раз, когда господин Лессарж забирал Сильвию на лето к себе, он позволял ей приходить домой, когда вздумается. Она по нескольку часов проводила тогда в саду, но в дом заходить не любила - слишком одиноко было ей там одной, слишком много воспоминаний.
Неделю назад Сильвии исполнилось шестнадцать, и господин Лессарж, позвав ее в кабинет, сказал:
— Ты стала совсем взрослой, моя милая. Не скрою, я был бы счастлив, если бы ты осталась в нашем доме, ты мне как дочь, да и многие принимают вас с Каролиной за сестер. Но мы не раз уже говорили с тобой об этом моменте, и как я понял, ты хочешь начать самостоятельную жизнь. Отец оставил тебе достаточно денег, чтобы ты не думала о хлебе насущном, а за эти годы (и я немного горжусь этим), твой капитал даже приумножился. Ты молода, красива, обеспечена, и я уверен, найдется немало достойных женихов, желающих составить тебе партию. Только не торопись с выбором, прошу тебя. И я надеюсь, что заслужил право первым узнать, на ком ты остановишь свой выбор.
У Сильвии сжалось сердце от нежности, которую она испытывала к этому уже немолодому, но все еще статному седовласому господину. Друг их семьи, прекрасный юрист, он вел все дела Дюбуа еще до гибели родителей, а после случившегося взял на себя заботу об их маленькой дочери.
Сильвии было тогда десять лет, и своих родителей она прекрасно помнила: мать Камиллу и отца Николя Дюбуа. Они возвращались домой из гостей, лошади понесли, и карета перевернулась прямо на мосту. Был поздний вечер, так что в окрестностях не нашлось никого, кто смог бы помочь. Мать Сильвии была миловидной женщиной с мелкими и немного размытыми чертами лица. Сильвия особенно хорошо помнила ее руки - мягкие и нежные, отчего-то всегда пахнущие ванилью. Этот запах Сильвия обожала с детства. А отец, хоть и был мужчиной строгим, по мнению окружающих даже излишне жестким, в жене и дочери души не чаял, и домашние знали его как любящего мужа и отца. Внешне Сильвия больше походила на него: такие же каштановые непокорные кудри, веснушки по всему лицу. Но лучшее, что досталось ей от отца - медовый цвет глаз. В этих глазах тонули все соседские мальчишки, а в пансионе они были предметом невероятной зависти подружек. От мамы Сильвии достались маленький рост и родинка у правого уголка рта. В общем, Сильвия Дюбуа была прехорошенькой девушкой в самом расцвете своей красоты, веселой и жизнерадостной, но своенравной и закрытой для окружающих, не входящих в ее ближний круг. Этим она пошла в отца.
Господин Лессарж был прав - Сильвии очень хотелось жить самостоятельно. Она только что с успехом окончила пансион, и ей не терпелось вернуться в родительский дом и начать приводить его в порядок. Ей нравилось находиться среди Лессаржей - с Каролиной они были погодками, дружили, хоть и виделись только летом, когда Сильвию забирали из пансиона. Госпожа Лессарж относилась к ней, как к родной дочери. Однако новая взрослая жизнь манила яркими красками балов и любовных приключений. Сильвия мечтала о настоящей любви на всю жизнь, как это было у ее родителей. Об их женитьбе договорились родственники, оба поначалу не очень-то понравились друг другу, но неожиданно влюбились, и были счастливы. В пансионе Сильвия зачитывалась книжками о прекрасных дамах и благородных рыцарях, и втайне, не признаваясь даже себе, мечтала о такой же истории. Она была благодарна господину Лессаржу за то, что тот не стал сразу навязывать ей женихов, а предложил право самостоятельного выбора. Это не было принято в дворянских семьях. К примеру, Кларисса, одна из приятельниц Сильвии по пансиону, уже с детского возраста была обручена с каким-то троюродным кузеном. По счастью, он ей нравился, поэтому она не протестовала. Конечно, Лессаржи будут знакомить ее с «правильными», по их мнению, молодыми людьми, но Сильвии встреча с ее любовью представлялась как-то более романтично, чем за бокалом вина в столовой и за разговорами о погоде.
Ее размышления прервал тягучий кошачий крик. «Просто душераздирающий вой», — подумала девушка. Звук доносился из глубины сада. Вероятно, какое-нибудь уличное животное пролезло сквозь изгородь. Сильвия решительно направилась в сторону, откуда неслись кошачьи вопли. Поначалу она даже испугалась: перед ней, на дереве сидел какой-то человек. В одной руке он держал надкушенное яблоко, другой держался за ветку. А из-под камзола и доносилось протяжное мяуканье. Уже открыв рот, чтобы позвать на помощь, Сильвия вдруг передумала, ведь пока ее услышат в доме, этот грабитель - а она не сомневалась в том, что перед ней именно грабитель - уже успеет ее зарезать. Почему именно зарезать, девушка не знала, но нож в руках мужчины ей представлялся с пугающей реальностью. И тут незнакомец первым подал голос:
— Простите, сударыня, если я вас напугал! Я не разбойник, и ничего дурного вам не сделаю.
— Что вы делаете в моем саду? Воруете яблоки? — Сильвия сама уже решила, что сказала глупость. Мужчина не был похож на человека, добывающего себе пропитание воровством.
Так началось их знакомство. Уже на следующий день соседский кот снова объявился в саду. Сильвия заметила его, явно выслеживающего добычу, выглядывающим из кустов. «Маленький проказник опять сбежал из дома!» - подумала она, и осторожно ступая, чтобы не спугнуть кота, двинулась к кустам. К ее удивлению, Ромул был явно не прочь пообщаться, и сам, бросив свою охоту, буквально прыгнул Сильвии на руки и устроился у нее на плече. Гладя его пушистую рыжую шерсть (рука просто тонула в ней), девушка направилась к дому. Ей очень хотелось, чтобы новый сосед забеспокоился из-за отсутствия любимого кота, и снова появился бы в ее саду. Словно прочтя ее мысли, от самого дома ей уже махал рукой Ричард.
— Сударыня, -— он поклонился, — Я так и знал, что Ромул у вас. И все же в этот раз решил, что являться через забор все-таки не очень прилично.
— Добрый вечер, сударь, — ответила Сильвия с улыбкой. Я как раз собиралась отнести его вам. Вероятно, ему интереснее охотиться в моем саду.
— Просто Ромул любопытен, как все кошки. Позвольте, — с этими словами он протянул руки, чтобы забрать кота, чем последний был не очень доволен. Он успел пригреться на плече у Сильвии и постарался вцепиться в ее платье, чтобы его невозможно было снять.
— Ромул, как ты себя ведешь, не компрометируй меня перед дамой, немедленно отцепись! — строго сказал Ричард, смущенно улыбаясь. — Извините нас, все-таки котов сложно воспитывать. Они делают только то, что им хочется, не считаясь с желаниями людей.
Ромул с большой неохотой все-таки позволил снять себя с рук Сильвии.
— Ну, раз уж ему так нравится у нас, может быть, зайдете в дом, сейчас как раз время ужина. И Ромулу найдется что-нибудь вкусненькое, — выпалила Сильвия, и сама испугалась своих слов. Незамужняя дама приглашает к себе в дом мужчину в столь поздний час- монахини в ее пансионе были бы в ужасе. Видимо, ее мысли отразились на лице, поскольку Ричард улыбнулся и произнес:
— Благодарю вас, сударыня, в следующий раз непременно, однако сейчас нам пора.
И с этими словами он удалился.
Следующий раз представился не так скоро, как хотелось бы самой Сильвии. Она все чаще думала об этом странном соседе, все не могла понять, что же в нем так притягивает, может быть, эти невероятные бездонные глаза? Или обаятельная улыбка? Сильвия старалась почаще выходить в сад, надеясь, увидеть хотя бы Ромула, но и кот тоже не появлялся. Спустя три дня ее страдания были вознаграждены: проходя по саду, девушка увидела сидящего у фонтана кота, гоняющего по воде опавший лист. Пытаясь подцепить его лапой, он не удержался на парапете и свалился в воду, огласив округу диким мяуканьем. Сильвия бросилась нему и выхватила несчастного из воды. Кот с безумными глазами вцепился в ее руки, разорвав тонкое кружево платья и оставив на коже глубокие царапины. Девушка вскрикнула и выпустила кота. Совершенно ошалевшее животное рвануло в глубину сада, и Сильвии пришлось его догонять. Не обращая внимания на боль в руке, Сильвия, нагнав кота, прижала его к земле, и крикнула слуг. На зов прибежала Мария, камеристка Сильвии- молодая дородная девушка, с румянцем во всю щеку.
— Мария, держи его, а то убежит.
— Барышня, где вы его нашли? Фу, какой грязный. И мокрый, к тому же. Он что, в луже валялся?
— Это Ромул, соседский кот. Он упал в наш фонтан. Нужно его высушить, прежде чем отдавать хозяину. И накорми его, он, бедненький, натерпелся.
— А что с вашим платьем? Ой, это же кровь! — запричитала Мария.
— Этот разбойник постарался, когда я его из воды вытаскивала. Ничего страшного.
— Как тебе не стыдно! Негодник. Госпожа тебя спасла, а ты ей черной неблагодарностью отплатил. У тебя вон когти какие! Как ножи! А ну как следы от них на ручке у хозяйки останутся? Ну что бы тебе не вцепиться во что-нибудь другое, — продолжая выговаривать, Мария отнесла кота в дом.
Спустя полчаса, Сильвия, уже переодевшись и обработав царапины, при ближайшем рассмотрении отказавшиеся не такими уж и глубокими, спустилась вниз. На кухне, почти сухой и абсолютно довольный, на коленях у Марии сидел Ромул и поедал мясо прямо с рук камеристки. Та с умилением глядела на кота, время от времени приговаривая:
— Ешь, мой маленький, ешь, мой хороший, вкусно? Сейчас еще тебе дам.
Кот даже урчал от блаженства. Мария вызвалась отнести кота в соседский дом, хотя Сильвия втайне надеялась, что Ричард Клермон сам придет к ним в поисках любимца. Но, и спустя еще полчаса он не появился, и Сильвия отправила Марию к нему. Вернувшись через четверть часа, девушка с восторгом начала рассказывать хозяйке, что ей удалось увидеть:
— Ну, самого хозяина дома не оказалось, мне его камердинер дверь открыл. Такой суровый, и держался с достоинством, как будто служит особе королевской крови! Но когда котика увидел, подобрел немного. Я ему рассказала, что он к нам забрался, и чуть не утонул, и что вы его спасли. Он очень благодарил. Сказал, что кроме хозяина с ним никто сладить не может, с характером кот! И что с ним церемониться особо, так нет же, как с родным ребенком с ним обращается. Он с ним в одной постели спит даже! Бывает же такое!
— Ничего удивительного, Мария, просто господин Клермон очень любит животных.
— Ой, а еще у них такой дом! Ну просто дворец какой-то!
— Мария, тебя что, пригласили войти?
Ричард Клермон явился поблагодарить Сильвию уже на следующий день. В руках он держал букет полевых цветов, который он немедленно вручил хозяйке, а ее служанке досталась очаровательная улыбка, от которой Мария тут же зарделась как мак. Да, их сосед был чрезвычайно галантным кавалером. «Наверняка, женщины вокруг него так и вьются», — подумала Сильвия с легким уколом ревности.
— Сударыня, для начала позвольте поблагодарить вас за чудесное спасение Ромула. Сегодня такая чудесная погода, и я подумал, может быть, вы не откажете мне в любезности совершить вместе со мной верховую прогулку по лесу. И он вопросительно посмотрел на Сильвию.
Погода и впрямь была великолепной. Солнце светило так жарко, что казалось, будто лето никуда не уходит. Сильвия с радостью согласилась. Поскольку их дома располагались на окраине города, до леса было недалеко. Сильвия неплохо держалась в седле, хотя ей и нечасто приходилось выезжать. Конь у Ричарда был явно из очень породистых - вороной жеребец, тонконогий, с длинной гривой антрацитового цвета. Казалось, он поглощает солнечный свет. Сильвия залюбовалась этим красавцем и не сразу заметила, что Ричард уже давно стоит рядом, чтобы помочь ей сесть в седло. Оперевшись на его руку, Сильвия легко запрыгнула на свою любимую лошадку, и молодые люди двинулись вперед.
Всю дорогу они разговаривали, будто старые друзья. Сильвии ничего не пришлось рассказывать о себе, и ей неловко было расспрашивать Ричарда о его семье. Но тем не менее, тем для бесед оказалось в избытке. Они обсудили новое представление, данное недавно в столице королевской оперной труппой, и о котором только и было разговоров. Хотя Сильвия и не видела эту оперу, однако читала роман, легший в основу либретто. Поэтому они быстро перешли на литературу. Сильвия больше всего на свете любила читать! Оказалось, что у них с Ричардом один и тот же любимый автор, его романтическими балладами Сильвия зачитывалась еще в глубоком детстве. А Ричарду особенно нравились его сонеты. Он великолепно декламировал, что с успехом продемонстрировал Сильвии, приведя ту в полнейший восторг. Особенно ей понравились стихи одного поэта, чье имя Ричард как ни силился, вспомнить не мог. Сильвии отчего-то хотелось думать, что он сам их сочинил, но из скромности не хотел в этом признаться. Она несколько раз попросила его прочитать рондо, чтобы запомнить, и при случае продекламировать его в кругу друзей.
Сильвии было удивительно хорошо с Ричардом. Он не осыпал ее комплиментами, не вздыхал, томно глядя вдаль, как поступал, например, дальний родственник Жанны, еще одной приятельницы Сильвии по пансиону. Этот чванливый, надутый, одетый по последней моде молодой человек, навещал их несколько раз и стал поводом для шуток среди воспитанниц. Однажды он где-то испачкал свои кружевные манжеты, а когда заметил, устроил по этому поводу прямо-таки женскую истерику. Сильвия сама с удовольствием изображала визжащего господинчика к радости подружек. Так вот, этот родственник при каждой встрече прижимал ее руку к своему сердцу и твердил какие-то возвышенные (а девушке казалось, довольно пошлые) слова о ее неземной красоте, дивном взоре, омуте глаз, в которых можно утонуть, и о стреле Амура, поразившем его при виде Сильвии.
Ричард Клермон был совершенно другим человеком. Он оказался невероятно остроумным, прекрасно поддерживал беседу, ему было интересно все, о чем говорила Сильвия. Он вообще был первым мужчиной, за исключением ее отца, да господина Лессаржа, кого действительно интересовало ее мнение. Сильвия не чувствовала себя рядом с ним скованно, хотя они почти не были знакомы, и она ничего не знала об этом человеке. Она давно так искренне не смеялась и так хорошо не проводила время. И даже не заметила, что уже довольно поздно, пока Ричард не посмотрел на часы и не сообщил, что уже пора возвращаться. Они доехали до дома Сильвии, и Ричард, поцеловав на прощанье руку девушки, поблагодарил ее за чудесную прогулку и повернул в сторону своего дома. В это день Сильвия первый раз в жизни засыпала с улыбкой на губах. Ей не хотелось думать, что прогулка была простой благодарностью воспитанного человека. Хотелось надеяться, что она сама ему чем-то понравилась.
Сильвия мечтала снова увидеться с Клермоном. Но, как назло, сосед будто пропал. И даже Ромул перестал появляться в поле зрения. Мария ежедневно выходила в сад под разными предлогами и тихонько звала рыжего кота. Кажется, и она была расстроена, что новые соседи куда-то исчезли. Сильвия загрустила. Может, и не возникало той близости во время их прогулки, может, она все выдумала? Однако в воскресенье, выходя из городского собора после службы, прямо у дверей Сильвия столкнулась с Ричардом.
— Сударыня, — Клермон галантно пропустил даму вперед. — Очень рад встрече.
— Господин Клермон, какая неожиданность! А я не заметила вас на мессе.
— К сожалению, я успел только к концу, поскольку только что вернулся. Меня не было несколько дней. И все же я не жалею, что пришел, ведь я встретил здесь вас. Позвольте проводить вас.
— Вы меня очень этим обяжете, сударь. Мария, мы уже идем.
Служанка двинулась за ними на небольшом расстоянии. Погода все еще держалась хорошая, поэтому в церковь они пришли пешком, хотя путь был не близкий. И сейчас было приятно возвращаться домой. Ричард шел рядом, ведя на поводу коня. Если бы Сильвия не знала, она, вряд ли бы предположила, что он только что вернулся из дальней поездки. На камзоле и штанах ни пылинки, туфли вычищены.
— Итак, вы уезжали по делам.
— Да, по неотложному делу, но все уже в порядке. Честно говоря, я спешил вернуться. Мне не хватало общества соседей, — сказал он, с улыбкой глядя на Сильвию, так что у той перехватило дыхание.
На следующий день Ричард появился довольно поздно, когда Сильвия уже задумывалась, не отважиться ли ей самой пойти к соседу. Извинившись за свое опоздание и сославшись на неотложные дела, он покорно ждал, пока Сильвии готовили ее лошадку. К седлу его коня (кстати, и имя у него оказалось весьма под стать внешнему виду - Отчаянный), была прикручена корзина со всякой снедью. Мария, узнав, куда направляется ее хозяйка, сказала, что не отпустит ее с пустыми руками. Мол, и у них есть, что предложить. Она уложила в корзинку булочки, которые испекла кухарка еще утром, любимые булочки Сильвии, посыпанные сахаром и корицей. Ричард же захватил с собой вино, мясо и фрукты. Все это Сильвия имела возможность попробовать, когда они, после часа пути, расположились на огромной лесной поляне, неподалеку от речки.
Вдали журчала вода, пели птицы, трава, несмотря на конец сентября, все еще была сочной и мягкой. Сильвии не казалось неприличным, что он одни в лесу, ей и в голову не могло прийти, что Ричард может повести себя недостойно. Скоро она, слегка захмелев от вина, стала чувствовать себя настолько свободно, что даже заговорила о том, что раньше спрашивать считала неудобным - о его семье. О своем роде занятий Ричард рассказал еще в прошлый раз. Он был военным, о чем, впрочем, Сильвия могла бы догадаться и сама. Великолепную военную выправку было видно издалека. Но, с другой стороны, он не был похож на военных, которых знала Сильвия - недалеко от их пансиона располагался военный гарнизон, и это было не слишком хорошим соседством для приличных девушек. Военных, так разбиравшихся в литературе, любивших античную культуру, живопись, она еще не встречала. Решив подумать об этих странностях в другой раз, она задала вопрос, мучавший ее уже давно.
— Господин Клермон, скажите, у вас большая семья?
— Я бы не назвал ее большой. У меня есть сын, Патрик, ему уже девять. Еще есть деверь - брат моей покойной жены. Он является моим ближайшим другом к тому же. Да и племянник у меня есть, и тоже Патрик, точнее Патрик Леон. У Александра фантазии не хватило, когда называл сына. Так что, у нас в семье два Патрика, у них разница год. Вот, собственно, и вся семья. Сильвии показалось, что когда Ричард говорил о семье, в его глазах появилась какая-то грусть. «Наверное, тоскует по жене», подумала она.
— Сын… А почему он не с вами? Он учится в пансионе?
— Нет. Он воспитывается дома. Я говорил, что ненадолго приехал в Альес. Хотелось отдохнуть от дел, да и ото всех знакомых, признаюсь честно. Давно не бывал здесь, а тут представилась возможность. А вообще-то я родом не из этих мест.
— Значит, вы скоро уедете? — голос Сильвии задрожал против ее воли.
— Надеюсь, это произойдет не так скоро, — улыбнулся Клермон. – Я бы и сам не хотел покидать ваш город.
Сильвия вздохнула с облегчением. Значит, она еще не раз увидит Ричарда!
— Это замечательно, что вы еще задержитесь у нас, сударь! Я просто не смогла бы попрощаться, не имея возможности отблагодарить вас за эти великолепные прогулки на свежем воздухе! Я приглашаю вас на обед к себе домой. Надеюсь, сейчас вы не откажетесь?
— Ну что вы, сударыня, я почту за честь принять ваше приглашение, — ответил Клермон.
— Вот и чудесно! Я буду ждать вас завтра, обещаю, что вино будет не хуже вашего. Хотя это вино просто восхитительно! Так бы и сидела здесь. Но, пожалуй, уже самое время возвращаться.
Сильвия хотела встать, однако коварное вино было легким только на вкус, а на самом деле, ударяло в голову. Девушка покачнулась, и если бы не мгновенная реакция Ричарда, наверняка, упала бы. На несколько мгновений оказавшись так близко от его лица, Сильвия взглянула в его глаза. Ей показалось, что еще немного, и она утонет в этом завораживающем всепоглощающем взгляде. Усилием воли она заставила себя отстраниться от Клермона. Тот галантно поддержал ее под руку.
— Простите, сударь, кажется, мне не стоило пить столько вина, каким бы оно ни было хорошим. Давайте, будем собираться. — И она принялась складывать остатки их пира в корзину.
На обратном пути они почти не разговаривали, каждый ехал и думал о своем. Сильвии казалось, что не отстранись она, Ричард бы непременно ее поцеловал. Ей было стыдно признаться себе в этом, но она мечтала о поцелуе с этим человеком. Может быть, именно так начинается любовь? Все то, о чем она читала в книгах, вдруг оказалось таким глупым, наивным и мелким. Сильвия считала, что знает об отношениях между мужчиной и женщиной все, а сейчас осознала, что не знает ровным счетом ничего. Она находилась в совершеннейшем смятении. Даже Клермон заметил, что что-то не так и поинтересовался, все ли в порядке.
— Да, сударь, прогулка была просто незабываемой! А сейчас я обдумываю, чем могла бы поразить ваше воображение на обещанном обеде.
Ричард улыбнулся:
- Сударыня, вам совершенно не нужно меня чем-то поражать, вы уже сделали это, когда так отважно бросились спасать моего кота. И ни словом не упрекнули меня, хотя он и испортил ваше платье.
Сильвия весело рассмеялась. Она отогнала от себя ненужные мысли и снова стала прежней. Ей вспомнилась история из детства, когда она сама свалилась в этот фонтан и страшно испугалась, потому что не умела плавать. И хотя дно было прямо под ногами, от ужаса ей показалось, что она тонет. На крик из дома прибежал отец, достал ее из воды, но видя, что дочь безумно напугана, даже не стал ее ругать за то, что она так близко подошла к фонтану. Она тут же рассказала об этом Ричарду, а тот вспомнил свою историю, когда сам чуть не утонул в горной реке. Ему было тогда лет 12, и на его счастье, рядом оказались слуги. Ему было невероятно стыдно, что он, взрослый мальчик, можно сказать, мужчина, каким он считал себя в двенадцать лет, абсолютно беспомощно барахтался в потоках воды. Он даже из гордости не стал звать на помощь, и если бы его вовремя не заметили, неизвестно, чем бы все закончилось.
– Сударыня, если бы вы знали, как меня выпорол отец! До сих пор больно вспомнить. — Ричард даже эту не очень-то веселую историю рассказал так, что Сильвия не могла удержаться от смеха. Домой она вернулась в приподнятом настроении, решив для себя, что сегодняшний день был лучшим в ее жизни.
Весь следующий день Сильвия готовилась к приходу дорогого гостя. С самого утра заставила слуг вылизать весь дом. Кухарку послала на рынок за свежими овощами и мясом. Мария была отправлена к булочнику, который жил в нескольких кварталах от них, но пек лучший хлеб в городе, и иногда Сильвия просила служанку сходить именно туда. Вино, которым она обещала угостить Клермона, ждало своего часа в погребе. Господин Дюбуа знал в нем толк, какие-то дальние родственники по материнской линии присылали ему хорошее вино со своих виноградников. Правда, после его гибели связь с родственниками прервалась, но запасов в погребе хватило бы еще, наверное, и на детей Сильвии.
Девушке хотелось произвести на соседа хорошее впечатление, и она заставила камеристку пересмотреть с ней весь гардероб, выбирая, в каком платье она смотрится выигрышней. Мария ворчала:
— Барышня, вы как на смотрины собираетесь. Виданное ли дело, незамужней девушке звать на обед мужчину. Да если б родители ваши живы были, разве ж они допустили такое! Неправильно это, барышня. Вы бы еще кого позвали, да хоть бы и господина Лессаржа с супругой и дочкой. Заодно и посмотрят на него, мало ли, вдруг проходимец какой! Так сразу и станет понятно, что нельзя его привечать. Со стороны-то оно виднее!
— Ну, перестань, Мария! Как тебе не стыдно, никакой он не проходимец. И не стану я никого звать, по крайней мере, сегодня. Я же не предупредила об этом господина Клермона, может быть, ему неловко будет оказаться среди чужих людей? Вот, если ему захочется…
— А вы, никак, влюбились, барышня, — воскликнула Мария с ужасом. — Неужто влюбились?
Сильвия вспыхнула.
— Хватит говорить глупости, лучше помоги застегнуть платье. Что за смешные предположения? Господин Клермон благородный, воспитанный и образованный! С ним просто приятно беседовать. Но это не повод для того, чтобы влюбиться в него! И вообще…
Сильвия говорила все это, а сама не была столь уверена в своих словах. Ведь Ричард ей бесспорно нравился, и она жалела о несостоявшемся поцелуе. Отогнав от себя ненужные мысли, девушка принялась расчесывать свои длинные каштановые кудри. Сосед должен был скоро прийти.
В назначенный час Ричард Клермон стоял на пороге дома Дюбуа. Дверь открыла Мария, весьма скептически оглядевшая его с ног до головы.
— Госпожа Сильвия ждет вас, проходите, сударь.
Раньше все разговоры они вели в холле, Ричард впервые поднялся наверх, навстречу ему вышла хозяйка дома. Старания Марии не прошли даром: Сильвия выглядела великолепно. Платье цвета чайной розы выгодно оттеняло смуглую кожу, волосы были убраны янтарными гребнями, шею украшала скромная подвеска того же камня. На мгновение Ричард онемел.
— Сударыня, у меня нет слов, чтобы выразить свое восхищение, вы невероятно прекрасны сегодня, –выдохнул он наконец.
— Благодарю вас, сударь. Прошу вас, проходите к столу.
— Боже, какое великолепие. Вы решили устроить пир? Для этого есть какой-то повод?
— Вы первый раз в моем доме, разве это не повод? Мне хотелось отблагодарить вас за те чудесные прогулки, за наше общение. Вы обязательно должны все попробовать, чтобы не обидеть Кэтти. Это моя кухарка, - пояснила она. — Она отлично готовит, но сегодня, кажется, превзошла себя.
— Позвольте налить вам вина, сударыня.
— Благодарю вас.
— Мне хотелось бы поднять этот бокал за наше удивительное знакомство. Если бы не Ромул, неизвестно, встретились ли мы вообще. Благодаря нему я знаком теперь с вами, сударыня, и это лучшее, что произошло со мной за последние годы.
— Я тоже хотела выразить свою радость от того, что вы поселились по соседству. Ведь если говорить честно, у меня здесь почти нет друзей, хотя я и родилась в этом городе. Я ведь могу назвать вас своим другом, господин Клермон?
— Почту это за честь, сударыня.
— Когда погибли родители, меня отдали в пансион, и все друзья детства как-то сами перестали быть друзьями и превратились в дальних знакомых. Я приезжала домой только летом. Да и то, жила в семье господина Лессаржа, друга моего отца. Каролина, его дочь, для меня как сестра. А господин Лессарж с супругой заменили мне родителей. Но мне ни с кем не было так легко, как с вами. – Сильвия немного испугалась своей откровенности и смутилась. Когда она смотрела на Ричарда, ум просто отказывался ей подчиняться. И она решила сменить тему:
— Вам понравилось вино?
— Да, оно просто великолепно! Готов согласиться, что мое вино гораздо хуже этого. Хотя меня уверяли, что оно с лучших королевских виноградников!
— Я очень рада.
Они еще немного поговорили о достоинствах тех или иных сортов винограда, хотя Сильвия не очень хорошо в этом разбиралась. Но вспомнила истории о вине, рассказанные ей в детстве отцом.
— Вы сказали, сударыня, что ваших родителей уже нет в живых. Значит, кроме друзей вашего отца, за вами больше некому присматривать?
— А зачем за мной присматривать? Я уже не маленький ребенок, — возмутилась Сильвия.
— Простите меня, я не хотел вас обидеть, поверьте. Просто мне хотелось узнать, кто несет ответственность за вашу судьбу. Вот, если бы вы, например, решили выйти замуж….
Его лицо вдруг стало совершенно серьезным, он смотрел прямо в глаза Сильвии. Ее сердце сжалось. Святая дева, о чем он говорит? Неужели он… Так скоро?
Лессаржи приехали немедленно, как только получили записку от Сильвии. В ней она лишь написала, что просит срочно приехать всю семью, поскольку у нее есть неотложные радостные новости.
— Сильвия, что случилось? - Каролина кинулась Сильвии на шею и девушки закружились на месте. - Ты ничего не объяснила! Что за срочность?
— Каролина, ты не представляешь! Я выхожу замуж!
— Что ты сказала? Я не ослышалась? За кого? Когда? - посыпались вопросы со всех сторон.
— Сильвия! - Мощный голос господина Лессаржа перекрыл остальные. - Может быть, ты объяснишь, о чем идет речь?
— Конечно. Выслушайте меня, прошу вас. Мне сделал предложение один очень достойный человек. Это наш сосед, он дворянин старинного и богатого рода.
— Как его имя?
— Граф де Ланье, - тихо произнесла Сильвия.
Лессаржи онемели. Первой пришла в себя Каролина. – Тебе сделал предложение сам Ричард де Ланье? Ты станешь графиней? Как я за тебя рада! - И она бросилась обнимать Сильвию.
— Сильвия, ты не шутишь? Ты собираешься замуж за графа де Ланье?
— Господин де Ланье хочет просить у вас моей руки, ведь вы заменили мне родителей. Он живет здесь по соседству. Собственно, мы потому и познакомились.
— Насколько мне известно, Ричард де Ланье живет в столице, - произнесла госпожа Лессарж.
— Да, но в Альесе он купил дом. Вы слышали, что недавно граф был ранен, поэтому и решил отдохнуть здесь вдали от светской жизни. Позвольте, я позову его, он хотел бы лично засвидетельствовать вам свое почтение.
— Все это так странно, неожиданно. Когда вы познакомились?
— Чуть меньше двух недель назад.
— И он сделал тебе предложение? Так скоро?
— Да, это случилось вчера вечером. Госпожа Лессарж, господин Лессарж, Каролина, Ричард любит меня. Не думайте, что я хочу выйти за него замуж из корысти, я ведь не знала, что он де Ланье, он признался мне в этом лишь вчера. И рассказал, что у него есть ребенок. Если вы дадите согласие на наш брак, мы тотчас же поедем в его родовой замок, чтобы я познакомилась с его сыном.
— Можно подумать, что ты не выйдешь замуж и без нашего благословления, - проворчал господин Лессарж. – Ну, зови его, нехорошо заставлять ждать господина графа.
Сильвия немедленно послала Марию с запиской к Ричарду. Спустя четверть часа де Ланье стоял на пороге соседнего дома. Удивительно, но он волновался! Конечно, все это было простой данью традициям, ведь никто не посмел бы ему перечить, он обычно получал то, чего желал. Но была одна причина, по которой граф сам сомневался в том, что делал сейчас. Как случилось, что он влюбился в эту девушку? Сразу же, как только она появилась тогда в саду, испуганная, готовая бежать при малейшей опасности, такая хрупкая и одновременно сильная духом, Сильвия запала в его душу. И Ричард не понимал, почему судьба подарила ему эту встречу именно сейчас. Ну, хотя бы пару лет назад, хотя бы год! А теперь он может просто не успеть. Он видел, что и Сильвия неравнодушна к нему, поэтому все же решился действовать. Но действовать надо было стремительно. Отбросив все ненужные мысли, де Ланье постучал в дверь.
Знакомство прошло немного скомкано. Лессаржи были смущены от общения с представителем высшей аристократии, да и все еще сбиты с толку поспешностью, с которой все происходило. Говорили, в основном, господин Лессарж с Ричардом, женщины больше молчали и слушали. Каролина вообще не произнесла ни слова, и просидела все это время, уставившись восхищенным взглядом на де Ланье. Ричард был невероятно обходителен и вежлив, бесконечно благодарил Лессаржей за заботу о Сильвии, и клятвенно обещал им теперь взять все заботы о девушке на себя. Произнеся положенные слова, и с видимой радостью выслушав ответ, Ричард и Сильвия получили благословение. И раз уж почти вся семья, за исключением родных графа, была в сборе, они решили отпраздновать помолвку в этот же день.
В доме де Ланье был устроен праздничный обед. Сильвия впервые оказалась в доме своего жениха. Как и рассказывала Мария, все здесь говорило о достатке и благородном происхождении дворянина. И великолепная мебель, и тончайшей работы гобелены на стенах, и пушистые ковры в комнатах. Сильвия не призналась Лессаржам, что сама находится здесь в первый раз, поэтому старалась поменьше глядеть по сторонам. А любопытную Каролину ничто не могло удержать, ее смущение быстро прошло, и она мило щебетала, расспрашивая де Ланье о светской жизни столицы. Матери приходилось постоянно ее одергивать.
Будущие родственники обсудили предстоящую свадьбу и планы молодоженов на будущее. В детстве Сильвия мечтала о пышной свадьбе, с огромным количеством гостей, а сейчас ей не хотелось ничего подобного. Понимая, что де Ланье не может жениться втайне от государя, ее заранее пугало, что на их бракосочетании может оказаться весь высший свет. Сильвия предпочла бы тихую свадьбу в маленькой церкви в присутствии только священника и Лессаржей. Вся высшая аристократия государства была так далека сейчас, и Сильвия осознавала, что, возможно, никогда не сможет стать среди них своей. Прожив всю жизнь в провинции, и ни разу не побывав в столице, девушка боялась оказаться там чужой. Вероятно, Ричард понимал, что она сейчас чувствует, и временами ободряюще смотрел на Сильвию. Столько радостных событий за последние дни окончательно утомили ее, и она уже даже не могла поддерживать разговор. Это заметили и Лессаржи, поэтому вскоре засобирались уходить. Конечно, Сильвия убедила их переочевать у нее. Каролина, кажется, единственная, кто не устал в этот день, пыталась расспросить Сильвию о подробностях романа, но ее совершенно вымотанная подруга еле ворочала языком, и Каролина была вынуждена оставить расспросы на потом. В эту ночь в домах по соседству все засыпали с чувством ожидания чего-то нового и непременно хорошего.
События стали развиваться быстро. Сильвия даже не успевала следить за происходящим. Поскольку до замка де Ланье в Шатодюнуа было несколько дней пути, Ричард решил, что Сильвия должна сразу же перебраться к нему. Поэтому в течение следующих дней весь дом Дюбуа стоял вверх дном: слуги паковали вещи, Сильвия следила, чтобы все, что остается, было надежно убрано. Ричард торопил ее с отъездом, не объясняя, правда, причин такой поспешности. Впрочем, Сильвия и сама хотела, чтобы все произошло побыстрее. Ей иногда казалось, что все это сон, и когда она проснется, ее прекрасный принц исчезнет, а жизнь окажется скучной и неинтересной. С другой стороны, ей было страшно окунуться в чужой пока для нее мир столицы, а всем известно, что, оттягивая неприятные моменты, переживаешь еще больше. Поэтому Сильвия предпочла не думать о причинах столь скоропалительных решений де Ланье, тем более что она была влюблена. В редкие часы, когда она не была занята сборами, они с Ричардом проводили время вдвоем, выбираясь подальше от глаз любопытных.
Через четыре дня все было готово к отъезду. Предполагалось, что Ричард будет сопровождать карету Сильвии до Боржа, а потом поедет вперед, чтобы подготовить все к ее приезду. Хотя в замке уже были предупреждены о скором появлении в доме невесты, Ричард хотел успеть поговорить с сыном наедине.
Провожать отъезжающих приехали Лессаржи. Они тоже не могли понять, зачем было так спешить, но видя, как счастлива Сильвия, никто не стал задавать лишние вопросы. Сильвия обещала написать им, как только окажется на новом месте. Конечно, они были приглашены на свадьбу, день и место которой еще не был определен. Об этом Сильвия должна была сообщить, как только станет известно, чтобы Лессаржи успели добраться в срок. Объятия, слезы, поцелуи, и вот из поля зрения Сильвии уже скрылся ее дом, затем городские ворота, еще немного они ехали по знакомым местам, а потом Сильвия уже перестала узнавать окрестности - здесь ей еще бывать не доводилось. Де Ланье ехал рядом с каретой, и Сильвия украдкой любовалась его чеканным профилем.
Путешествие было немного утомительным, но, к счастью, спокойным - имя де Ланье служило охранной грамотой, даже когда они проезжали по городам, охваченным мятежными настроениями. Сильвия много слышала, да и сама была свидетельницей того, как могли расправиться с католиками в протестантских областях. В ее родном городе гугенотов с каждым днем становилось все больше, постоянные стычки между ними и католиками уже стали привычным делом. Сама Сильвия, принадлежавшая к католической семье, не видела ничего опасного в протестантизме, а ночь Св. Бартоломео считала самым черным эпизодом истории. Но чем ближе к Северу, тем меньше она видела вокруг неприязненных взглядов, бросаемых в их сторону, и тем больше добрых слов слышала, когда горожане узнавали графа де Ланье. В Борже, как и было условлено, влюбленные разделились, и Ричард отправился вперед, оставив с Сильвией на всякий случай несколько человек охраны.
На шестой день один из людей де Ланье, наклонившись к окошку кареты, произнес:
— Сударыня, мы подъезжаем. Вот он, родовой замок де Ланье.
Сильвия выглянула и невольно восхитилась: из-за горизонта им навстречу поднимался величественный замок серого камня. В свете солнца он казался серебристым. От замка навстречу гостям выезжал сам хозяин, в сопровождении двух спутников. Одним из них, как догадалась Сильвия, был Патрик, а вот кем был второй, она понять не могла. Карета подъехала к замку и остановилась. Ричард, соскочив с коня, легким шагом подошел к ней, и открыв дверцу, помог Сильвии выбраться. Ей хотелось броситься ему на шею, но присутствие чужих людей заставило ее сдержать порыв. Сильвия лишь улыбнулась и благодарно пожала Ричарду руку.
— Добро пожаловать в наш дом. Надеюсь, дорога была не слишком утомительной.
— Благодарю вас, сударь, я совсем не устала. Но я очень рада, что мы наконец добрались.
— Сударыня, позвольте представить вам моего сына, Патрика. Патрик, подойди сюда.
С невысокого пони на землю спрыгнул мальчик, совершенно непохожий на отца. Патрик был светловолосым, голубоглазым, внешне, скорее, напоминающим девочку, таким нежным было его лицо и такой хрупкой фигура. Маленький ангелочек. Ангелочек был явно не в настроении, он весьма недружелюбно оглядел Сильвию, но все же выдавил из себя:
— Счастлив познакомиться с вами, сударыня. Надеюсь, вам у нас понравится.
Патрик счел на этом процедуру знакомства законченной, и отошел к своему пони.
— И разрешите представить вам, сударыня, моего друга, а кроме того, моего деверя, Александра Луи Конте герцога Д'Арси.
Так вот, о ком рассказывал ей Ричард! Могла бы и сама догадаться! Сильвия вспомнила все, что она знала о Д'Арси: знаменитый военачальник, вспыльчивый и жестокий, великолепно владеющий шпагой - он отправил на тот свет немало врагов королевства. Его любили женщины и ненавидели мужчины, он имел множество явных и тайных врагов, и тем не менее, ему пока удавалось выходить из всех ситуаций, продолжая пользоваться благосклонностью государя. Теперь Сильвия смогла его рассмотреть. Герцог Д'Арси рядом с весьма изящным де Ланье смотрелся несколько необычно: высокий рост и большой размах плеч, он казался просто великаном, попавшим сюда по недосмотру какого-нибудь колдуна из старинной легенды. Хотя Ричард де Ланье был высок, и маленькой от рождения Сильвии в разговоре с ним приходилось иногда приподниматься на цыпочки, сейчас, чтобы увидеть лицо Д'Арси, Сильвии пришлось задрать голову. На лице, которое нельзя было назвать красивым, но по-мужски привлекательным, обрамленном густыми каштановыми волосами, выделялись глаза необычного василькового цвета с длинными пушистыми ресницами, которым позавидовала бы любая дама, резко очерченная линия бровей, тонкий шрам, рассекающий правую бровь и идущий почти через всю щеку. От этого человека исходила такая явная угроза, что Сильвии стало не по себе. Д'Арси внимательно оглядел девушку, которая просто съежилась под его взглядом, и, наконец, произнес: